宰我曰:“吾闻鬼神之名,不知其所谓。”子曰:“气也者,神之盛也;魄也者,鬼之盛也;合鬼与神,教之至也。众生必死,死必归土:此之谓鬼。骨肉毙于下,阴为野土;其气发扬于上,为昭明,焄蒿,凄怆,此百物之精也,神之著也。因物之精,制为之极,明命鬼神,以为黔首则。百众以畏,万民以服。”圣人以是为未足也,筑为宫室,设为宗祧,以别亲疏远迩,教民反古复始,不忘其所由生也。众之服自此,故听且速也。原文解释
【原文】
宰我曰:“吾闻鬼神之名,不知其所谓。”子曰:“气1气:魂,灵魂。与下文之“魄”对文。魂与魄都是精气、精#-666nn;,区别在于魂可以游离#-666aa;体之外,魄则依附人体而存在。也者,神之盛也;魄也者,鬼之盛也;合鬼与神,教之至也。众生必死,死必归土:此之谓鬼。骨肉毙
2毙:腐烂败坏之意。于下,阴为野土;其气发扬于上,为昭明,焄蒿
3焄蒿:焄,同“薰”,指气味。蒿,气味蒸出貌。,凄怆,此百物之精也,神之著也。因物之精,制为之极,明命鬼神,以为黔首则。百众以畏,万民以服。”圣人以是为未足也,筑为宫室,设为宗祧
4宗祧:宗祧(tiāo),宗庙和祧庙。近祖的#-666nn;主在宗庙,远祖的神主居祧庙。(tiāo),以别亲疏远迩,教民反古复始,不忘其所由生也。众之服自此,故听且速也。

【翻译】
宰我说:“我听到#-666aa;们常说鬼呀#-666nn;呀的,就是不知其含义。”孔子回答说:“气是#-666nn;的旺盛,魄是鬼的旺盛。既祭鬼,又祭#-666nn;,这便达到了圣#-666aa;以神道设教的完满境界。一切活着的东西都要死去,死后其体魄必然归土,这就叫鬼。体魄腐烂于地下,化为野土;而其灵魂则发扬于上,成为看得见的光明,闻得到的气味,感受得到的凄酸,这是一切生物都具有的可以意会而难以言传的精灵,也是神的存在的显示。圣#-666aa;就根据万物的这种精灵,给它们取了个至#guoxue666-com;无上的名字,日鬼日神,作为黎民百姓遵守的法则,于是黎民百姓都害怕神灵,#-666hh;从神灵。圣人以为光这样做还不够,于是又建造宫室,设立宗庙和祧庙,用来区别亲疏远近,教导人们追怀远古,回归初始,不忘自身的来源。大众信#-666hh;这种教导,很快就听从了。
原文 | 翻译 |
宰我曰:“吾闻鬼神之名,不知其所谓。”子曰:“气也者,神之盛也;魄也者,鬼之盛也;合鬼与神,教之至也。众生必死,死必归土:此之谓鬼。骨肉毙于下,阴为野土;其气发扬于上,为昭明,焄蒿,凄怆,此百物之精也,神之著也。因物之精,制为之极,明命鬼神,以为黔首则。百众以畏,万民以服。”圣人以是为未足也,筑为宫室,设为宗祧(tiāo),以别亲疏远迩,教民反古复始,不忘其所由生也。众之服自此,故听且速也。 | 宰我说:“我听到#-666aa;们常说鬼呀#-666nn;呀的,就是不知其含义。”孔子回答说:“气是#-666nn;的旺盛,魄是鬼的旺盛。既祭鬼,又祭#-666nn;,这便达到了圣#-666aa;以神道设教的完满境界。一切活着的东西都要死去,死后其体魄必然归土,这就叫鬼。体魄腐烂于地下,化为野土;而其灵魂则发扬于上,成为看得见的光明,闻得到的气味,感受得到的凄酸,这是一切生物都具有的可以意会而难以言传的精灵,也是神的存在的显示。圣#-666aa;就根据万物的这种精灵,给它们取了个至#guoxue666-com;无上的名字,日鬼日神,作为黎民百姓遵守的法则,于是黎民百姓都害怕神灵,#-666hh;从神灵。圣人以为光这样做还不够,于是又建造宫室,设立宗庙和祧庙,用来区别亲疏远近,教导人们追怀远古,回归初始,不忘自身的来源。大众信#-666hh;这种教导,很快就听从了。 |
【原文注释】
〔1〕气:魂,灵魂。与下文之“魄”对文。魂与魄都是精气、精#-666nn;,区别在于魂可以游离#-666aa;体之外,魄则依附人体而存在。
〔2〕毙:腐烂败坏之意。
〔3〕焄蒿:焄,同“薰”,指气味。蒿,气味蒸出貌。
〔4〕宗祧:宗祧(tiāo),宗庙和祧庙。近祖的#-666nn;主在宗庙,远祖的神主居祧庙。