国学666 » 《太平广记》 > 青州客

青州客原文解释

【原文】

朱梁时,青州有贾客泛海遇风,飘至一处,远望有山川城郭,海师曰:“自顷遭风者,未尝至此。吾闻鬼国在是,得非此耶?”顷之,舟至岸,因登岸。向城而去。其庐舍田亩,不note-name:殊1殊:异,不同。中国。见人皆揖之,而人皆不见已。至城,有守门者,揖之,亦不应。入城,屋室人物甚殷。遂至王宫,正值大宴,君臣侍宴者数十,其衣冠器用丝竹陈设之类,多类中国。客因升殿,俯逼王坐以窥之。俄而王有疾,左右扶还,note-name:亟2亟:亟(jí),副词,急迫。召巫者视之。巫至,“有阳地人至此,阳气逼人,故王病。其人偶来尔,无心为祟,以饮食车马谢遣之,可矣。”即具酒食,设座于别室,巫及其君臣,皆来祀祝。客据按而食。俄有仆夫驭马而至,客亦乘马而归。至岸登舟,国人竟不见己。复遇便风得归。时贺德俭为青州节度,与魏博节度杨师厚有亲,因遣此客使魏,其为师厚言之。魏人范宣古,亲闻其事,为余言。(出《稽神录》)

阅读辅助提示:原文中出现的注释图标ICO为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

【翻译】

五代朱梁时,山东青州有个商#-666aa;坐船在海上航行时遇到了风暴,漂流到一个地方。远远看去,上面有山川城郭。船上的海师说,“以前遇到风暴,没有来过这里。我听说鬼国就在这里,不知道是不是。”不一会,船靠了岸,他们就上岸了,奔城郭而去。那里的田园房舍,和中国没有什么两样。那里的#-666aa;相见也是互相作揖,但他们都看不见这群刚上岸的#-666aa;。到了城门前,有守门的人。他们向守门的人行礼,守城门的人也不搭理。进城以后,房宇人物很是富庶殷实。接着进了王宫,王宫里正在大摆宴会,有几十个大臣和侍从,他们的衣帽穿戴和使用的器皿陈设之类,也很像中国。客人们登上大殿,坐在国王的旁边仔细观察他。不一会儿,国王就生了病,左右侍从把他扶下去,急忙找来巫师察看情况。巫师说:“有阳间人来到这里,阳气逼人,所以国王才会病倒。他们是偶然来到这里,并不是成心来作怪,只要给他们饮食车马送他们走就行了。”于是就摆上酒饭,在另外一个厅堂里设了座位,巫师和大臣们都来祭祀祝祷。商人们就在桌子边上吃了起来。不一会儿有仆役牵着马来,客人们就骑上马原路返回,到了岸上,上船出发,这一国的人竟然看不见他们。他们乘着顺风回到青州,当时贺德俭任青州节度使,与魏博节度使杨师厚是亲戚,就派这些商客出使魏博,他们向杨师厚报告了这件事。魏博人范宣古亲耳听到这件事,然后又告诉了我。

原文翻译

朱梁时,青州有贾客泛海遇风,飘至一处,远望有山川城郭,海师曰:“自顷遭风者,未尝至此。吾闻鬼国在是,得非此耶?”顷之,舟至岸,因登岸。向城而去。其庐舍田亩,不殊中国。见人皆揖之,而人皆不见已。至城,有守门者,揖之,亦不应。入城,屋室人物甚殷。遂至王宫,正值大宴,君臣侍宴者数十,其衣冠器用丝竹陈设之类,多类中国。客因升殿,俯逼王坐以窥之。俄而王有疾,左右扶还,亟召巫者视之。巫至,“有阳地人至此,阳气逼人,故王病。其人偶来尔,无心为祟,以饮食车马谢遣之,可矣。”即具酒食,设座于别室,巫及其君臣,皆来祀祝。客据按而食。俄有仆夫驭马而至,客亦乘马而归。至岸登舟,国人竟不见己。复遇便风得归。时贺德俭为青州节度,与魏博节度杨师厚有亲,因遣此客使魏,其为师厚言之。魏人范宣古,亲闻其事,为余言。(出《稽神录》)

五代朱梁时,山东青州有个商#-666aa;坐船在海上航行时遇到了风暴,漂流到一个地方。远远看去,上面有山川城郭。船上的海师说,“以前遇到风暴,没有来过这里。我听说鬼国就在这里,不知道是不是。”不一会,船靠了岸,他们就上岸了,奔城郭而去。那里的田园房舍,和中国没有什么两样。那里的#-666aa;相见也是互相作揖,但他们都看不见这群刚上岸的#-666aa;。到了城门前,有守门的人。他们向守门的人行礼,守城门的人也不搭理。进城以后,房宇人物很是富庶殷实。接着进了王宫,王宫里正在大摆宴会,有几十个大臣和侍从,他们的衣帽穿戴和使用的器皿陈设之类,也很像中国。客人们登上大殿,坐在国王的旁边仔细观察他。不一会儿,国王就生了病,左右侍从把他扶下去,急忙找来巫师察看情况。巫师说:“有阳间人来到这里,阳气逼人,所以国王才会病倒。他们是偶然来到这里,并不是成心来作怪,只要给他们饮食车马送他们走就行了。”于是就摆上酒饭,在另外一个厅堂里设了座位,巫师和大臣们都来祭祀祝祷。商人们就在桌子边上吃了起来。不一会儿有仆役牵着马来,客人们就骑上马原路返回,到了岸上,上船出发,这一国的人竟然看不见他们。他们乘着顺风回到青州,当时贺德俭任青州节度使,与魏博节度使杨师厚是亲戚,就派这些商客出使魏博,他们向杨师厚报告了这件事。魏博人范宣古亲耳听到这件事,然后又告诉了我。

【原文注释】

〔1〕:异,不同。

〔2〕:亟(jí),副词,急迫。

下一篇:竹实