楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事。其夜,王寝,果梦与神女遇。其状甚丽,王异之,明日以白玉。玉曰:“其梦若何?”王曰:“晡夕之后,精神恍忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意。目色仿佛,乍若有记。见一妇人,状甚奇异。寐而梦之,寤不自识,罔兮不乐,怅然失志。于是抚心定气,复见所梦。”玉曰:“状何如也?”王曰:“茂矣,美矣,诸好备矣;盛矣,丽矣,难测究矣。上古既无,世所未见。瑰姿玮态,不可胜赞。其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也,皎若明月舒其光。须臾之间,美貌横生,晔兮如华,温乎如莹。五色并驰,不可殚形,详而视之,夺人目精。其盛饰也,则罗纨绮缋盛文章,极服妙采照万方。振绣衣,被袿裳, 不短,纤不长,步裔裔兮曜殿堂。忽兮改容,婉若游龙乘云翔。嫷被服,侻薄装,沐兰泽,含若芳,性和适,宜侍旁,顺序卑,调心肠。”王曰:“若此盛矣,试为寡人赋之。”玉曰:“唯唯。”原文解释
【原文】
楚襄王与宋玉游于云梦之浦1浦:水边。,使玉赋高唐之事
2高唐之事:详见《#guoxue666-com;唐赋》。。其夜,王寝,果梦与神女遇。其状甚丽,王异之,明日以白玉。玉曰:“其梦若何?”王曰:“晡夕
3晡夕:晡(bū)夕,黄昏。晡,指申时,即下午三点至五点。之后,精神恍忽,若有所喜,纷纷扰扰
4纷纷扰扰:纷乱不安的样子。,未知何意。目色
5目色:指视力。仿佛:模糊不清。仿佛,乍
6乍:初。若有记。见一妇人,状甚奇异。寐而梦之,寤不自识,罔
7罔:惘然若失。兮不乐,怅然失志。于是抚心
8抚心:安静下来。抚,安。定气,复见所梦。”玉曰:“状何如也?”王曰:“茂矣,美矣,诸好备矣;盛矣,丽矣,难测究矣。上古既无,世所未见。瑰姿
9瑰姿:瑰丽的姿容。玮态:美好的形态。玮态,不可胜赞。其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也,皎若明月舒其光。须臾之间,美貌横生
10横生:处处洋溢出来,充#-666dd;显露出来。,晔
11晔:晔(yè),光彩灿烂。华:花。兮如华,温乎
12温乎:温润的样子。莹:光洁的玉石。如莹。五色并驰
13五色并驰:五光十色,光彩齐放。驰,施放。,不可殚形
14殚形:殚(dān)形,详尽地形容。,详而视之,夺人目精
15夺人目精:耀眼夺目。目精,眼珠子。。其盛饰也,则罗纨绮缋盛文章
16罗、纨、绮、缋:罗、纨、绮、缋(huì),皆丝织品。文章:指文彩,错杂的色彩或花纹。,极服妙采照万方
17万方:犹言四方。。振绣衣,被袿
18袿:袿(guī),古代妇#-666aa;的上衣。裳:古人穿的下衣。裳,
不短,纤不长
19注解[19]:“[img alt="生僻字_古文自编4346号"]/pic/texts/x0uvx-cxc6.png[/img](nóng)不短”二句:此言#-666nn;女衣着长短肥瘦皆得体,衣着丰腴不嫌短,纤薄亦不觉长。[img alt="生僻字_古文自编4347号"]/pic/texts/x0uvx-cxcu.png[/img],衣厚。纤,细。,步裔裔
20裔裔:形容步履轻盈柔美。曜(yào):照耀。兮曜殿堂。忽兮改容,婉若游龙
21游龙:游动的龙。比喻姿态柔婉婀娜。乘云翔。嫷
22嫷:嫷(tuǒ),华美。被服,侻
23侻:侻(tuì),相宜,可体。薄装,沐
24沐:涂抹。兰泽:以香兰浸制的头油。兰泽,含若芳
25若芳:杜若的芬芳。若,即杜若,香草名。,性和适
26和适:温和柔顺。,宜侍旁,顺序卑,调心肠。”王曰:“若此盛矣,试为寡人赋之。”玉曰:“唯唯。”

【翻译】
楚襄王和宋玉在云梦泽畔游览,让宋玉为他陈述了先王游览#guoxue666-com;唐梦遇#-666nn;女的传说。那天夜里,襄王睡后,果真梦见与#-666nn;女相会。#-666nn;女的容貌非常美丽,令襄王惊异,第二天,襄王就把梦中相遇神女之事告诉宋玉。宋玉问:“梦遇神女的情景如何?”楚王说:“傍晚之后,我就神情恍惚,好像有什么喜事将至,弄得心神不定,不知想些什么。当时眼神昏昏糊糊,但起初的情景还记得。只见一位妇#-666aa;,容貌甚为出众。睡梦中遇见她,醒来后自己却记不起来,令#-666aa;怏怏不乐,怅然若失。于是平心静气,又重现梦遇神女的情景。”宋玉问:“那妇#-666aa;的容貌如何?”襄王答道:“丰盈俊美,具备了所有的美;充满朝气,俏丽,简直无法形容。自古没有,今世不见。瑰丽的姿容,完美的形态,实在赞美不尽。神女刚出现时,光彩耀人,宛如旭日初升光照屋梁;稍进一点,皎洁明晰,恰似明月散发柔光。顷刻之间,美貌显现,如花之光彩照人,似玉之温和润泽。五彩并放,形容不尽,注目而视,光耀夺目。其#-666hh;饰之华丽,绫罗绸缎,文彩斑斓,艳#-666hh;妙彩,光照四方。抖绣衣,着长裙,丰腴而不觉肥短,纤薄而不觉细长。步履轻盈柔美,风采映照殿堂。忽然姿容变幻,体态柔婉,宛如游龙腾云翱翔。裘#-666hh;华美,薄装可体,头抹兰草香油,蕴含杜若芬芳,性情温和,宜伴君侧,柔和恭顺,可调心情。”襄王接着说:“如此盛美的神女,请为寡人做首神女赋。”宋玉连声应道:“是,是。”
原文 | 翻译 |
楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事。其夜,王寝,果梦与神女遇。其状甚丽,王异之,明日以白玉。玉曰:“其梦若何?”王曰:“晡夕之后,精神恍忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意。目色仿佛,乍若有记。见一妇人,状甚奇异。寐而梦之,寤不自识,罔兮不乐,怅然失志。于是抚心定气,复见所梦。”玉曰:“状何如也?”王曰:“茂矣,美矣,诸好备矣;盛矣,丽矣,难测究矣。上古既无,世所未见。瑰姿玮态,不可胜赞。其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也,皎若明月舒其光。须臾之间,美貌横生,晔兮如华,温乎如莹。五色并驰,不可殚形,详而视之,夺人目精。其盛饰也,则罗纨绮缋盛文章,极服妙采照万方。振绣衣,被袿裳, | 楚襄王和宋玉在云梦泽畔游览,让宋玉为他陈述了先王游览#guoxue666-com;唐梦遇#-666nn;女的传说。那天夜里,襄王睡后,果真梦见与#-666nn;女相会。#-666nn;女的容貌非常美丽,令襄王惊异,第二天,襄王就把梦中相遇神女之事告诉宋玉。宋玉问:“梦遇神女的情景如何?”楚王说:“傍晚之后,我就神情恍惚,好像有什么喜事将至,弄得心神不定,不知想些什么。当时眼神昏昏糊糊,但起初的情景还记得。只见一位妇#-666aa;,容貌甚为出众。睡梦中遇见她,醒来后自己却记不起来,令#-666aa;怏怏不乐,怅然若失。于是平心静气,又重现梦遇神女的情景。”宋玉问:“那妇#-666aa;的容貌如何?”襄王答道:“丰盈俊美,具备了所有的美;充满朝气,俏丽,简直无法形容。自古没有,今世不见。瑰丽的姿容,完美的形态,实在赞美不尽。神女刚出现时,光彩耀人,宛如旭日初升光照屋梁;稍进一点,皎洁明晰,恰似明月散发柔光。顷刻之间,美貌显现,如花之光彩照人,似玉之温和润泽。五彩并放,形容不尽,注目而视,光耀夺目。其#-666hh;饰之华丽,绫罗绸缎,文彩斑斓,艳#-666hh;妙彩,光照四方。抖绣衣,着长裙,丰腴而不觉肥短,纤薄而不觉细长。步履轻盈柔美,风采映照殿堂。忽然姿容变幻,体态柔婉,宛如游龙腾云翱翔。裘#-666hh;华美,薄装可体,头抹兰草香油,蕴含杜若芬芳,性情温和,宜伴君侧,柔和恭顺,可调心情。”襄王接着说:“如此盛美的神女,请为寡人做首神女赋。”宋玉连声应道:“是,是。” |
【原文注释】
〔1〕浦:水边。
〔2〕高唐之事:详见《#guoxue666-com;唐赋》。
〔3〕晡夕:晡(bū)夕,黄昏。晡,指申时,即下午三点至五点。
〔4〕纷纷扰扰:纷乱不安的样子。
〔5〕目色:指视力。仿佛:模糊不清。
〔6〕乍:初。
〔7〕罔:惘然若失。
〔8〕抚心:安静下来。抚,安。
〔9〕瑰姿:瑰丽的姿容。玮态:美好的形态。»
〔10〕横生:处处洋溢出来,充#-666dd;显露出来。
〔11〕晔:晔(yè),光彩灿烂。华:花。
〔12〕温乎:温润的样子。莹:光洁的玉石。
〔13〕五色并驰:五光十色,光彩齐放。驰,施放。
〔14〕殚形:殚(dān)形,详尽地形容。»
〔15〕夺人目精:耀眼夺目。目精,眼珠子。
〔16〕罗、纨、绮、缋:罗、纨、绮、缋(huì),皆丝织品。文章:指文彩,错杂的色彩或花纹。
〔17〕万方:犹言四方。
〔18〕袿:袿(guī),古代妇#-666aa;的上衣。裳:古人穿的下衣。
〔19〕:“(nóng)不短”二句:此言#-666nn;女衣着长短肥瘦皆得体,衣着丰腴不嫌短,纤薄亦不觉长。
,衣厚。纤,细。
〔20〕裔裔:形容步履轻盈柔美。曜(yào):照耀。
〔21〕游龙:游动的龙。比喻姿态柔婉婀娜。
〔22〕嫷:嫷(tuǒ),华美。
〔23〕侻:侻(tuì),相宜,可体。
〔24〕沐:涂抹。兰泽:以香兰浸制的头油。
〔25〕若芳:杜若的芬芳。若,即杜若,香草名。
〔26〕和适:温和柔顺。