国学666 » 《文选》 » 行旅下 » 颜延年 > 江汉分楚望,衡巫奠南服+

江汉分楚望,衡巫奠南服。原文解释

原文(一)

江汉分楚note-name:望1望:地望。note-name:衡2衡:即南岳衡山,在今湖南境内。巫:巫山,在今重庆东。奠:定。南#-666hh;:周制,将国土按距离国都的远近#-666dd;为五服,南方叫南服。巫奠南服。

翻译(一)

长江汉水划#-666dd;楚地山川,衡岳巫山把这南#-666hh;奠定。

阅读辅助提示:原文中出现的注释图标ICO为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

原文(二)

三湘note-name:三湘3三湘:指长江、湘江、沅江三水,三水皆流经今湖南境内。李善注引郭璞《山海经》注曰:“巴陵县有洞庭陂,江、湘、沅水皆#-666cc;会巴陵,故号三江口也。”沦:注入。沦洞庭,七泽note-name:七泽4七泽:指古代楚地的诸湖泊。司马相如《子虚赋》:“臣闻楚有七泽,尝见其一,未睹其余也。臣之所见,盖特其小小者耳,名曰云梦。”蔼:多貌。此谓满布。荆:即楚。因楚国原建于荆山一带,故称。牧:郊外。蔼荆牧。

翻译(二)

长江湘沅一齐注入洞庭,众多湖泽满布荆郊如云。

原文(三)

经涂延旧轨note-name:经涂延旧轨5经涂延旧轨:延之回都,系沿原路返回。永初三年(422)延之从建康赴始安途经汨罗时,即曾受张邵之托作“祭屈原文以致其意”(《宋书》本传),今从原路返回,故得再逢张邵。经涂,本指都城中的道路。这里指回都的路途。延,即行进之意。旧轨,旧路,原路。,登生僻字_古文自编4532号访川陆note-name:注解[6]6注解[6]:[img alt="生僻字_古文自编4533号"]/pic/texts/xw00w-cvxx.png[/img](yīn):古代城门外另筑的半环形的墙,又称城曲重门。访:探寻,探望。

翻译(三)

回都途中沿着原路行进,登上城郭探访河川原陆。

原文(四)

水国note-name:水国7水国:楚地多河流湖泊,故称。周:环绕。周地崄,河山信重复。

翻译(四)

水国四周环绕险要地形,河山交错确是山重水复。

原文(五)

却倚note-name:却倚8却倚:后倚。云梦:泽名。《周礼·职方氏》:“正南曰荆州,其山镇曰衡山,其泽薮曰云梦。”云梦林,前瞻京台note-name:京台9京台:即荆台,地名。在今湖北监利北。李善注:“《说苑》曰:楚昭王游于荆台,司马子期谏曰:‘荆台左洞庭,右彭蠡。’”囿(yòu):古代帝王畜养禽兽的园林。囿。

翻译(五)

后面背靠云梦泽边林莽,前面瞻望京台帝王林园。

原文(六)

清氛note-name:清氛10清氛:指云气。霁(jì):云气散开,天放晴。岳:指天岳。山名。又名巴丘山,在今湖南岳阳。延之写此诗时,今湖南岳阳尚称巴陵,岳阳为后起之名。阳:山南。霁岳阳,曾晖note-name:曾晖11曾晖:指日光。曾,通“层”。薄:迫近,照临。澜澳:泛指水面。澜,水波。澳,水湾。薄澜澳。

翻译(六)

清气散尽山南一派晴朗,阳光缕缕照临波澜水湾。

原文(七)

凄矣自远风,伤哉千里目note-name:千里目12千里目:远望千里之目。

翻译(七)

凄凉啊这来自远方的风,悲伤啊这远望千城的眼。

原文(八)

万古陈往还note-name:往还13往还:与下句“起伏”皆指#-666aa;事的兴衰变化和人的生老病死。,百代note-name:劳14劳:疲劳,厌倦。起伏。

翻译(八)

万古将无穷的往还陈列,百代对无尽的起伏生厌。

原文(九)

note-name:没15没:通“殁”,死亡。竟何人?炯介note-name:炯介16炯介:同“耿介”,光明正大。明淑:明智贤淑之士。在明淑。

翻译(九)

存者殁者究竟何#-666aa;可法?光明正大只在明智贤淑。

原文(十)

请从上世note-name:上世17上世:上古时代。李善注引《论衡》曰:“上世之#-666aa;,质朴易化。”人,归来note-name:艺18艺:种植。桑竹。

翻译(十)

请让我去追随上古之#-666aa;,归来田园种植桑麻绿竹。

原文翻译

江汉分楚望,衡巫奠南服。

长江汉水划#-666dd;楚地山川,衡岳巫山把这南#-666hh;奠定。

三湘沦洞庭,七泽蔼荆牧。

长江湘沅一齐注入洞庭,众多湖泽满布荆郊如云。

经涂延旧轨,登生僻字_古文自编4532号访川陆。

回都途中沿着原路行进,登上城郭探访河川原陆。

水国周地崄,河山信重复。

水国四周环绕险要地形,河山交错确是山重水复。

却倚云梦林,前瞻京台囿。

后面背靠云梦泽边林莽,前面瞻望京台帝王林园。

清氛霁岳阳,曾晖薄澜澳。

清气散尽山南一派晴朗,阳光缕缕照临波澜水湾。

凄矣自远风,伤哉千里目。

凄凉啊这来自远方的风,悲伤啊这远望千城的眼。

万古陈往还,百代劳起伏。

万古将无穷的往还陈列,百代对无尽的起伏生厌。

存没竟何人?炯介在明淑。

存者殁者究竟何#-666aa;可法?光明正大只在明智贤淑。

请从上世人,归来艺桑竹。

请让我去追随上古之#-666aa;,归来田园种植桑麻绿竹。

【原文注释】

〔1〕:地望。

〔2〕:即南岳衡山,在今湖南境内。巫:巫山,在今重庆东。奠:定。南#-666hh;:周制,将国土按距离国都的远近#-666dd;为五服,南方叫南服。

〔3〕三湘:指长江、湘江、沅江三水,三水皆流经今湖南境内。李善注引郭璞《山海经》注曰:“巴陵县有洞庭陂,江、湘、沅水皆#-666cc;会巴陵,故号三江口也。”沦:注入。

〔4〕七泽:指古代楚地的诸湖泊。司马相如《子虚赋》:“臣闻楚有七泽,尝见其一,未睹其余也。臣之所见,盖特其小小者耳,名曰云梦。”蔼:多貌。此谓满布。荆:即楚。因楚国原建于荆山一带,故称。牧:郊外。

〔5〕经涂延旧轨:延之回都,系沿原路返回。永初三年(422)延之从建康赴始安途经汨罗时,即曾受张邵之托作“祭屈原文以致其意”(《宋书》本传),今从原路返回,故得再逢张邵。经涂,本指都城中的道路。这里指回都的路途。延,即行进之意。旧轨,旧路,原路。

〔6〕生僻字_古文自编4533号(yīn):古代城门外另筑的半环形的墙,又称城曲重门。访:探寻,探望。

〔7〕水国:楚地多河流湖泊,故称。周:环绕。

〔8〕却倚:后倚。云梦:泽名。《周礼·职方氏》:“正南曰荆州,其山镇曰衡山,其泽薮曰云梦。”

〔9〕京台:即荆台,地名。在今湖北监利北。李善注:“《说苑》曰:楚昭王游于荆台,司马子期谏曰:‘荆台左洞庭,右彭蠡。’”囿(yòu):古代帝王畜养禽兽的园林。

〔10〕清氛:指云气。霁(jì):云气散开,天放晴。岳:指天岳。山名。又名巴丘山,在今湖南岳阳。延之写此诗时,今湖南岳阳尚称巴陵,岳阳为后起之名。阳:山南。

〔11〕曾晖:指日光。曾,通“层”。薄:迫近,照临。澜澳:泛指水面。澜,水波。澳,水湾。

〔12〕千里目:远望千里之目。

〔13〕往还:与下句“起伏”皆指#-666aa;事的兴衰变化和人的生老病死。

〔14〕:疲劳,厌倦。

〔15〕:通“殁”,死亡。

〔16〕炯介:同“耿介”,光明正大。明淑:明智贤淑之士。

〔17〕上世:上古时代。李善注引《论衡》曰:“上世之#-666aa;,质朴易化。”

〔18〕:种植。