国学666 » 《西游补》 » 附录 > 海外译本

海外译本

《西游补》这部颇具现代意识的作品虽然被我们忽略已久,但海外学者的研究从未中断,而且已有匈牙利译本、英译本、日译本、捷克译本、德译本、法译本等多个语种的译本。现根据已知资料简单梳理主要译本的情况。

1.匈牙利译本

1977年,译者琼戈尔。

特点:发行一万多册。

2.《西游补》英文全译本

《万镜楼》(Tung, Yüeh, Shuen-fu Lin, Larry James Schulz, and Cheng"en Wu. The Tower of Myriad Mirrors: A Supplement to Journey to the West),译者林顺夫与舒来瑞。

1978年,加利福尼亚大学伯克利分校亚洲人文出版社首次出版;1988年,重印。

2000年,作为“密歇根中国学古典丛书之一”(Michigan classics in Chinese studies, 1),由密歇根大学中国研究中心(Ann Arbor: Center for Chinese Studies, The University of Michigan)再版。

2012年,密歇根大学出版社出版电子本,并在 Amazon (亚马逊)的Kindle Store销售。

特点:不仅全译了原书十六回,包括祭文、诏书、弹词、唱曲、偈语等在内的所有诗文,而且在译本正文前还有译者之一舒来瑞(Larry James Schulz)撰写的前言,内容主要包括原书作者董说的生平、《西游记》洗心扫塔前六十一回的故事摘要和对《西游补》的评价。书后则附有英译《西游补答问》一章以及中英文人名、书名对照表。

3.《西游补》日译本

《鏡の国の孫悟空:西遊補》,董若雨著,荒井健、大平桂一訳。

2002年,平凡社出版发行。

4.《西游补》捷克文译本

Dong Yue : Vsuvka do Putování na západ : román na p?idanou, p?eklady : Old?ich Král. Lásenice : Maxima, 2009.

2009年,在捷克拉塞尼则(Lásenice)刊行,译者王和达(Old?ich Král)。

特点:全译,几乎保留了原文所有特色。

5.《西游补》法文译本

Dong Yue, Complement au voyage vers l"Onest de Wu Cheng"en, texte traduit et annote par André Segarra et éiong Hang, Editions You Feng, Collection 《 édition Bilingue 》,译者塞加拉(André Segarra)、熊航乃。

2010 年,友丰书社(éditions You Feng Librairie& éditeur)行,收入该书社《(法汉)双语文库》之中。特点:译本前面有孙悟空影视剧扮演者六小龄童撰写的序言。