庄公二十一年原文解释
原文(一)
(经)
翻译(一)
(经)
原文(二)
二十有一年春①,王正月。
翻译(二)
二十一年春,周历正月。
原文(三)
夏五月辛酉,郑伯突卒。
翻译(三)
夏五月辛酉,郑厉公突去世。
原文(四)
秋七月戊戌,夫人姜氏薨。
翻译(四)
秋七月戊戌,夫#-666aa;姜氏去世。
原文(五)
冬十有二月,葬郑厉公。
翻译(五)
冬十二月,安葬郑厉公。
原文(六)
(传)
翻译(六)
(传)
原文(七)
二十一年春,胥命于弭①。夏,同伐王城②。郑伯将王自圉门入③,虢叔自北门入,杀王子颓及五大夫。郑伯享王于阙西辟④,乐备⑤。王与之武公之略⑥,自虎牢以东。原伯曰⑦:“郑伯效尤⑧,其亦将有咎⑨。”五月,郑厉公卒。
翻译(七)
二十一年春,郑厉公与虢叔在弭地商谈。夏,一起攻打王城。郑厉公侍奉周惠王从圉门入城,虢叔从北门入城,杀死王子颓及五大夫。郑厉公在宫阙西边的房屋设享礼招待周惠王,奏舞全套乐舞。周惠王赐给郑厉公自虎牢以东原郑武公的土地。原伯说:“郑厉公学坏样,他也将会遭殃。”五月,郑厉公去世。
原文(八)
王巡虢守①,虢公为王宫于玤②,王与之酒泉③。郑伯之享王也,王以后之鞶鉴予之④。虢公请器,王予之爵⑤。郑伯由是始恶于王⑥。冬,王归自虢。
翻译(八)
周惠王巡视虢公所守的土地,虢公为他在玤地建造行宫,惠王把酒泉赐给他。郑厉公设享礼招待周惠王时,惠王赐给他王后用的鞶鉴。虢公请求赏赐器物,惠王赐给他爵。郑文公从此开始怀恨惠王。冬,惠王从虢国回到王城。
原文 | 翻译 |
(经) | (经) |
二十有一年春,王正月。 | 二十一年春,周历正月。 |
夏五月辛酉,郑伯突卒。 | 夏五月辛酉,郑厉公突去世。 |
秋七月戊戌,夫人姜氏薨。 | 秋七月戊戌,夫#-666aa;姜氏去世。 |
冬十有二月,葬郑厉公。 | 冬十二月,安葬郑厉公。 |
(传) | (传) |
二十一年春,胥命于弭。夏,同伐王城。郑伯将王自圉门入,虢叔自北门入,杀王子颓及五大夫。郑伯享王于阙西辟,乐备。王与之武公之略,自虎牢以东。原伯曰:“郑伯效尤,其亦将有咎。”五月,郑厉公卒。 | 二十一年春,郑厉公与虢叔在弭地商谈。夏,一起攻打王城。郑厉公侍奉周惠王从圉门入城,虢叔从北门入城,杀死王子颓及五大夫。郑厉公在宫阙西边的房屋设享礼招待周惠王,奏舞全套乐舞。周惠王赐给郑厉公自虎牢以东原郑武公的土地。原伯说:“郑厉公学坏样,他也将会遭殃。”五月,郑厉公去世。 |
王巡虢守,虢公为王宫于玤,王与之酒泉。郑伯之享王也,王以后之鞶鉴予之。虢公请器,王予之爵。郑伯由是始恶于王。冬,王归自虢。 | 周惠王巡视虢公所守的土地,虢公为他在玤地建造行宫,惠王把酒泉赐给他。郑厉公设享礼招待周惠王时,惠王赐给他王后用的鞶鉴。虢公请求赏赐器物,惠王赐给他爵。郑文公从此开始怀恨惠王。冬,惠王从虢国回到王城。 |
扩展阅读
【注释】
①二十有一年:公元前673年。
【注释】
①胥命:诸侯相见,约言而不歃血。弭:郑地,在今河南密县。
②王城:周都城,今河南洛阳。
③圉门:王城南门。
④阙:王宫前的双柱。西辟:西边的房屋。
⑤乐备:备六代之乐,即黄帝之《云门》、《大卷》,尧之《大咸》,舜之《大韶》,禹之《大夏》,汤之《大濩》,周武王之《大武》。诸侯享王奏全套乐舞是不#-666ff;礼的。
⑥武公:郑武公。略:经略的土地。虎牢之东的土地为周平王赐郑武公,后失之。
⑦原伯:原庄公。见庄公十八年注。
⑧尤:罪过。此指郑厉公效王子颓奏乐及遍舞。
⑨咎:灾、殃。
【注释】
①王巡虢守:王巡视虢公所守土地。守,同“狩”,天子到诸侯所在地称巡狩。
②玤:虢地,在今河南渑池县。
③酒泉:周邑,具体所在不详。
④鞶:大带,亦名绅带。鞶鉴,说法不一,或谓以镜子为装饰的带子。
⑤爵:酒器。
⑥郑伯:此指厉公子文公。爵为礼器,比鞶鉴珍贵,所以郑文公对周惠王不满。