国学666 » 《左传》 » 庄公 > 庄公二十一年

庄公二十一年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

二十有一年春,王正月。

翻译(二)

二十一年春,周历正月。

原文(三)

夏五月辛酉,郑伯突卒。

翻译(三)

夏五月辛酉,郑厉公突去世。

原文(四)

秋七月戊戌,夫人姜氏薨。

翻译(四)

秋七月戊戌,夫#-666aa;姜氏去世。

原文(五)

冬十有二月,葬郑厉公。

翻译(五)

冬十二月,安葬郑厉公。

原文(六)

(传)

翻译(六)

(传)

原文(七)

二十一年春,胥命于弭。夏,同伐王城。郑伯将王自圉门入,虢叔自北门入,杀王子颓及五大夫。郑伯享王于阙西辟,乐备。王与之武公之略,自虎牢以东。原伯曰:“郑伯效尤,其亦将有咎。”五月,郑厉公卒。

翻译(七)

二十一年春,郑厉公与虢叔在弭地商谈。夏,一起攻打王城。郑厉公侍奉周惠王从圉门入城,虢叔从北门入城,杀死王子颓及五大夫。郑厉公在宫阙西边的房屋设享礼招待周惠王,奏舞全套乐舞。周惠王赐给郑厉公自虎牢以东原郑武公的土地。原伯说:“郑厉公学坏样,他也将会遭殃。”五月,郑厉公去世。

原文(八)

王巡虢守,虢公为王宫于玤,王与之酒泉。郑伯之享王也,王以后之鞶鉴予之。虢公请器,王予之爵。郑伯由是始恶于王。冬,王归自虢。

翻译(八)

周惠王巡视虢公所守的土地,虢公为他在玤地建造行宫,惠王把酒泉赐给他。郑厉公设享礼招待周惠王时,惠王赐给他王后用的鞶鉴。虢公请求赏赐器物,惠王赐给他爵。郑文公从此开始怀恨惠王。冬,惠王从虢国回到王城。

原文翻译

(经)

(经)

二十有一年春,王正月。

二十一年春,周历正月。

夏五月辛酉,郑伯突卒。

夏五月辛酉,郑厉公突去世。

秋七月戊戌,夫人姜氏薨。

秋七月戊戌,夫#-666aa;姜氏去世。

冬十有二月,葬郑厉公。

冬十二月,安葬郑厉公。

(传)

(传)

二十一年春,胥命于弭。夏,同伐王城。郑伯将王自圉门入,虢叔自北门入,杀王子颓及五大夫。郑伯享王于阙西辟,乐备。王与之武公之略,自虎牢以东。原伯曰:“郑伯效尤,其亦将有咎。”五月,郑厉公卒。

二十一年春,郑厉公与虢叔在弭地商谈。夏,一起攻打王城。郑厉公侍奉周惠王从圉门入城,虢叔从北门入城,杀死王子颓及五大夫。郑厉公在宫阙西边的房屋设享礼招待周惠王,奏舞全套乐舞。周惠王赐给郑厉公自虎牢以东原郑武公的土地。原伯说:“郑厉公学坏样,他也将会遭殃。”五月,郑厉公去世。

王巡虢守,虢公为王宫于玤,王与之酒泉。郑伯之享王也,王以后之鞶鉴予之。虢公请器,王予之爵。郑伯由是始恶于王。冬,王归自虢。

周惠王巡视虢公所守的土地,虢公为他在玤地建造行宫,惠王把酒泉赐给他。郑厉公设享礼招待周惠王时,惠王赐给他王后用的鞶鉴。虢公请求赏赐器物,惠王赐给他爵。郑文公从此开始怀恨惠王。冬,惠王从虢国回到王城。

扩展阅读

【注释】

二十有一年:公元前673年。

【注释】

胥命:诸侯相见,约言而不歃血。弭:郑地,在今河南密县。

王城:周都城,今河南洛阳。

圉门:王城南门。

阙:王宫前的双柱。西辟:西边的房屋。

乐备:备六代之乐,即黄帝之《云门》、《大卷》,尧之《大咸》,舜之《大韶》,禹之《大夏》,汤之《大濩》,周武王之《大武》。诸侯享王奏全套乐舞是不#-666ff;礼的。

武公:郑武公。略:经略的土地。虎牢之东的土地为周平王赐郑武公,后失之。

原伯:原庄公。见庄公十八年注。

尤:罪过。此指郑厉公效王子颓奏乐及遍舞。

咎:灾、殃。

【注释】

王巡虢守:王巡视虢公所守土地。守,同“狩”,天子到诸侯所在地称巡狩。

玤:虢地,在今河南渑池县。

酒泉:周邑,具体所在不详。

鞶:大带,亦名绅带。鞶鉴,说法不一,或谓以镜子为装饰的带子。

爵:酒器。

郑伯:此指厉公子文公。爵为礼器,比鞶鉴珍贵,所以郑文公对周惠王不满。

下一篇:庄公二十二年