国学666 » 《左传》 » 僖公 > 僖公六年

僖公六年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

六年春,王正月。

翻译(二)

六年春,周历正月。

原文(三)

夏,公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、曹伯伐郑,围新城

翻译(三)

夏,僖公会#-666ff;齐桓公、宋桓公、陈宣公、卫文公、曹昭公攻打郑国,包围了新城。

原文(四)

秋,楚人围许。

翻译(四)

秋,楚国#-666aa;包围许国。

原文(五)

诸侯遂救许。

翻译(五)

诸侯于是救援许国。

原文(六)

冬,公至自伐郑。

翻译(六)

冬,僖公从攻打郑国战役回到国内。

原文(七)

(传)

翻译(七)

(传)

原文(八)

六年春,晋侯使贾华伐屈。夷吾不能守,盟而行。将奔狄,郤芮曰:“后出同走,罪也。不如之梁。梁近秦而幸焉。”乃之梁。

翻译(八)

六年春,晋献公派遣贾华攻打屈邑。夷吾抵挡不住,与贾华订立盟约后出走。他准备逃往狄国,郤芮说:“在重耳后出走却到同一个地方,等于承认骊姬所说的罪状。不如去梁国。梁国靠近秦国而受到秦国的信任。”于是去梁国。

原文(九)

夏,诸侯伐郑,以其逃首止之盟故也。围新密,郑所以不时城也。

翻译(九)

夏,诸侯攻打郑国,是因为郑国在首丘盟会时逃走的缘故。包围了新密,这城就是郑国不当筑城时所筑的。

原文(十)

秋,楚子围许以救郑。诸侯救许,乃还。

翻译(十)

秋,楚成王包围许国,用以救援郑国。诸侯救援许国,楚成王于是撤兵。

原文(十一)

冬,蔡穆侯将许僖公以见楚子于武城。许男面缚衔璧,大夫衰绖,士舆榇。楚子问诸逢伯,对曰:“昔武王克殷,微子启如是。武王亲释其缚,受其璧而祓之,焚其榇,礼而命之,使复其所。”楚子从之。

翻译(十一)

冬,蔡穆侯带着许穆公到武城去见楚成王。许穆公反绑双手口中衔着璧,大夫穿着丧#-666hh;,士抬着棺木。楚成王问逢伯如何处理,逢伯回答说:“从前武王战胜殷朝,微子启就是这样做的。武王亲自解开他的绳子,接受了他的璧后为他举行祈祷,烧掉他的棺木,对他加以礼遇后而给以封号,让他回到原先的封地去。”楚成王照他的话做。

原文翻译

(经)

(经)

六年春,王正月。

六年春,周历正月。

夏,公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、曹伯伐郑,围新城。

夏,僖公会#-666ff;齐桓公、宋桓公、陈宣公、卫文公、曹昭公攻打郑国,包围了新城。

秋,楚人围许。

秋,楚国#-666aa;包围许国。

诸侯遂救许。

诸侯于是救援许国。

冬,公至自伐郑。

冬,僖公从攻打郑国战役回到国内。

(传)

(传)

六年春,晋侯使贾华伐屈。夷吾不能守,盟而行。将奔狄,郤芮曰:“后出同走,罪也。不如之梁。梁近秦而幸焉。”乃之梁。

六年春,晋献公派遣贾华攻打屈邑。夷吾抵挡不住,与贾华订立盟约后出走。他准备逃往狄国,郤芮说:“在重耳后出走却到同一个地方,等于承认骊姬所说的罪状。不如去梁国。梁国靠近秦国而受到秦国的信任。”于是去梁国。

夏,诸侯伐郑,以其逃首止之盟故也。围新密,郑所以不时城也。

夏,诸侯攻打郑国,是因为郑国在首丘盟会时逃走的缘故。包围了新密,这城就是郑国不当筑城时所筑的。

秋,楚子围许以救郑。诸侯救许,乃还。

秋,楚成王包围许国,用以救援郑国。诸侯救援许国,楚成王于是撤兵。

冬,蔡穆侯将许僖公以见楚子于武城。许男面缚衔璧,大夫衰绖,士舆榇。楚子问诸逢伯,对曰:“昔武王克殷,微子启如是。武王亲释其缚,受其璧而祓之,焚其榇,礼而命之,使复其所。”楚子从之。

冬,蔡穆侯带着许穆公到武城去见楚成王。许穆公反绑双手口中衔着璧,大夫穿着丧#-666hh;,士抬着棺木。楚成王问逢伯如何处理,逢伯回答说:“从前武王战胜殷朝,微子启就是这样做的。武王亲自解开他的绳子,接受了他的璧后为他举行祈祷,烧掉他的棺木,对他加以礼遇后而给以封号,让他回到原先的封地去。”楚成王照他的话做。

扩展阅读

【注释】

六年:公元前654年。

齐侯:齐桓公。宋公:宋桓公。陈侯:陈宣公。卫侯:卫文公。曹伯:曹昭公。

新城:在今河南省密县。

【注释】

晋侯:晋献公。贾华:晋右行大夫。

狄:即翟,参僖公五年《传》。

郤芮:晋大夫。

梁:国名,在今陕西韩城县南。

幸:谓得秦之幸。

【注释】

新密:即新城。以郑新筑,故称新城。

【注释】

楚子:楚成王。

武城:今河南南阳市。

面缚:反绑。

衰绖:丧#-666hh;

逢伯:楚大夫。

微子启:殷纣王之庶兄。

祓:除去凶恶之礼。

下一篇:僖公七年