僖公六年原文解释
原文(一)
(经)
翻译(一)
(经)
原文(二)
六年春①,王正月。
翻译(二)
六年春,周历正月。
原文(三)
夏,公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、曹伯伐郑②,围新城③。
翻译(三)
夏,僖公会#-666ff;齐桓公、宋桓公、陈宣公、卫文公、曹昭公攻打郑国,包围了新城。
原文(四)
秋,楚人围许。
翻译(四)
秋,楚国#-666aa;包围许国。
原文(五)
诸侯遂救许。
翻译(五)
诸侯于是救援许国。
原文(六)
冬,公至自伐郑。
翻译(六)
冬,僖公从攻打郑国战役回到国内。
原文(七)
(传)
翻译(七)
(传)
原文(八)
六年春,晋侯使贾华伐屈①。夷吾不能守,盟而行。将奔狄②,郤芮曰③:“后出同走,罪也。不如之梁④。梁近秦而幸焉⑤。”乃之梁。
翻译(八)
六年春,晋献公派遣贾华攻打屈邑。夷吾抵挡不住,与贾华订立盟约后出走。他准备逃往狄国,郤芮说:“在重耳后出走却到同一个地方,等于承认骊姬所说的罪状。不如去梁国。梁国靠近秦国而受到秦国的信任。”于是去梁国。
原文(九)
夏,诸侯伐郑,以其逃首止之盟故也。围新密①,郑所以不时城也。
翻译(九)
夏,诸侯攻打郑国,是因为郑国在首丘盟会时逃走的缘故。包围了新密,这城就是郑国不当筑城时所筑的。
原文(十)
秋,楚子围许以救郑①。诸侯救许,乃还。
翻译(十)
秋,楚成王包围许国,用以救援郑国。诸侯救援许国,楚成王于是撤兵。
原文(十一)
冬,蔡穆侯将许僖公以见楚子于武城②。许男面缚衔璧③,大夫衰绖④,士舆榇。楚子问诸逢伯⑤,对曰:“昔武王克殷,微子启如是⑥。武王亲释其缚,受其璧而祓之⑦,焚其榇,礼而命之,使复其所。”楚子从之。
翻译(十一)
冬,蔡穆侯带着许穆公到武城去见楚成王。许穆公反绑双手口中衔着璧,大夫穿着丧#-666hh;,士抬着棺木。楚成王问逢伯如何处理,逢伯回答说:“从前武王战胜殷朝,微子启就是这样做的。武王亲自解开他的绳子,接受了他的璧后为他举行祈祷,烧掉他的棺木,对他加以礼遇后而给以封号,让他回到原先的封地去。”楚成王照他的话做。
原文 | 翻译 |
(经) | (经) |
六年春,王正月。 | 六年春,周历正月。 |
夏,公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、曹伯伐郑,围新城。 | 夏,僖公会#-666ff;齐桓公、宋桓公、陈宣公、卫文公、曹昭公攻打郑国,包围了新城。 |
秋,楚人围许。 | 秋,楚国#-666aa;包围许国。 |
诸侯遂救许。 | 诸侯于是救援许国。 |
冬,公至自伐郑。 | 冬,僖公从攻打郑国战役回到国内。 |
(传) | (传) |
六年春,晋侯使贾华伐屈。夷吾不能守,盟而行。将奔狄,郤芮曰:“后出同走,罪也。不如之梁。梁近秦而幸焉。”乃之梁。 | 六年春,晋献公派遣贾华攻打屈邑。夷吾抵挡不住,与贾华订立盟约后出走。他准备逃往狄国,郤芮说:“在重耳后出走却到同一个地方,等于承认骊姬所说的罪状。不如去梁国。梁国靠近秦国而受到秦国的信任。”于是去梁国。 |
夏,诸侯伐郑,以其逃首止之盟故也。围新密,郑所以不时城也。 | 夏,诸侯攻打郑国,是因为郑国在首丘盟会时逃走的缘故。包围了新密,这城就是郑国不当筑城时所筑的。 |
秋,楚子围许以救郑。诸侯救许,乃还。 | 秋,楚成王包围许国,用以救援郑国。诸侯救援许国,楚成王于是撤兵。 |
冬,蔡穆侯将许僖公以见楚子于武城。许男面缚衔璧,大夫衰绖,士舆榇。楚子问诸逢伯,对曰:“昔武王克殷,微子启如是。武王亲释其缚,受其璧而祓之,焚其榇,礼而命之,使复其所。”楚子从之。 | 冬,蔡穆侯带着许穆公到武城去见楚成王。许穆公反绑双手口中衔着璧,大夫穿着丧#-666hh;,士抬着棺木。楚成王问逢伯如何处理,逢伯回答说:“从前武王战胜殷朝,微子启就是这样做的。武王亲自解开他的绳子,接受了他的璧后为他举行祈祷,烧掉他的棺木,对他加以礼遇后而给以封号,让他回到原先的封地去。”楚成王照他的话做。 |
扩展阅读
【注释】
①六年:公元前654年。
②齐侯:齐桓公。宋公:宋桓公。陈侯:陈宣公。卫侯:卫文公。曹伯:曹昭公。
③新城:在今河南省密县。
【注释】
①晋侯:晋献公。贾华:晋右行大夫。
②狄:即翟,参僖公五年《传》。
③郤芮:晋大夫。
④梁:国名,在今陕西韩城县南。
⑤幸:谓得秦之幸。
【注释】
①新密:即新城。以郑新筑,故称新城。
【注释】
①楚子:楚成王。
②武城:今河南南阳市。
③面缚:反绑。
④衰绖:丧#-666hh;。
⑤逢伯:楚大夫。
⑥微子启:殷纣王之庶兄。
⑦祓:除去凶恶之礼。