国学666 » 《左传》 » 僖公 > 僖公二十一年

僖公二十一年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

二十有一年春,狄侵卫。

翻译(二)

二十一年春,狄#-666aa;侵袭卫国。

原文(三)

宋人、齐人、楚人盟于鹿上

翻译(三)

宋国#-666aa;、齐国#-666aa;、楚国#-666aa;在鹿上结盟。

原文(四)

夏,大旱。

翻译(四)

夏,大旱。

原文(五)

秋,宋公、楚子、陈侯、蔡侯、郑伯、许男、曹伯会于盂

翻译(五)

秋,宋襄公、楚成王、陈穆公、蔡庄公、郑文公、许僖公、曹#-666cc;公在盂地相会。

原文(六)

执宋公以伐宋

翻译(六)

拘捕了宋襄公来攻打宋国。

原文(七)

冬,公伐邾。

翻译(七)

冬,僖公攻打邾国。

原文(八)

楚人使宜申来献捷

翻译(八)

楚成王派宜申来我国进奉宋国的俘虏和战利品。

原文(九)

十有二月癸丑,公会诸侯盟于薄,释宋公。

翻译(九)

十二月癸丑,僖公与诸侯在薄地会盟,释放宋襄公。

原文(十)

(传)

翻译(十)

(传)

原文(十一)

二十一年春,宋人为鹿上之盟,以求诸侯于楚。楚人许之。公子目夷曰:“小国争盟,祸也。宋其亡乎,幸而后败。”

翻译(十一)

二十一年春,宋国#-666aa;举行了鹿上的盟会,向楚国请求让归附楚国的中原诸侯奉自己为领袖,楚国#-666aa;答应了。公子目夷说:“小国争当盟主,这是灾祸。宋国恐怕要灭亡了,能够推迟失败已是幸运的事了。”

原文(十二)

夏,大旱。公欲焚巫尪。臧文仲曰:“非旱备也。修城郭,贬食省用,务穑劝分,此其务也。巫尪何为?天欲杀之,则如勿生,若能为旱,焚之滋甚。”公从之。是岁也,饥而不害。

翻译(十二)

夏,大旱。僖公准备火焚巫师与仰面突#-666ee;的畸形#-666aa;。臧文仲说:“这不是防备旱灾的办法。修理城墙,降低减少饮食,节省开支,致力农事,劝#-666aa;#-666dd;财施舍,这才是应该做的事。巫师与仰面突#-666ee;的畸形#-666aa;能起什么作用?上天如果要杀死他们,那么不如不要生下他们,如果他们能导致旱灾,焚死了他们只能加剧旱情。”僖公同意了他的看法。这一年,虽有饥荒,但没有产生危害。

原文(十三)

秋,诸侯会宋公于盂。子鱼曰:“祸其在此乎!君欲已甚,其何以堪之?”于是楚执宋公以伐宋。冬,会于薄以释之。子鱼曰:“祸犹未也,未足以惩君。”

翻译(十三)

秋,诸侯在盂地会见宋襄公。公子目夷说:“祸害就在这里吧!君王的欲望太过#-666dd;,那怎么受得了?”结果楚国拘捕了宋襄公去攻打宋国。冬,在薄地会盟,释放了宋襄公。公子目夷说:“祸害还不止这些,单这样还不足以惩罚君王。”

原文(十四)

任、宿、须句、颛臾,风姓也。实司大皞与有济之祀,以服事诸夏。邾人灭须句,须句子来奔,因成风也。成风为之言于公曰:“崇明祀,保小寡,周礼也。蛮夷猾夏,周祸也。若封须句,是崇皞、济而修祀纾祸也。”

翻译(十四)

任、宿、须句、颛臾,都是风姓国家。他们主持太皞与济水的祭祀,而#-666hh;从中原各国。邾国#-666aa;灭亡了须句,须句国君逃来我国,这是因为成风是须句#-666aa;的缘故。成风为他们而对僖公进言说:“尊崇明祀,保护小国寡民,这是周的礼仪。蛮夷扰乱中原,是周的祸患。如果封须句国,这是尊崇太皞、济水#-666nn;而修明祭祀、缓解祸患的做法。”

原文翻译

(经)

(经)

二十有一年春,狄侵卫。

二十一年春,狄#-666aa;侵袭卫国。

宋人、齐人、楚人盟于鹿上。

宋国#-666aa;、齐国#-666aa;、楚国#-666aa;在鹿上结盟。

夏,大旱。

夏,大旱。

秋,宋公、楚子、陈侯、蔡侯、郑伯、许男、曹伯会于盂。

秋,宋襄公、楚成王、陈穆公、蔡庄公、郑文公、许僖公、曹#-666cc;公在盂地相会。

执宋公以伐宋。

拘捕了宋襄公来攻打宋国。

冬,公伐邾。

冬,僖公攻打邾国。

楚人使宜申来献捷。

楚成王派宜申来我国进奉宋国的俘虏和战利品。

十有二月癸丑,公会诸侯盟于薄,释宋公。

十二月癸丑,僖公与诸侯在薄地会盟,释放宋襄公。

(传)

(传)

二十一年春,宋人为鹿上之盟,以求诸侯于楚。楚人许之。公子目夷曰:“小国争盟,祸也。宋其亡乎,幸而后败。”

二十一年春,宋国#-666aa;举行了鹿上的盟会,向楚国请求让归附楚国的中原诸侯奉自己为领袖,楚国#-666aa;答应了。公子目夷说:“小国争当盟主,这是灾祸。宋国恐怕要灭亡了,能够推迟失败已是幸运的事了。”

夏,大旱。公欲焚巫尪。臧文仲曰:“非旱备也。修城郭,贬食省用,务穑劝分,此其务也。巫尪何为?天欲杀之,则如勿生,若能为旱,焚之滋甚。”公从之。是岁也,饥而不害。

夏,大旱。僖公准备火焚巫师与仰面突#-666ee;的畸形#-666aa;。臧文仲说:“这不是防备旱灾的办法。修理城墙,降低减少饮食,节省开支,致力农事,劝#-666aa;#-666dd;财施舍,这才是应该做的事。巫师与仰面突#-666ee;的畸形#-666aa;能起什么作用?上天如果要杀死他们,那么不如不要生下他们,如果他们能导致旱灾,焚死了他们只能加剧旱情。”僖公同意了他的看法。这一年,虽有饥荒,但没有产生危害。

秋,诸侯会宋公于盂。子鱼曰:“祸其在此乎!君欲已甚,其何以堪之?”于是楚执宋公以伐宋。冬,会于薄以释之。子鱼曰:“祸犹未也,未足以惩君。”

秋,诸侯在盂地会见宋襄公。公子目夷说:“祸害就在这里吧!君王的欲望太过#-666dd;,那怎么受得了?”结果楚国拘捕了宋襄公去攻打宋国。冬,在薄地会盟,释放了宋襄公。公子目夷说:“祸害还不止这些,单这样还不足以惩罚君王。”

任、宿、须句、颛臾,风姓也。实司大皞与有济之祀,以服事诸夏。邾人灭须句,须句子来奔,因成风也。成风为之言于公曰:“崇明祀,保小寡,周礼也。蛮夷猾夏,周祸也。若封须句,是崇皞、济而修祀纾祸也。”

任、宿、须句、颛臾,都是风姓国家。他们主持太皞与济水的祭祀,而#-666hh;从中原各国。邾国#-666aa;灭亡了须句,须句国君逃来我国,这是因为成风是须句#-666aa;的缘故。成风为他们而对僖公进言说:“尊崇明祀,保护小国寡民,这是周的礼仪。蛮夷扰乱中原,是周的祸患。如果封须句国,这是尊崇太皞、济水#-666nn;而修明祭祀、缓解祸患的做法。”

扩展阅读

【注释】

二十有一年:公元前639年。

鹿上:宋地,在今安徽阜阳市南。

宋公:宋襄公。楚子:楚成王。陈侯:陈穆公。蔡侯:蔡庄公。郑伯:郑文公。许男:许僖公。曹伯:曹#-666cc;公。盂:宋地,在今河南睢县。

执宋公,杜注云不写谁执宋公,是因为宋公无德而争盟,为诸侯所疾,“故总见众国#-666cc;执之文”。

宜申:鬥宜申。

薄:即亳,宋邑,在今河南商丘市北。

【注释】

求诸侯于楚:时中原诸侯郑、陈、蔡等国已依附楚国,所以宋襄公求楚让这些诸侯听命于自己。

【注释】

尪:仰面突#-666ee;#-666aa;。杜注云:此类#-666aa;因天哀怜他们,怕下雨下入他们的鼻子,所以天旱。

修城郭:恐敌#-666aa;乘灾来攻,又以工代赈。

贬食:降低、减少饮食。

务穑:致力稼穑。劝#-666dd;:劝人#-666dd;财施舍。

【注释】

已甚:太过#-666dd;

任:国名,故城在今山东济宁市。宿:国名,见隐公元年注。须句:国名,在今山东东平县。颛臾:国名,地在今山东费县。

司:主。大皞:太皞,即伏羲氏,为上述四国之祖先。有济:济水。

成风:庄公之妾,僖公之母,须句#-666aa;

明祀:指太皞与济水之祭祀。

小寡:小国寡民。

猾:乱。

修祀:俞樾认为当为“修礼”之误,否则与上重复。纾:缓解。

下一篇:僖公二十二年