文公十五年原文解释
原文(一)
(经)
翻译(一)
(经)
原文(二)
十有五年春①,季孙行父如晋。
翻译(二)
十五年春,季孙行父去晋国。
原文(三)
三月,宋司马华孙来盟②。
翻译(三)
三月,宋司马华孙来我国结盟。
原文(四)
夏,曹伯来朝③。
翻译(四)
夏,曹文公来我国朝见。
原文(五)
齐人归公孙敖之丧。
翻译(五)
齐国#-666aa;送回公孙敖的灵柩。
原文(六)
六月辛丑朔,日有食之。鼓,用牲于社。
翻译(六)
六月辛丑朔,发生日食。击鼓,用牺牲祭祀社#-666nn;。
原文(七)
单伯至自齐。
翻译(七)
单伯从齐国来我国。
原文(八)
晋郤缺帅师伐蔡。戊申,入蔡。
翻译(八)
晋郤缺率领#-666kk;队攻打蔡国。戊申,攻入蔡国。
原文(九)
秋,齐人侵我西鄙。
翻译(九)
秋,齐国#-666aa;侵袭我国西部边境。
原文(十)
季孙行父如晋。
翻译(十)
季孙行父去晋国。
原文(十一)
冬十有一月,诸侯盟于扈④。
翻译(十一)
冬十一月,诸侯在扈地结盟。
原文(十二)
十有二月,齐人来归子叔姬。
翻译(十二)
十二月,齐国#-666aa;把子叔姬送回我国。
原文(十三)
齐侯侵我西鄙⑤,遂伐曹,入其郛。
翻译(十三)
齐懿公侵袭我国西部边境,于是攻打曹国,进入曹都外城。
原文(十四)
(传)
翻译(十四)
(传)
原文(十五)
十五年春,季文子如晋,为单伯与子叔姬故也。
翻译(十五)
十五年春,季文子去晋国,是为了单伯与子叔姬被齐国拘#-666mm;的事。
原文(十六)
三月,宋华耦来盟,其官皆从之。书曰“宋司马华孙”,贵之也①。公与之宴,辞曰:“君之先臣督②,得罪于宋殇公,名在诸侯之策③。臣承其祀,其敢辱君?请承命于亚旅④。”鲁人以为敏。
翻译(十六)
三月,宋华耦来我国结盟,他的属官都跟着他。《春秋》记载说“宋司马华孙”,是表示尊重他。文公宴请他,他辞谢说:“国君的先臣华督,得罪了宋殇公,名字记载在诸侯的简策上。臣子承继他的祭祀,怎么敢使君王蒙受耻辱?请让我在亚旅那儿承受命令。”鲁国#-666aa;认为他对答敏捷。
原文(十七)
夏,曹伯来朝,礼也。诸侯五年再相朝,以修王命,古之制也。
翻译(十七)
夏,曹文公来朝见,这是#-666ff;乎礼的。诸侯隔五年再次互相朝见,以重温周王的命令,这是古代的制度。
原文(十八)
齐人或为孟氏谋①,曰:“鲁,尔亲也。饰棺置诸堂阜②,鲁必取之。”从之。卞人以告③。惠叔犹毁以为请④,立于朝以待命。许之,取而殡之。齐人送之。书曰:“齐人归公孙敖之丧。”为孟氏⑤,且国故也⑥。葬视共仲⑦。
翻译(十八)
齐国有#-666aa;为孟氏谋划,说:“鲁国,是你的亲属。把公孙敖的棺木装饰好放在堂阜,鲁国一定会来搬取。”孟氏听从了这一建议。卞邑的大夫把这事通报国内。惠叔仍然悲哀过度地求文公允许运回棺柩,站在朝廷上等候命令。文公同意了,取回棺木停葬。齐国派#-666aa;护送。《春秋》记载说:“齐国#-666aa;送回公孙敖的灵柩。”是为了孟氏,也是为了国家的缘故。依同安葬#-666cc;仲的礼仪安葬公孙敖。
原文(十九)
声己不视①,帷堂而哭②。襄仲欲勿哭,惠伯曰:“丧,亲之终也。虽不能始③,善终可也。史佚有言曰④:‘兄弟致美⑤。’救乏、贺善、吊灾、祭敬、丧哀,情虽不同,毋绝其爱,亲之道也。子无失道,何怨于人?”襄仲说,帅兄弟以哭之。
翻译(十九)
声己不肯去看棺木,在堂下帷外哭泣。襄仲想不去哭丧,惠伯说:“丧事,是对待亲#-666aa;的终结。虽不能有一个好的开端,有一个好的结束也是可以的。史佚有句话说:‘兄弟之间各自致力做到完美。’救济贫乏、祝贺喜庆、慰问灾祸、祭祀恭敬、丧事悲哀,感情虽然不同,都不要断绝互相之间的爱,这是对待亲#-666aa;的道德。你只要没有丧失道德,怨恨别#-666aa;什么呢?”襄仲觉得他说得不错,带领兄弟去哭丧。
原文(二十)
他年,其二子来①,孟献子爱之②,闻于国。或谮之曰:“将杀子。”献子以告季文子。二子曰:“夫子以爱我闻,我以将杀子闻,不亦远于礼乎?远礼不如死。”一人门于句鼆③,一人门于戾丘,皆死。
翻译(二十)
过了些年,公孙敖在莒国生的两个儿子来到鲁国,孟献子对他们很喜爱,国内的#-666aa;都知道。有#-666aa;诬陷二#-666aa;,对孟献子说:“这两个人打算杀死你。”孟献子把这事告诉了季文子。二人说:“他以爱我们闻名,我们却以打算杀死他闻名,这不也是远离了礼吗?远离礼还不如死。”一个在句鼆守门,一个在戾丘守门,都战死了。
原文(二十一)
六月辛丑朔,日有食之,鼓,用牲于社,非礼也。日有食之,天子不举,伐鼓于社,诸侯用币于社,伐鼓于朝,以昭事神、训民、事君①,示有等威②,古之道也。
翻译(二十一)
六月辛丑朔,发生日食,击鼓,用牺牲祭祀社#-666nn;,这是不#-666ff;乎礼的。发生日食,天子为之废食撤乐,在社庙中击鼓,诸侯用玉帛在社庙中祭祀,在朝廷上击鼓,以表明敬奉#-666nn;明、教训#-666aa;民、事奉君王,表示威仪的差别,这是古代的规矩。
原文(二十二)
齐人许单伯请而赦之,使来致命。书曰“单伯至自齐”,贵之也。
翻译(二十二)
齐国#-666aa;同意了单伯要子叔姬回国的请求而赦免了他,派他来我国传达这一命令。《春秋》记载说“单伯从齐国来我国”,是表示尊重他。
原文(二十三)
新城之盟,蔡人不与。晋郤缺以上军、下军伐蔡,曰:“君弱①,不可以怠。”戊申,入蔡,以城下之盟而还。凡胜国②,曰“灭之”;获大城焉③,曰“入之”。
翻译(二十三)
新城盟会,蔡国#-666aa;没有参加。晋郤缺率领上#-666kk;、下#-666kk;攻打蔡国,说:“国君幼小,不可以懈怠。”戊申,攻入蔡国,与蔡国订立了城下之盟后撤兵。凡是占领了一个国家,称为“灭之”;攻入大城,称为“入之”。
原文(二十四)
秋,齐人侵我西鄙,故季文子告于晋。
翻译(二十四)
秋,齐国#-666aa;侵袭我国西部边境,所以季文子去向晋国报告。
原文(二十五)
冬十一月,晋侯、宋公、卫侯、蔡侯、陈侯、郑伯、许男、曹伯盟于扈①,寻新城之盟,且谋伐齐也。齐人赂晋侯,故不克而还。于是有齐难②,是以公不会。书曰:“诸侯盟于扈。”无能为故也。凡诸侯会,公不与,不书,讳君恶也。与而不书,后也。
翻译(二十五)
冬十一月,晋灵公、宋昭公、卫成公、蔡庄侯、陈灵公、郑穆公、许昭公、曹文公在扈地结盟,重温在新城盟会的旧好,并且商议攻打齐国。齐国#-666aa;给晋灵公送礼,所以没有战胜就撤兵回国。这时候有齐国侵袭我国的祸难,所以文公没有参加盟会。《春秋》记载说:“诸侯在扈地结盟。”这是因为诸侯没有什么作为的缘故。凡是诸侯相会,我国国君不参加就不记载,这是讳言国君过错。参加了而不记载,是因为迟到了。
原文(二十六)
齐人来归子叔姬,王故也。
翻译(二十六)
齐国#-666aa;把子叔姬送回我国,是因为周匡王命令的缘故。
原文(二十七)
齐侯侵我西鄙,谓诸侯不能也。遂伐曹,入其郛,讨其来朝也。季文子曰:“齐侯其不免乎!己则无礼①,而讨于有礼者,曰:‘女何故行礼!’礼以顺天,天之道也。己则反天,而又以讨人,难以免矣。《诗》曰:‘胡不相畏,不畏于天②?’君子之不虐幼贱,畏于天也。在《周颂》曰:‘畏天之威,于时保之③。’不畏于天,将何能保?以乱取国④,奉礼以守,犹惧不终,多行无礼,弗能在矣⑤!”
翻译(二十七)
齐懿公侵袭我国西部边境,是因为他认为诸侯无所作为的缘故。并因此而攻打曹国,进入曹都外城,讨伐曹文公来我国朝见的事。季文子说:“齐懿公恐怕不能免于祸难吧!自己行事无礼,而去讨伐有礼的#-666aa;,说:‘你为什么要做有礼的事!’礼是用来顺#-666hh;上天的,表现的是上天的规律。自己违反上天行事,反而因此而讨伐别#-666aa;,他难免有祸难了。《诗》说:‘为何互相不畏惧,甚而不知畏上天?’君子不虐待幼小的与卑贱的#-666aa;,就是因为畏惧上天。在《周颂》中说:‘畏惧上天的威力,所以能把福禄保。’不畏惧上天,能保得住什么?通过动乱取得君位,按照礼义来保持它,还怕没有好结果,多做不#-666ff;乎礼义的事,就不能得到善终了!”
原文 | 翻译 |
(经) | (经) |
十有五年春,季孙行父如晋。 | 十五年春,季孙行父去晋国。 |
三月,宋司马华孙来盟。 | 三月,宋司马华孙来我国结盟。 |
夏,曹伯来朝。 | 夏,曹文公来我国朝见。 |
齐人归公孙敖之丧。 | 齐国#-666aa;送回公孙敖的灵柩。 |
六月辛丑朔,日有食之。鼓,用牲于社。 | 六月辛丑朔,发生日食。击鼓,用牺牲祭祀社#-666nn;。 |
单伯至自齐。 | 单伯从齐国来我国。 |
晋郤缺帅师伐蔡。戊申,入蔡。 | 晋郤缺率领#-666kk;队攻打蔡国。戊申,攻入蔡国。 |
秋,齐人侵我西鄙。 | 秋,齐国#-666aa;侵袭我国西部边境。 |
季孙行父如晋。 | 季孙行父去晋国。 |
冬十有一月,诸侯盟于扈。 | 冬十一月,诸侯在扈地结盟。 |
十有二月,齐人来归子叔姬。 | 十二月,齐国#-666aa;把子叔姬送回我国。 |
齐侯侵我西鄙,遂伐曹,入其郛。 | 齐懿公侵袭我国西部边境,于是攻打曹国,进入曹都外城。 |
(传) | (传) |
十五年春,季文子如晋,为单伯与子叔姬故也。 | 十五年春,季文子去晋国,是为了单伯与子叔姬被齐国拘#-666mm;的事。 |
三月,宋华耦来盟,其官皆从之。书曰“宋司马华孙”,贵之也。公与之宴,辞曰:“君之先臣督,得罪于宋殇公,名在诸侯之策。臣承其祀,其敢辱君?请承命于亚旅。”鲁人以为敏。 | 三月,宋华耦来我国结盟,他的属官都跟着他。《春秋》记载说“宋司马华孙”,是表示尊重他。文公宴请他,他辞谢说:“国君的先臣华督,得罪了宋殇公,名字记载在诸侯的简策上。臣子承继他的祭祀,怎么敢使君王蒙受耻辱?请让我在亚旅那儿承受命令。”鲁国#-666aa;认为他对答敏捷。 |
夏,曹伯来朝,礼也。诸侯五年再相朝,以修王命,古之制也。 | 夏,曹文公来朝见,这是#-666ff;乎礼的。诸侯隔五年再次互相朝见,以重温周王的命令,这是古代的制度。 |
齐人或为孟氏谋,曰:“鲁,尔亲也。饰棺置诸堂阜,鲁必取之。”从之。卞人以告。惠叔犹毁以为请,立于朝以待命。许之,取而殡之。齐人送之。书曰:“齐人归公孙敖之丧。”为孟氏,且国故也。葬视共仲。 | 齐国有#-666aa;为孟氏谋划,说:“鲁国,是你的亲属。把公孙敖的棺木装饰好放在堂阜,鲁国一定会来搬取。”孟氏听从了这一建议。卞邑的大夫把这事通报国内。惠叔仍然悲哀过度地求文公允许运回棺柩,站在朝廷上等候命令。文公同意了,取回棺木停葬。齐国派#-666aa;护送。《春秋》记载说:“齐国#-666aa;送回公孙敖的灵柩。”是为了孟氏,也是为了国家的缘故。依同安葬#-666cc;仲的礼仪安葬公孙敖。 |
声己不视,帷堂而哭。襄仲欲勿哭,惠伯曰:“丧,亲之终也。虽不能始,善终可也。史佚有言曰:‘兄弟致美。’救乏、贺善、吊灾、祭敬、丧哀,情虽不同,毋绝其爱,亲之道也。子无失道,何怨于人?”襄仲说,帅兄弟以哭之。 | 声己不肯去看棺木,在堂下帷外哭泣。襄仲想不去哭丧,惠伯说:“丧事,是对待亲#-666aa;的终结。虽不能有一个好的开端,有一个好的结束也是可以的。史佚有句话说:‘兄弟之间各自致力做到完美。’救济贫乏、祝贺喜庆、慰问灾祸、祭祀恭敬、丧事悲哀,感情虽然不同,都不要断绝互相之间的爱,这是对待亲#-666aa;的道德。你只要没有丧失道德,怨恨别#-666aa;什么呢?”襄仲觉得他说得不错,带领兄弟去哭丧。 |
他年,其二子来,孟献子爱之,闻于国。或谮之曰:“将杀子。”献子以告季文子。二子曰:“夫子以爱我闻,我以将杀子闻,不亦远于礼乎?远礼不如死。”一人门于句鼆,一人门于戾丘,皆死。 | 过了些年,公孙敖在莒国生的两个儿子来到鲁国,孟献子对他们很喜爱,国内的#-666aa;都知道。有#-666aa;诬陷二#-666aa;,对孟献子说:“这两个人打算杀死你。”孟献子把这事告诉了季文子。二人说:“他以爱我们闻名,我们却以打算杀死他闻名,这不也是远离了礼吗?远离礼还不如死。”一个在句鼆守门,一个在戾丘守门,都战死了。 |
六月辛丑朔,日有食之,鼓,用牲于社,非礼也。日有食之,天子不举,伐鼓于社,诸侯用币于社,伐鼓于朝,以昭事神、训民、事君,示有等威,古之道也。 | 六月辛丑朔,发生日食,击鼓,用牺牲祭祀社#-666nn;,这是不#-666ff;乎礼的。发生日食,天子为之废食撤乐,在社庙中击鼓,诸侯用玉帛在社庙中祭祀,在朝廷上击鼓,以表明敬奉#-666nn;明、教训#-666aa;民、事奉君王,表示威仪的差别,这是古代的规矩。 |
齐人许单伯请而赦之,使来致命。书曰“单伯至自齐”,贵之也。 | 齐国#-666aa;同意了单伯要子叔姬回国的请求而赦免了他,派他来我国传达这一命令。《春秋》记载说“单伯从齐国来我国”,是表示尊重他。 |
新城之盟,蔡人不与。晋郤缺以上军、下军伐蔡,曰:“君弱,不可以怠。”戊申,入蔡,以城下之盟而还。凡胜国,曰“灭之”;获大城焉,曰“入之”。 | 新城盟会,蔡国#-666aa;没有参加。晋郤缺率领上#-666kk;、下#-666kk;攻打蔡国,说:“国君幼小,不可以懈怠。”戊申,攻入蔡国,与蔡国订立了城下之盟后撤兵。凡是占领了一个国家,称为“灭之”;攻入大城,称为“入之”。 |
秋,齐人侵我西鄙,故季文子告于晋。 | 秋,齐国#-666aa;侵袭我国西部边境,所以季文子去向晋国报告。 |
冬十一月,晋侯、宋公、卫侯、蔡侯、陈侯、郑伯、许男、曹伯盟于扈,寻新城之盟,且谋伐齐也。齐人赂晋侯,故不克而还。于是有齐难,是以公不会。书曰:“诸侯盟于扈。”无能为故也。凡诸侯会,公不与,不书,讳君恶也。与而不书,后也。 | 冬十一月,晋灵公、宋昭公、卫成公、蔡庄侯、陈灵公、郑穆公、许昭公、曹文公在扈地结盟,重温在新城盟会的旧好,并且商议攻打齐国。齐国#-666aa;给晋灵公送礼,所以没有战胜就撤兵回国。这时候有齐国侵袭我国的祸难,所以文公没有参加盟会。《春秋》记载说:“诸侯在扈地结盟。”这是因为诸侯没有什么作为的缘故。凡是诸侯相会,我国国君不参加就不记载,这是讳言国君过错。参加了而不记载,是因为迟到了。 |
齐人来归子叔姬,王故也。 | 齐国#-666aa;把子叔姬送回我国,是因为周匡王命令的缘故。 |
齐侯侵我西鄙,谓诸侯不能也。遂伐曹,入其郛,讨其来朝也。季文子曰:“齐侯其不免乎!己则无礼,而讨于有礼者,曰:‘女何故行礼!’礼以顺天,天之道也。己则反天,而又以讨人,难以免矣。《诗》曰:‘胡不相畏,不畏于天?’君子之不虐幼贱,畏于天也。在《周颂》曰:‘畏天之威,于时保之。’不畏于天,将何能保?以乱取国,奉礼以守,犹惧不终,多行无礼,弗能在矣!” | 齐懿公侵袭我国西部边境,是因为他认为诸侯无所作为的缘故。并因此而攻打曹国,进入曹都外城,讨伐曹文公来我国朝见的事。季文子说:“齐懿公恐怕不能免于祸难吧!自己行事无礼,而去讨伐有礼的#-666aa;,说:‘你为什么要做有礼的事!’礼是用来顺#-666hh;上天的,表现的是上天的规律。自己违反上天行事,反而因此而讨伐别#-666aa;,他难免有祸难了。《诗》说:‘为何互相不畏惧,甚而不知畏上天?’君子不虐待幼小的与卑贱的#-666aa;,就是因为畏惧上天。在《周颂》中说:‘畏惧上天的威力,所以能把福禄保。’不畏惧上天,能保得住什么?通过动乱取得君位,按照礼义来保持它,还怕没有好结果,多做不#-666ff;乎礼义的事,就不能得到善终了!” |
扩展阅读
【注释】
①十有五年:公元前612年。
②华孙:名耦,华为氏。
③曹伯:曹文公。
④扈:见文公七年注。
⑤齐侯:齐懿公。
【注释】
①贵之:诸侯大夫聘问一般称名,今加以官职,故云贵之。
②督:华督,华耦曾祖,于桓公二年杀宋殇公。
③策:简策。
④亚旅:杜注“上大夫”。
【注释】
①孟氏:公孙敖为庆父之子,孟氏。
②饰棺:古#-666aa;于死#-666aa;的棺木灵车依不同身份有不同装饰,称饰棺。堂阜:见庄公九年注。
③卞:杜注:“鲁卞邑大夫。”时邑大夫例呼为“#-666aa;”。卞,见僖公十七年注。
④毁:哀毁。指居丧期间悲哀过甚使容颜损害。惠叔为公孙敖之子,因公孙敖未葬,故时仍未行卒哭变#-666hh;之礼,哀毁如初。
⑤为孟氏:孟氏世为鲁卿。
⑥国故:孟氏是国之公族。
⑦#-666cc;仲:即庆父。
【注释】
①声己:公孙敖次妻,惠伯之母。视:视其柩。
②帷堂:古#-666aa;死,尸置堂中小敛,四周围以帷幕,称帷堂。这里是说声己在堂下哭,怨恨公孙敖,不欲见其尸,故在帷外哭。
③虽不能始:谓公孙敖抢襄仲妻事。
④史佚:见僖公十五年注。
⑤致美:各尽其美。
【注释】
①其二子:穆伯在莒国所生二子。
②孟献子:即仲孙蔑,鲁大夫。
③门:守门。杜注云:“句鼆、戾丘,鲁邑。有寇攻门,二子御之而死。”
【注释】
①训民:教训#-666aa;民。
②等威:威仪之等差。
【注释】
①君弱:指晋灵公尚未成年。
②胜国:谓绝其社稷,有其土地。
③获大城:攻入大城,但不取其地而回。
【注释】
①晋侯:晋灵公。宋公:宋昭公。卫侯:卫成公。蔡侯:蔡庄侯。陈侯:陈灵公。郑伯:郑穆公。许男:许昭公。曹伯:曹文公。
②有齐难:即下文齐国侵袭鲁国事。
【注释】
①无礼:指扣押天子使臣,攻打无罪之国。
②所引诗见《诗·小雅·雨无正》。
③所引诗见《诗·周颂·我将》。
④以乱取国:指齐懿公杀舍自立。
⑤在:即“终”,善终。