国学666 » 《左传》 » 宣公 > 宣公十年

宣公十年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

十年春,公如齐。

翻译(二)

十年春,宣公去齐国。

原文(三)

公至自齐。

翻译(三)

宣公从齐国回国。

原文(四)

齐人归我济西田。

翻译(四)

齐国#-666aa;归还我国济水以西的田地。

原文(五)

夏四月丙辰,日有食之。

翻译(五)

夏四月丙辰,发生日食。

原文(六)

己巳,齐侯元卒。

翻译(六)

己巳,齐惠公元去世。

原文(七)

齐崔氏出奔卫

翻译(七)

齐崔氏逃亡到卫国。

原文(八)

公如齐。

翻译(八)

宣公去齐国。

原文(九)

五月,公至自齐。

翻译(九)

五月,宣公从齐国回国。

原文(十)

癸巳,陈夏徵舒弑其君平国

翻译(十)

癸巳,陈夏徵舒杀死他的国君平国。

原文(十一)

六月,宋师伐滕。

翻译(十一)

六月,宋国#-666kk;队攻打滕国。

原文(十二)

公孙归父如齐,葬齐惠公。

翻译(十二)

公孙归父去齐国,参加齐惠公葬礼。

原文(十三)

晋人、宋人、卫人、曹人伐郑。

翻译(十三)

晋国#-666aa;、宋国#-666aa;、卫国#-666aa;、曹国人攻打郑国。

原文(十四)

秋,天王使王季子来聘

翻译(十四)

秋,周定王派王季子来我国聘问。

原文(十五)

公孙归父帅师伐邾,取绎

翻译(十五)

公孙归父率领#-666kk;队攻打邾国,占领绎邑。

原文(十六)

大水。

翻译(十六)

发大水。

原文(十七)

季孙行父如齐。

翻译(十七)

季孙行父去齐国。

原文(十八)

冬,公孙归父如齐。

翻译(十八)

冬,公孙归父去齐国。

原文(十九)

齐侯使国佐来聘

翻译(十九)

齐顷公派国佐来我国聘问。

原文(二十)

饥。

翻译(二十)

发生饥荒。

原文(二十一)

楚子伐郑

翻译(二十一)

楚庄王攻打郑国。

原文(二十二)

(传)

翻译(二十二)

(传)

原文(二十三)

十年春,公如齐。齐侯以我服故,归济西之田。

翻译(二十三)

十年春,宣公去齐国。齐惠公因为我国顺#-666hh;的缘故,归还济水以西的田地。

原文(二十四)

夏,齐惠公卒。崔杼有宠于惠公,高、国畏其逼也,公卒而逐之,奔卫。书曰“崔氏”,非其罪也,且告以族,不以名。凡诸侯之大夫违,告于诸侯曰:“某氏之守臣某,失守宗庙,敢告。”所有玉帛之使者,则告,不然,则否。

翻译(二十四)

夏,齐惠公去世。崔杼得到惠公的宠爱,#guoxue666-com;氏、国氏害怕他的逼迫,惠公去世后就把他赶走,他逃到卫国。《春秋》记载说“崔氏”,是说这不是他的罪过,而且报告鲁国时也称族,没说名字。凡是诸侯的大夫离开国家,报告诸侯说:“某氏的守臣某,失守宗庙,谨此通告。”凡是互相聘问往来的友好国家就去通告,不是的就不通告。

原文(二十五)

公如齐奔丧。

翻译(二十五)

宣公去齐国奔丧。

原文(二十六)

陈灵公与孔宁、仪行父饮酒于夏氏。公谓行父曰:“徵舒似女。”对曰:“亦似君。”徵舒病之。公出,自其厩射而杀之。二子奔楚

翻译(二十六)

陈灵公与孔宁、仪行父在夏家喝酒。灵公对行父说:“徵舒长得像你。”行父回答说:“也像君王。”夏徵舒对此感到愤怒。灵公从夏家走出来时,夏徵舒从家中的马厩里用箭射死了他。孔宁、仪行父逃到楚国。

原文(二十七)

滕人恃晋而不事宋,六月,宋师伐滕。

翻译(二十七)

滕国#-666aa;凭恃与晋国的关系而不事奉宋国,六月,宋国#-666kk;队攻打滕国。

原文(二十八)

郑及楚平。诸侯之师伐郑,取成而还。

翻译(二十八)

郑国与楚国讲和。诸侯的#-666kk;队攻打郑国,订立了和约后回国。

原文(二十九)

秋,刘康公来报聘

翻译(二十九)

秋,刘康公来我国回聘。

原文(三十)

师伐邾,取绎。

翻译(三十)

#-666kk;攻打邾国,占领绎邑。

原文(三十一)

季文子初聘于齐。

翻译(三十一)

季文子首次去齐国聘问。

原文(三十二)

冬,子家如齐,伐邾故也。

翻译(三十二)

冬,子家去齐国,这是由于攻打邾国的事。

原文(三十三)

国武子来报聘。

翻译(三十三)

国武子来我国回聘。

原文(三十四)

楚子伐郑。晋士会救郑,逐楚师于颍北。诸侯之师戍郑。郑子家卒。郑人讨幽公之乱,斫子家之棺而逐其族。改葬幽公,谥之曰灵。

翻译(三十四)

楚庄王攻打郑国。晋士会率#-666kk;救援郑国,在颍水北面赶走了楚国#-666kk;队。诸侯的#-666kk;队戍守郑国。郑子家去世。郑国#-666aa;声讨杀害幽公的动乱,砍碎了子家的棺木,赶走了他的族#-666aa;。改葬幽公,改谥号为“灵”。

原文翻译

(经)

(经)

十年春,公如齐。

十年春,宣公去齐国。

公至自齐。

宣公从齐国回国。

齐人归我济西田。

齐国#-666aa;归还我国济水以西的田地。

夏四月丙辰,日有食之。

夏四月丙辰,发生日食。

己巳,齐侯元卒。

己巳,齐惠公元去世。

齐崔氏出奔卫。

齐崔氏逃亡到卫国。

公如齐。

宣公去齐国。

五月,公至自齐。

五月,宣公从齐国回国。

癸巳,陈夏徵舒弑其君平国。

癸巳,陈夏徵舒杀死他的国君平国。

六月,宋师伐滕。

六月,宋国#-666kk;队攻打滕国。

公孙归父如齐,葬齐惠公。

公孙归父去齐国,参加齐惠公葬礼。

晋人、宋人、卫人、曹人伐郑。

晋国#-666aa;、宋国#-666aa;、卫国#-666aa;、曹国人攻打郑国。

秋,天王使王季子来聘。

秋,周定王派王季子来我国聘问。

公孙归父帅师伐邾,取绎。

公孙归父率领#-666kk;队攻打邾国,占领绎邑。

大水。

发大水。

季孙行父如齐。

季孙行父去齐国。

冬,公孙归父如齐。

冬,公孙归父去齐国。

齐侯使国佐来聘。

齐顷公派国佐来我国聘问。

饥。

发生饥荒。

楚子伐郑。

楚庄王攻打郑国。

(传)

(传)

十年春,公如齐。齐侯以我服故,归济西之田。

十年春,宣公去齐国。齐惠公因为我国顺#-666hh;的缘故,归还济水以西的田地。

夏,齐惠公卒。崔杼有宠于惠公,高、国畏其逼也,公卒而逐之,奔卫。书曰“崔氏”,非其罪也,且告以族,不以名。凡诸侯之大夫违,告于诸侯曰:“某氏之守臣某,失守宗庙,敢告。”所有玉帛之使者,则告,不然,则否。

夏,齐惠公去世。崔杼得到惠公的宠爱,#guoxue666-com;氏、国氏害怕他的逼迫,惠公去世后就把他赶走,他逃到卫国。《春秋》记载说“崔氏”,是说这不是他的罪过,而且报告鲁国时也称族,没说名字。凡是诸侯的大夫离开国家,报告诸侯说:“某氏的守臣某,失守宗庙,谨此通告。”凡是互相聘问往来的友好国家就去通告,不是的就不通告。

公如齐奔丧。

宣公去齐国奔丧。

陈灵公与孔宁、仪行父饮酒于夏氏。公谓行父曰:“徵舒似女。”对曰:“亦似君。”徵舒病之。公出,自其厩射而杀之。二子奔楚。

陈灵公与孔宁、仪行父在夏家喝酒。灵公对行父说:“徵舒长得像你。”行父回答说:“也像君王。”夏徵舒对此感到愤怒。灵公从夏家走出来时,夏徵舒从家中的马厩里用箭射死了他。孔宁、仪行父逃到楚国。

滕人恃晋而不事宋,六月,宋师伐滕。

滕国#-666aa;凭恃与晋国的关系而不事奉宋国,六月,宋国#-666kk;队攻打滕国。

郑及楚平。诸侯之师伐郑,取成而还。

郑国与楚国讲和。诸侯的#-666kk;队攻打郑国,订立了和约后回国。

秋,刘康公来报聘。

秋,刘康公来我国回聘。

师伐邾,取绎。

#-666kk;攻打邾国,占领绎邑。

季文子初聘于齐。

季文子首次去齐国聘问。

冬,子家如齐,伐邾故也。

冬,子家去齐国,这是由于攻打邾国的事。

国武子来报聘。

国武子来我国回聘。

楚子伐郑。晋士会救郑,逐楚师于颍北。诸侯之师戍郑。郑子家卒。郑人讨幽公之乱,斫子家之棺而逐其族。改葬幽公,谥之曰灵。

楚庄王攻打郑国。晋士会率#-666kk;救援郑国,在颍水北面赶走了楚国#-666kk;队。诸侯的#-666kk;队戍守郑国。郑子家去世。郑国#-666aa;声讨杀害幽公的动乱,砍碎了子家的棺木,赶走了他的族#-666aa;。改葬幽公,改谥号为“灵”。

扩展阅读

【注释】

十年:公元前599年。

崔氏:崔杼,齐大夫。

夏徵舒:陈大夫,御叔之子。

天王:周定王。

绎:邾邑。

齐侯:齐顷公。国佐:国归父之子,一称国武子。

楚子:楚庄王。

【注释】

#guoxue666-com;、国:高氏、国氏,世为齐上卿。

违:离开国家。

玉帛之使者:指互相聘问往来的国家。玉帛为聘问礼物。

【注释】

厩:马厩。

二子:指孔宁、仪行父。

【注释】

刘康公:即王季子,食采于刘,谥康公。报聘:回报孟献子之聘。

【注释】

颍北:颍水之北。颍水出河南登封县,东南流经禹县、临颍、西华而南入沙河。

幽公:即郑灵公。

下一篇:宣公十一年