国学666 » 《左传》 » 成公 > 成公十五年

成公十五年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

十有五年春,王二月,葬卫定公。

翻译(二)

十五年春,周历二月,安葬卫定公。

原文(三)

三月乙巳,仲婴齐卒

翻译(三)

三月乙巳,仲婴齐去世。

原文(四)

癸丑,公会晋侯、卫侯、郑伯、曹伯、宋世子成、齐国佐、邾人,同盟于戚。

翻译(四)

癸丑,成公会#-666ff;晋厉公、卫献公、郑成公、曹成公、宋太子成、齐国佐、邾国#-666aa;,一起在戚地结盟。

原文(五)

晋侯执曹伯,归于京师。

翻译(五)

晋厉公把曹成公抓起来送往京师。

原文(六)

公至自会。

翻译(六)

成公从盟会回国。

原文(七)

夏六月,宋公固卒。

翻译(七)

夏六月,宋#-666cc;公固去世。

原文(八)

楚子伐郑

翻译(八)

#-666cc;王攻打郑国。

原文(九)

秋八月庚辰,葬宋共公。

翻译(九)

秋八月庚辰,安葬宋#-666cc;公。

原文(十)

宋华元出奔晋。

翻译(十)

宋华元出逃到晋国。

原文(十一)

宋华元自晋归于宋。

翻译(十一)

宋华元从晋国回到宋国。

原文(十二)

宋杀其大夫山

翻译(十二)

宋国杀死它的大夫山。

原文(十三)

宋鱼石出奔楚

翻译(十三)

宋鱼石出逃到楚国。

原文(十四)

冬十有一月,叔孙侨如会晋士燮、齐高无咎、宋华元、卫孙林父、郑公子䲡、邾人会吴于钟离

翻译(十四)

冬十一月,叔孙侨如会#-666ff;晋士燮、齐#guoxue666-com;无咎、宋华元、卫孙林父、郑公子䲡、邾国#-666aa;在钟离与吴国#-666aa;相会。

原文(十五)

许迁于叶

翻译(十五)

许国迁移到叶地。

原文(十六)

(传)

翻译(十六)

(传)

原文(十七)

十五年春,会于戚,讨曹成公也。执而归诸京师。书曰:“晋侯执曹伯。”不及其民也。凡君不道于其民,诸侯讨而执之,则曰某人执某侯。不然,则否。

翻译(十七)

十五年春,诸侯在戚地相会,是为了讨伐曹成公。把曹成公抓起来送往京师。《春秋》记载说:“晋侯把曹伯抓起来。”这是因为曹成公没有危害他的#-666aa;民。凡是国君对#-666aa;民无道,诸侯讨伐他而把他抓起来,就说“某#-666aa;把某人抓起来”。否则就不作这样的记载。

原文(十八)

诸侯将见子臧于王而立之,子臧辞曰:“前志有之,曰:‘圣达节,次守节,下失节。’为君,非吾节也。虽不能圣,敢失守乎?”遂逃,奔宋。

翻译(十八)

诸侯准备让子臧进见周王并立他为国君,子臧拒绝说:“以前的志书上有这样的话,说:‘圣#-666aa;通达节义,次一等的保守节义,下等的失去节义。’做国君,不#-666ff;乎我的节义。我虽不能比上圣#-666aa;,又怎敢失去节义呢?”于是就逃走到宋国。

原文(十九)

夏六月,宋共公卒。

翻译(十九)

夏六月,宋#-666cc;公去世。

原文(二十)

楚将北师。子囊曰:“新与晋盟而背之,无乃不可乎?”子反曰:“敌利则进,何盟之有?”申叔时老矣,在申,闻之,曰:“子反必不免。信以守礼,礼以庇身,信礼之亡,欲免得乎?”楚子侵郑,及暴隧,遂侵卫,及首止。郑子罕侵楚,取新石。栾武子欲报楚,韩献子曰:“无庸。使重其罪,民将叛之。无民,孰战?”

翻译(二十)

楚国准备派兵北上。子囊说:“刚刚与晋国结盟而背弃盟约,恐怕不可以吧?”子反说:“敌情有利于我们就前进,盟约管它干什么?”申叔时已经年老,住在申地,听说后,说:“子反一定难以免于祸难。信用是用来保守礼义的,礼义是用来庇护自身的,信用和礼义丢失了,想免于祸难行吗?”楚#-666cc;王侵袭郑国,到达暴隧,于是就侵袭卫国,到达首止。郑子罕侵袭楚国,攻取了新石。栾武子想要对楚国报复,韩献子说:“不用。让他们加重自己的罪孽,#-666aa;民就会叛离他们。失去了#-666aa;民,谁为他们作战?”

原文(二十一)

秋八月,葬宋共公。于是华元为右师,鱼石为左师,荡泽为司马,华喜为司徒,公孙师为司城,向为人为大司寇,鳞朱为少司寇,向带为大宰,鱼府为少宰。荡泽弱公室,杀公子肥。华元曰:“我为右师,君臣之训,师所司也。今公室卑而不能正,吾罪大矣。不能治官,敢赖宠乎?”乃出奔晋。二华,戴族也。司城,庄族也。六官者,皆桓族也。

翻译(二十一)

秋八月,安葬宋#-666cc;公。这时候华元任右师,鱼石任左师,荡泽任司马,华喜任司徒,公孙师任司城,向为#-666aa;任大司寇,鳞朱任少司寇,向带任太宰,鱼府任少宰。荡泽要削弱公室的力量,杀死公子肥。华元说:“我任右师,国君与臣子的教导,是师所职掌的。如今公室的地位卑下我却不能拨正,我的罪过大了。做官不能尽职,怎么敢倚仗得到宠爱而取利呢?”于是出逃到晋国。二华,是戴公的族#-666aa;。司城,是庄公的族#-666aa;。其他六位官员,都是桓公的族人。

原文(二十二)

鱼石将止华元,鱼府曰:“右师反,必讨,是无桓氏也。”鱼石曰:“右师苟获反,虽许之讨,必不敢。且多大功,国人与之,不反,惧桓氏之无祀于宋也。右师讨,犹有戌在,桓氏虽亡,必偏。”鱼石自止华元于河上。请讨,许之,乃反。使华喜、公孙师帅国人攻荡氏,杀子山。书曰:“宋杀其大夫山。”言背其族也

翻译(二十二)

鱼石准备劝阻华元出逃,鱼府说:“右师回来,一定会讨伐荡泽,这样就会没有我们桓氏一族了。”鱼石说:“右师如果能回来,即使允许他讨伐,他也一定不敢。再说他建有许多大#-666ii;,国#-666aa;拥护他,他不回来,我害怕我们桓氏一族在宋国无立身之地了。右师讨伐,还有向戌能免,桓氏一族即使灭亡,也一定是灭亡一部#-666dd;。”鱼石亲自在黄河边上劝阻华元别走。华元请求讨伐荡泽,鱼石同意了,华元这才回来。派遣华喜、公孙师率领国#-666aa;攻击荡氏,杀了荡泽。《春秋》记载说:“宋国杀死它的大夫山。”称名而不称族,是说荡泽背叛了他的宗族。

原文(二十三)

鱼石、向为人、鳞朱、向带、鱼府出舍于睢上。华元使止之,不可。冬十月,华元自止之,不可,乃反。鱼府曰:“今不从,不得入矣。右师视速而言疾,有异志焉。若不我纳,今将驰矣。”登丘而望之,则驰。骋而从之,则决睢澨,闭门登陴矣。左师、二司寇、二宰遂出奔楚。

翻译(二十三)

鱼石、向为#-666aa;、鳞朱、向带、鱼府出都居住在睢水边。华元派#-666aa;劝阻他们,他们不听。冬十月,华元亲自去劝阻他们,他们不听,于是回转。鱼府说:“现在不听从,就再不能进入国都了。右师眼珠转动很快话也说得很急,他已另有打算了。如果不接纳我们,现在就要快速驾车而去了。”登上山丘眺望他,见他正飞速而归。众#-666aa;驱车跟着他,他已经决开睢水堤防,关闭城门,登城设防了。左师、二司寇、二宰就出逃到楚国。

原文(二十四)

华元使向戌为左师,老佐为司马,乐裔为司寇,以靖国人。

翻译(二十四)

华元任命向戌为左师,老佐为司马,乐裔为司寇,以安定国#-666aa;

原文(二十五)

晋三郤害伯宗,谮而杀之,及栾弗忌。伯州犁奔楚。韩献子曰:“郤氏其不免乎!善人,天地之纪也,而骤绝之,不亡何待?”

翻译(二十五)

晋三郤陷害伯宗,诬陷他把他杀了,连带杀了栾弗忌。伯州犁逃到楚国。韩献子说:“郤氏恐怕难以免除祸难了吧!善#-666aa;,是天地的纪纲,而多次加以杀害,不灭亡还等什么?”

原文(二十六)

初,伯宗每朝,其妻必戒之曰:“‘盗憎主人,民恶其上。’子好直言,必及于难。”

翻译(二十六)

起初,伯宗每次朝见,他的妻子一定要劝诫他说:“‘盗贼无缘故地憎恨主#-666aa;,下民无缘故地毁恶上#-666aa;。’你喜欢直言不讳,一定会蒙受祸难。”

原文(二十七)

十一月,会吴于钟离,始通吴也。

翻译(二十七)

十一月,与吴国在钟离相会,这是开始与吴国往来。

原文(二十八)

许灵公畏逼于郑,请迁于楚。辛丑,楚公子申迁许于叶。

翻译(二十八)

许灵公害怕郑国的逼迫,请求把国家迁到楚国去。辛丑,楚公子申把许国迁到叶地。

原文翻译

(经)

(经)

十有五年春,王二月,葬卫定公。

十五年春,周历二月,安葬卫定公。

三月乙巳,仲婴齐卒。

三月乙巳,仲婴齐去世。

癸丑,公会晋侯、卫侯、郑伯、曹伯、宋世子成、齐国佐、邾人,同盟于戚。

癸丑,成公会#-666ff;晋厉公、卫献公、郑成公、曹成公、宋太子成、齐国佐、邾国#-666aa;,一起在戚地结盟。

晋侯执曹伯,归于京师。

晋厉公把曹成公抓起来送往京师。

公至自会。

成公从盟会回国。

夏六月,宋公固卒。

夏六月,宋#-666cc;公固去世。

楚子伐郑。

#-666cc;王攻打郑国。

秋八月庚辰,葬宋共公。

秋八月庚辰,安葬宋#-666cc;公。

宋华元出奔晋。

宋华元出逃到晋国。

宋华元自晋归于宋。

宋华元从晋国回到宋国。

宋杀其大夫山。

宋国杀死它的大夫山。

宋鱼石出奔楚。

宋鱼石出逃到楚国。

冬十有一月,叔孙侨如会晋士燮、齐高无咎、宋华元、卫孙林父、郑公子䲡、邾人会吴于钟离。

冬十一月,叔孙侨如会#-666ff;晋士燮、齐#guoxue666-com;无咎、宋华元、卫孙林父、郑公子䲡、邾国#-666aa;在钟离与吴国#-666aa;相会。

许迁于叶。

许国迁移到叶地。

(传)

(传)

十五年春,会于戚,讨曹成公也。执而归诸京师。书曰:“晋侯执曹伯。”不及其民也。凡君不道于其民,诸侯讨而执之,则曰某人执某侯。不然,则否。

十五年春,诸侯在戚地相会,是为了讨伐曹成公。把曹成公抓起来送往京师。《春秋》记载说:“晋侯把曹伯抓起来。”这是因为曹成公没有危害他的#-666aa;民。凡是国君对#-666aa;民无道,诸侯讨伐他而把他抓起来,就说“某#-666aa;把某人抓起来”。否则就不作这样的记载。

诸侯将见子臧于王而立之,子臧辞曰:“前志有之,曰:‘圣达节,次守节,下失节。’为君,非吾节也。虽不能圣,敢失守乎?”遂逃,奔宋。

诸侯准备让子臧进见周王并立他为国君,子臧拒绝说:“以前的志书上有这样的话,说:‘圣#-666aa;通达节义,次一等的保守节义,下等的失去节义。’做国君,不#-666ff;乎我的节义。我虽不能比上圣#-666aa;,又怎敢失去节义呢?”于是就逃走到宋国。

夏六月,宋共公卒。

夏六月,宋#-666cc;公去世。

楚将北师。子囊曰:“新与晋盟而背之,无乃不可乎?”子反曰:“敌利则进,何盟之有?”申叔时老矣,在申,闻之,曰:“子反必不免。信以守礼,礼以庇身,信礼之亡,欲免得乎?”楚子侵郑,及暴隧,遂侵卫,及首止。郑子罕侵楚,取新石。栾武子欲报楚,韩献子曰:“无庸。使重其罪,民将叛之。无民,孰战?”

楚国准备派兵北上。子囊说:“刚刚与晋国结盟而背弃盟约,恐怕不可以吧?”子反说:“敌情有利于我们就前进,盟约管它干什么?”申叔时已经年老,住在申地,听说后,说:“子反一定难以免于祸难。信用是用来保守礼义的,礼义是用来庇护自身的,信用和礼义丢失了,想免于祸难行吗?”楚#-666cc;王侵袭郑国,到达暴隧,于是就侵袭卫国,到达首止。郑子罕侵袭楚国,攻取了新石。栾武子想要对楚国报复,韩献子说:“不用。让他们加重自己的罪孽,#-666aa;民就会叛离他们。失去了#-666aa;民,谁为他们作战?”

秋八月,葬宋共公。于是华元为右师,鱼石为左师,荡泽为司马,华喜为司徒,公孙师为司城,向为人为大司寇,鳞朱为少司寇,向带为大宰,鱼府为少宰。荡泽弱公室,杀公子肥。华元曰:“我为右师,君臣之训,师所司也。今公室卑而不能正,吾罪大矣。不能治官,敢赖宠乎?”乃出奔晋。二华,戴族也。司城,庄族也。六官者,皆桓族也。

秋八月,安葬宋#-666cc;公。这时候华元任右师,鱼石任左师,荡泽任司马,华喜任司徒,公孙师任司城,向为#-666aa;任大司寇,鳞朱任少司寇,向带任太宰,鱼府任少宰。荡泽要削弱公室的力量,杀死公子肥。华元说:“我任右师,国君与臣子的教导,是师所职掌的。如今公室的地位卑下我却不能拨正,我的罪过大了。做官不能尽职,怎么敢倚仗得到宠爱而取利呢?”于是出逃到晋国。二华,是戴公的族#-666aa;。司城,是庄公的族#-666aa;。其他六位官员,都是桓公的族人。

鱼石将止华元,鱼府曰:“右师反,必讨,是无桓氏也。”鱼石曰:“右师苟获反,虽许之讨,必不敢。且多大功,国人与之,不反,惧桓氏之无祀于宋也。右师讨,犹有戌在,桓氏虽亡,必偏。”鱼石自止华元于河上。请讨,许之,乃反。使华喜、公孙师帅国人攻荡氏,杀子山。书曰:“宋杀其大夫山。”言背其族也。

鱼石准备劝阻华元出逃,鱼府说:“右师回来,一定会讨伐荡泽,这样就会没有我们桓氏一族了。”鱼石说:“右师如果能回来,即使允许他讨伐,他也一定不敢。再说他建有许多大#-666ii;,国#-666aa;拥护他,他不回来,我害怕我们桓氏一族在宋国无立身之地了。右师讨伐,还有向戌能免,桓氏一族即使灭亡,也一定是灭亡一部#-666dd;。”鱼石亲自在黄河边上劝阻华元别走。华元请求讨伐荡泽,鱼石同意了,华元这才回来。派遣华喜、公孙师率领国#-666aa;攻击荡氏,杀了荡泽。《春秋》记载说:“宋国杀死它的大夫山。”称名而不称族,是说荡泽背叛了他的宗族。

鱼石、向为人、鳞朱、向带、鱼府出舍于睢上。华元使止之,不可。冬十月,华元自止之,不可,乃反。鱼府曰:“今不从,不得入矣。右师视速而言疾,有异志焉。若不我纳,今将驰矣。”登丘而望之,则驰。骋而从之,则决睢澨,闭门登陴矣。左师、二司寇、二宰遂出奔楚。

鱼石、向为#-666aa;、鳞朱、向带、鱼府出都居住在睢水边。华元派#-666aa;劝阻他们,他们不听。冬十月,华元亲自去劝阻他们,他们不听,于是回转。鱼府说:“现在不听从,就再不能进入国都了。右师眼珠转动很快话也说得很急,他已另有打算了。如果不接纳我们,现在就要快速驾车而去了。”登上山丘眺望他,见他正飞速而归。众#-666aa;驱车跟着他,他已经决开睢水堤防,关闭城门,登城设防了。左师、二司寇、二宰就出逃到楚国。

华元使向戌为左师,老佐为司马,乐裔为司寇,以靖国人。

华元任命向戌为左师,老佐为司马,乐裔为司寇,以安定国#-666aa;

晋三郤害伯宗,谮而杀之,及栾弗忌。伯州犁奔楚。韩献子曰:“郤氏其不免乎!善人,天地之纪也,而骤绝之,不亡何待?”

晋三郤陷害伯宗,诬陷他把他杀了,连带杀了栾弗忌。伯州犁逃到楚国。韩献子说:“郤氏恐怕难以免除祸难了吧!善#-666aa;,是天地的纪纲,而多次加以杀害,不灭亡还等什么?”

初,伯宗每朝,其妻必戒之曰:“‘盗憎主人,民恶其上。’子好直言,必及于难。”

起初,伯宗每次朝见,他的妻子一定要劝诫他说:“‘盗贼无缘故地憎恨主#-666aa;,下民无缘故地毁恶上#-666aa;。’你喜欢直言不讳,一定会蒙受祸难。”

十一月,会吴于钟离,始通吴也。

十一月,与吴国在钟离相会,这是开始与吴国往来。

许灵公畏逼于郑,请迁于楚。辛丑,楚公子申迁许于叶。

许灵公害怕郑国的逼迫,请求把国家迁到楚国去。辛丑,楚公子申把许国迁到叶地。

扩展阅读

【注释】

十有五年:公元前576年。

仲婴齐:仲遂子,公孙归父弟。

晋侯:晋厉公。卫侯:卫献公。郑伯:郑成公。曹伯:曹成公。

楚子:楚#-666cc;王。

山:即荡泽,官司马,公孙寿之孙。

鱼石:公子目夷之曾孙,官左师。

钟离:本为小国,地在今安徽凤阳县东。

叶:在今河南叶县。从此许为楚之附庸。

【注释】

不及其民:曹成公的罪仅在杀宣公太子自立,没有危害#-666aa;民。

达节:进退裕如,知天应命,皆#-666ff;乎节义。

【注释】

北师:北侵郑、卫。

子囊:庄王子,#-666cc;王弟子贞。

暴隧:即暴。见文公八年注。

首止:卫地,见桓公十八年注。

新石:楚邑,在今河南叶县。

【注释】

华喜:华父督的玄孙。

公孙师:庄公孙。

鳞朱:桓公的后代。

公子肥:#-666cc;公子。一云#-666cc;公太子。

治官:即尽职。

赖:利。

【注释】

无桓氏:谓桓公一族也将受牵连被灭。

戌:向戌,亦桓族,与华元友善。

偏:一部#-666dd;

言背其族:此释《春秋》不称山的族名的缘故。

【注释】

睢:睢水,流经今河南。此指宋都城外的睢水。

驰:驾车速行。

睢澨:指睢水堤防。

【注释】

老佐:戴公五世孙。

【注释】

三郤:郤惏、郤犫、郤至。

栾弗忌:伯宗的#-666bb;羽。

伯州犁:伯宗子。后仕楚为太宰。

骤:屡。

“盗憎”二句:为当时俗语。言主#-666aa;未得罪盗贼,而盗贼憎恶主#-666aa;;在上者未得罪下民,下民常毁恶在上者。

下一篇:成公十六年