国学666 » 《左传》 » 襄公 > 襄公十七年

襄公十七年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

十有七年春,王二月庚午,邾子牼卒。

翻译(二)

十七年春,周历二月庚午,邾宣公轻去世。

原文(三)

宋人伐陈。

翻译(三)

宋国#-666aa;攻打陈国。

原文(四)

夏,卫石买帅师伐曹

翻译(四)

夏,卫石买率领#-666kk;队攻打曹国。

原文(五)

秋,齐侯伐我北鄙。围桃。高厚帅师伐我北鄙,围防

翻译(五)

秋,齐灵公攻打我国北部边境,包围桃地。#guoxue666-com;厚率领#-666kk;队攻打我国北部边境,包围防地。

原文(六)

九月,大雩。

翻译(六)

九月,举行求雨的祭祀。

原文(七)

宋华臣出奔陈

翻译(七)

宋华臣出逃到陈国。

原文(八)

冬,邾人伐我南鄙。

翻译(八)

冬,邾国#-666aa;攻打我国南部边境。

原文(九)

(传)

翻译(九)

(传)

原文(十)

十七年春,宋庄朝伐陈,获司徒卬,卑宋也。

翻译(十)

十七年春,宋庄朝攻打陈国,擒获司徒卬,陈国由于轻敌而失败。

原文(十一)

卫孙蒯田于曹隧,饮马于重丘,毁其瓶。重丘人闭门而訽之,曰:“亲逐而君,尔父为厉。是之不忧,而何以田为?”夏,卫石买、孙蒯伐曹,取重丘。曹人愬于晋。

翻译(十一)

卫孙蒯越境到曹国的曹隧去打猎,在重丘饮马,打坏了汲水的瓶子。重丘#-666aa;关起门来辱骂他,说:“你亲自赶走了你的国君,你的父亲做了坏事。你不为这些忧愁,还打什么猎?”夏,卫石买、孙蒯攻打曹国,占领了重丘。曹国#-666aa;向晋国控诉。

原文(十二)

齐人以其未得志于我故,秋,齐侯伐我北鄙,围桃。高厚围臧纥于防。师自阳关逆臧孙,至于旅松。郰叔纥、臧畴、臧贾帅甲三百,宵犯齐师,送之而复。齐师去之。

翻译(十二)

齐国#-666aa;由于没能在侵略我国中得到满足的缘故,秋,齐灵公攻打我国北部边境,包围桃地。#guoxue666-com;厚把臧纥包围在防地。我#-666kk;从阳关出发迎接臧纥,到达劲松。郰叔纥、臧畴、臧贾率领甲士三百#-666aa;,夜间冲进齐营,把臧纥送到旅松后回防。齐#-666kk;离开鲁国。

原文(十三)

齐人获臧坚。齐侯使夙沙卫唁之,且曰:“无死!”坚稽首曰:“拜命之辱!抑君赐不终,姑又使其刑臣礼于士。”以杙抉其伤而死

翻译(十三)

齐国#-666aa;擒获臧坚。齐灵公派夙沙卫去慰问他,并叫他不要死。臧坚叩头说:“谨此拜谢君王的好意!然而君王赐我不死,却又有意派个受过刑的#-666aa;来对我这个士#-666aa;表示慰问。”用一头尖的小木桩把伤口弄大而死。

原文(十四)

冬,邾人伐我南鄙,为齐故也。

翻译(十四)

冬,邾国#-666aa;攻打我国南部边境,是出于齐国授意。

原文(十五)

宋华阅卒。华臣弱皋比之室,使贼杀其宰华吴。贼六人以铍杀诸卢门合左师之后。左师惧曰:“老夫无罪。”贼曰:“皋比私有讨于吴。”遂幽其妻,曰:“畀余而大璧。”宋公闻之,曰:“臣也不唯其宗室是暴,大乱宋国之政,必逐之!”左师曰:“臣也,亦卿也。大臣不顺,国之耻也。不如盖之。”乃舍之。左师为己短策,苟过华臣之门,必骋。十一月甲午,国人逐瘈狗,瘈狗入于华臣氏,国人从之。华臣惧,遂奔陈。

翻译(十五)

宋华阅去世。华臣因为皋比家弱小而欺负他,派杀手去杀他的家宰华吴。杀手六#-666aa;用铍把华吴杀死在卢门向戌的后面。向戌害怕,说:“老夫没有罪。”杀手说:“是皋比私下讨伐华吴。”于是把华吴的妻子关起来,说:“把你的大玉璧给我就放了你。”宋平公听说了,说:“华臣不仅对他的宗室如此残暴,而且使宋国的国政大乱,一定要赶走他!”向戌说:“华臣也是卿,大臣间不和睦,是国家的耻辱。不如掩盖起来。”宋平公便不再追究。向戌为自己做了根短马鞭,只要经过华臣门口,一定鞭马快跑。十一月甲午,国#-666aa;追赶疯狗,疯狗逃进了华臣家,国#-666aa;跟着追进去。华臣害怕,就逃往陈国。

原文(十六)

宋皇国父为大宰,为平公筑台,妨于农收。子罕请俟农功之毕,公弗许。筑者讴曰:“泽门之晳,实兴我役。邑中之黔,实慰我心。”子罕闻之,亲执扑,以行筑者,而抶其不勉者,曰:“吾侪小人,皆有阖庐以辟燥湿寒暑。今君为一台而不速成,何以为役?”讴者乃止。或问其故,子罕曰:“宋国区区,而有诅有祝,祸之本也。”

翻译(十六)

宋皇国父任太宰,为宋平公建造一座台,妨碍农业收割。子罕请求等农事完毕后再造,宋平公不同意。修造的工#-666aa;们唱道:“住在泽门的白面#-666aa;,叫我筑台心真狠。住在城里的黑面#-666aa;,为我求情恩永存。”子罕听到了,亲自拿着鞭子,在筑台的民工中巡视,鞭打那些不肯出力的人,说:“我辈小人都有屋子躲避干湿寒暑。如今国君要造座台你们都不肯快些造好,怎么能做事情呢?”唱歌的人就不再唱了。有人问子罕为什么要这样干,子罕说:“小小一个宋国,却既有诅咒又有歌颂,这是祸乱的根本。”

原文(十七)

齐晏桓子卒。晏婴粗缞斩,苴绖、带、杖,菅屦,食鬻,居倚庐,寝苫,枕草。其老曰:“非大夫之礼也。”曰:“唯卿为大夫。”

翻译(十七)

齐晏桓子去世。晏婴穿粗麻丧#-666hh;,头戴麻带,腰系麻带,持竹杖,脚穿草鞋,喝粥,住在草棚里,睡草垫,枕用草做的枕头。他的家臣说:“这不符#-666ff;大夫的丧礼。”晏婴说:“只有卿才是大夫,我不是。”

原文翻译

(经)

(经)

十有七年春,王二月庚午,邾子牼卒。

十七年春,周历二月庚午,邾宣公轻去世。

宋人伐陈。

宋国#-666aa;攻打陈国。

夏,卫石买帅师伐曹。

夏,卫石买率领#-666kk;队攻打曹国。

秋,齐侯伐我北鄙。围桃。高厚帅师伐我北鄙,围防。

秋,齐灵公攻打我国北部边境,包围桃地。#guoxue666-com;厚率领#-666kk;队攻打我国北部边境,包围防地。

九月,大雩。

九月,举行求雨的祭祀。

宋华臣出奔陈。

宋华臣出逃到陈国。

冬,邾人伐我南鄙。

冬,邾国#-666aa;攻打我国南部边境。

(传)

(传)

十七年春,宋庄朝伐陈,获司徒卬,卑宋也。

十七年春,宋庄朝攻打陈国,擒获司徒卬,陈国由于轻敌而失败。

卫孙蒯田于曹隧,饮马于重丘,毁其瓶。重丘人闭门而訽之,曰:“亲逐而君,尔父为厉。是之不忧,而何以田为?”夏,卫石买、孙蒯伐曹,取重丘。曹人愬于晋。

卫孙蒯越境到曹国的曹隧去打猎,在重丘饮马,打坏了汲水的瓶子。重丘#-666aa;关起门来辱骂他,说:“你亲自赶走了你的国君,你的父亲做了坏事。你不为这些忧愁,还打什么猎?”夏,卫石买、孙蒯攻打曹国,占领了重丘。曹国#-666aa;向晋国控诉。

齐人以其未得志于我故,秋,齐侯伐我北鄙,围桃。高厚围臧纥于防。师自阳关逆臧孙,至于旅松。郰叔纥、臧畴、臧贾帅甲三百,宵犯齐师,送之而复。齐师去之。

齐国#-666aa;由于没能在侵略我国中得到满足的缘故,秋,齐灵公攻打我国北部边境,包围桃地。#guoxue666-com;厚把臧纥包围在防地。我#-666kk;从阳关出发迎接臧纥,到达劲松。郰叔纥、臧畴、臧贾率领甲士三百#-666aa;,夜间冲进齐营,把臧纥送到旅松后回防。齐#-666kk;离开鲁国。

齐人获臧坚。齐侯使夙沙卫唁之,且曰:“无死!”坚稽首曰:“拜命之辱!抑君赐不终,姑又使其刑臣礼于士。”以杙抉其伤而死。

齐国#-666aa;擒获臧坚。齐灵公派夙沙卫去慰问他,并叫他不要死。臧坚叩头说:“谨此拜谢君王的好意!然而君王赐我不死,却又有意派个受过刑的#-666aa;来对我这个士#-666aa;表示慰问。”用一头尖的小木桩把伤口弄大而死。

冬,邾人伐我南鄙,为齐故也。

冬,邾国#-666aa;攻打我国南部边境,是出于齐国授意。

宋华阅卒。华臣弱皋比之室,使贼杀其宰华吴。贼六人以铍杀诸卢门合左师之后。左师惧曰:“老夫无罪。”贼曰:“皋比私有讨于吴。”遂幽其妻,曰:“畀余而大璧。”宋公闻之,曰:“臣也不唯其宗室是暴,大乱宋国之政,必逐之!”左师曰:“臣也,亦卿也。大臣不顺,国之耻也。不如盖之。”乃舍之。左师为己短策,苟过华臣之门,必骋。十一月甲午,国人逐瘈狗,瘈狗入于华臣氏,国人从之。华臣惧,遂奔陈。

宋华阅去世。华臣因为皋比家弱小而欺负他,派杀手去杀他的家宰华吴。杀手六#-666aa;用铍把华吴杀死在卢门向戌的后面。向戌害怕,说:“老夫没有罪。”杀手说:“是皋比私下讨伐华吴。”于是把华吴的妻子关起来,说:“把你的大玉璧给我就放了你。”宋平公听说了,说:“华臣不仅对他的宗室如此残暴,而且使宋国的国政大乱,一定要赶走他!”向戌说:“华臣也是卿,大臣间不和睦,是国家的耻辱。不如掩盖起来。”宋平公便不再追究。向戌为自己做了根短马鞭,只要经过华臣门口,一定鞭马快跑。十一月甲午,国#-666aa;追赶疯狗,疯狗逃进了华臣家,国#-666aa;跟着追进去。华臣害怕,就逃往陈国。

宋皇国父为大宰,为平公筑台,妨于农收。子罕请俟农功之毕,公弗许。筑者讴曰:“泽门之晳,实兴我役。邑中之黔,实慰我心。”子罕闻之,亲执扑,以行筑者,而抶其不勉者,曰:“吾侪小人,皆有阖庐以辟燥湿寒暑。今君为一台而不速成,何以为役?”讴者乃止。或问其故,子罕曰:“宋国区区,而有诅有祝,祸之本也。”

宋皇国父任太宰,为宋平公建造一座台,妨碍农业收割。子罕请求等农事完毕后再造,宋平公不同意。修造的工#-666aa;们唱道:“住在泽门的白面#-666aa;,叫我筑台心真狠。住在城里的黑面#-666aa;,为我求情恩永存。”子罕听到了,亲自拿着鞭子,在筑台的民工中巡视,鞭打那些不肯出力的人,说:“我辈小人都有屋子躲避干湿寒暑。如今国君要造座台你们都不肯快些造好,怎么能做事情呢?”唱歌的人就不再唱了。有人问子罕为什么要这样干,子罕说:“小小一个宋国,却既有诅咒又有歌颂,这是祸乱的根本。”

齐晏桓子卒。晏婴粗缞斩,苴绖、带、杖,菅屦,食鬻,居倚庐,寝苫,枕草。其老曰:“非大夫之礼也。”曰:“唯卿为大夫。”

齐晏桓子去世。晏婴穿粗麻丧#-666hh;,头戴麻带,腰系麻带,持竹杖,脚穿草鞋,喝粥,住在草棚里,睡草垫,枕用草做的枕头。他的家臣说:“这不符#-666ff;大夫的丧礼。”晏婴说:“只有卿才是大夫,我不是。”

扩展阅读

【注释】

十有七年:公元前556年。

石买:石稷子。

齐侯:齐灵公。

桃:在今山东汶上县。

防:今山东费县东北。此时为臧纥采邑。

华臣:华阅弟。

【注释】

司徒卬:陈大夫。

曹隧:曹地。具体所在不详。

重丘:在今山东茌平县西南。

訽:同“诟”。

厉:恶。

【注释】

臧孙:即臧纥。阳关:在今山东泰安市。

旅松:距防不远,在今山东泗水县。

郰叔纥:孔子之父。臧畴、臧贾:臧纥之兄弟。

【注释】

臧坚:臧纥的族#-666aa;

不终:即无死。

刑臣:指夙沙卫,为宦官。

杙(yì):一头尖的小木桩。

【注释】

弱:以为弱而侵害。皋比:华阅之子。

铍(pí):剑属,形如刀而两边有刃。卢门:宋城门。#-666ff;左师:向戌,官左师,#-666ff;为采邑。

其妻:指华吴之妻。

宋公:宋平公。

盖:掩盖。

瘈狗:疯狗。

华臣惧:杜注:“华臣心不自安,见逐狗而惊走。”

【注释】

泽门之晳:指皇国父,居泽门,面白晳。泽门,宋东城南门。

邑中之黔:指子罕,居城内,面黑。

扑:竹鞭。

抶:鞭打。

阖庐:屋宇。

【注释】

晏婴:晏弱(桓子)子。粗缞斩:粗麻布丧#-666hh;。缞,被在#-666ee;前的麻布条,广四寸,长六寸。斩,左右及下边不缝。

苴绖:头上戴的麻带。杖:苴杖,即竹杖。

菅屦:草鞋。

倚庐:临时搭的草棚,倚木为庐,夹草为墙,向北开门。

苫:草垫子。

老:家臣。

下一篇:襄公十八年