襄公十七年原文解释
原文(一)
(经)
翻译(一)
(经)
原文(二)
十有七年春①,王二月庚午,邾子牼卒。
翻译(二)
十七年春,周历二月庚午,邾宣公轻去世。
原文(三)
宋人伐陈。
翻译(三)
宋国#-666aa;攻打陈国。
原文(四)
夏,卫石买帅师伐曹②。
翻译(四)
夏,卫石买率领#-666kk;队攻打曹国。
原文(五)
秋,齐侯伐我北鄙③。围桃④。高厚帅师伐我北鄙,围防⑤。
翻译(五)
秋,齐灵公攻打我国北部边境,包围桃地。#guoxue666-com;厚率领#-666kk;队攻打我国北部边境,包围防地。
原文(六)
九月,大雩。
翻译(六)
九月,举行求雨的祭祀。
原文(七)
宋华臣出奔陈⑥。
翻译(七)
宋华臣出逃到陈国。
原文(八)
冬,邾人伐我南鄙。
翻译(八)
冬,邾国#-666aa;攻打我国南部边境。
原文(九)
(传)
翻译(九)
(传)
原文(十)
十七年春,宋庄朝伐陈,获司徒卬①,卑宋也。
翻译(十)
十七年春,宋庄朝攻打陈国,擒获司徒卬,陈国由于轻敌而失败。
原文(十一)
卫孙蒯田于曹隧②,饮马于重丘③,毁其瓶。重丘人闭门而訽之④,曰:“亲逐而君,尔父为厉⑤。是之不忧,而何以田为?”夏,卫石买、孙蒯伐曹,取重丘。曹人愬于晋。
翻译(十一)
卫孙蒯越境到曹国的曹隧去打猎,在重丘饮马,打坏了汲水的瓶子。重丘#-666aa;关起门来辱骂他,说:“你亲自赶走了你的国君,你的父亲做了坏事。你不为这些忧愁,还打什么猎?”夏,卫石买、孙蒯攻打曹国,占领了重丘。曹国#-666aa;向晋国控诉。
原文(十二)
齐人以其未得志于我故,秋,齐侯伐我北鄙,围桃。高厚围臧纥于防。师自阳关逆臧孙①,至于旅松②。郰叔纥、臧畴、臧贾帅甲三百③,宵犯齐师,送之而复。齐师去之。
翻译(十二)
齐国#-666aa;由于没能在侵略我国中得到满足的缘故,秋,齐灵公攻打我国北部边境,包围桃地。#guoxue666-com;厚把臧纥包围在防地。我#-666kk;从阳关出发迎接臧纥,到达劲松。郰叔纥、臧畴、臧贾率领甲士三百#-666aa;,夜间冲进齐营,把臧纥送到旅松后回防。齐#-666kk;离开鲁国。
原文(十三)
齐人获臧坚①。齐侯使夙沙卫唁之,且曰:“无死!”坚稽首曰:“拜命之辱!抑君赐不终②,姑又使其刑臣礼于士③。”以杙抉其伤而死④。
翻译(十三)
齐国#-666aa;擒获臧坚。齐灵公派夙沙卫去慰问他,并叫他不要死。臧坚叩头说:“谨此拜谢君王的好意!然而君王赐我不死,却又有意派个受过刑的#-666aa;来对我这个士#-666aa;表示慰问。”用一头尖的小木桩把伤口弄大而死。
原文(十四)
冬,邾人伐我南鄙,为齐故也。
翻译(十四)
冬,邾国#-666aa;攻打我国南部边境,是出于齐国授意。
原文(十五)
宋华阅卒。华臣弱皋比之室①,使贼杀其宰华吴。贼六人以铍杀诸卢门合左师之后②。左师惧曰:“老夫无罪。”贼曰:“皋比私有讨于吴。”遂幽其妻③,曰:“畀余而大璧。”宋公闻之④,曰:“臣也不唯其宗室是暴,大乱宋国之政,必逐之!”左师曰:“臣也,亦卿也。大臣不顺,国之耻也。不如盖之⑤。”乃舍之。左师为己短策,苟过华臣之门,必骋。十一月甲午,国人逐瘈狗⑥,瘈狗入于华臣氏,国人从之。华臣惧⑦,遂奔陈。
翻译(十五)
宋华阅去世。华臣因为皋比家弱小而欺负他,派杀手去杀他的家宰华吴。杀手六#-666aa;用铍把华吴杀死在卢门向戌的后面。向戌害怕,说:“老夫没有罪。”杀手说:“是皋比私下讨伐华吴。”于是把华吴的妻子关起来,说:“把你的大玉璧给我就放了你。”宋平公听说了,说:“华臣不仅对他的宗室如此残暴,而且使宋国的国政大乱,一定要赶走他!”向戌说:“华臣也是卿,大臣间不和睦,是国家的耻辱。不如掩盖起来。”宋平公便不再追究。向戌为自己做了根短马鞭,只要经过华臣门口,一定鞭马快跑。十一月甲午,国#-666aa;追赶疯狗,疯狗逃进了华臣家,国#-666aa;跟着追进去。华臣害怕,就逃往陈国。
原文(十六)
宋皇国父为大宰,为平公筑台,妨于农收。子罕请俟农功之毕,公弗许。筑者讴曰:“泽门之晳①,实兴我役。邑中之黔②,实慰我心。”子罕闻之,亲执扑③,以行筑者,而抶其不勉者④,曰:“吾侪小人,皆有阖庐以辟燥湿寒暑⑤。今君为一台而不速成,何以为役?”讴者乃止。或问其故,子罕曰:“宋国区区,而有诅有祝,祸之本也。”
翻译(十六)
宋皇国父任太宰,为宋平公建造一座台,妨碍农业收割。子罕请求等农事完毕后再造,宋平公不同意。修造的工#-666aa;们唱道:“住在泽门的白面#-666aa;,叫我筑台心真狠。住在城里的黑面#-666aa;,为我求情恩永存。”子罕听到了,亲自拿着鞭子,在筑台的民工中巡视,鞭打那些不肯出力的人,说:“我辈小人都有屋子躲避干湿寒暑。如今国君要造座台你们都不肯快些造好,怎么能做事情呢?”唱歌的人就不再唱了。有人问子罕为什么要这样干,子罕说:“小小一个宋国,却既有诅咒又有歌颂,这是祸乱的根本。”
原文(十七)
齐晏桓子卒。晏婴粗缞斩①,苴绖、带、杖②,菅屦③,食鬻,居倚庐④,寝苫⑤,枕草。其老曰⑥:“非大夫之礼也。”曰:“唯卿为大夫。”
翻译(十七)
齐晏桓子去世。晏婴穿粗麻丧#-666hh;,头戴麻带,腰系麻带,持竹杖,脚穿草鞋,喝粥,住在草棚里,睡草垫,枕用草做的枕头。他的家臣说:“这不符#-666ff;大夫的丧礼。”晏婴说:“只有卿才是大夫,我不是。”
原文 | 翻译 |
(经) | (经) |
十有七年春,王二月庚午,邾子牼卒。 | 十七年春,周历二月庚午,邾宣公轻去世。 |
宋人伐陈。 | 宋国#-666aa;攻打陈国。 |
夏,卫石买帅师伐曹。 | 夏,卫石买率领#-666kk;队攻打曹国。 |
秋,齐侯伐我北鄙。围桃。高厚帅师伐我北鄙,围防。 | 秋,齐灵公攻打我国北部边境,包围桃地。#guoxue666-com;厚率领#-666kk;队攻打我国北部边境,包围防地。 |
九月,大雩。 | 九月,举行求雨的祭祀。 |
宋华臣出奔陈。 | 宋华臣出逃到陈国。 |
冬,邾人伐我南鄙。 | 冬,邾国#-666aa;攻打我国南部边境。 |
(传) | (传) |
十七年春,宋庄朝伐陈,获司徒卬,卑宋也。 | 十七年春,宋庄朝攻打陈国,擒获司徒卬,陈国由于轻敌而失败。 |
卫孙蒯田于曹隧,饮马于重丘,毁其瓶。重丘人闭门而訽之,曰:“亲逐而君,尔父为厉。是之不忧,而何以田为?”夏,卫石买、孙蒯伐曹,取重丘。曹人愬于晋。 | 卫孙蒯越境到曹国的曹隧去打猎,在重丘饮马,打坏了汲水的瓶子。重丘#-666aa;关起门来辱骂他,说:“你亲自赶走了你的国君,你的父亲做了坏事。你不为这些忧愁,还打什么猎?”夏,卫石买、孙蒯攻打曹国,占领了重丘。曹国#-666aa;向晋国控诉。 |
齐人以其未得志于我故,秋,齐侯伐我北鄙,围桃。高厚围臧纥于防。师自阳关逆臧孙,至于旅松。郰叔纥、臧畴、臧贾帅甲三百,宵犯齐师,送之而复。齐师去之。 | 齐国#-666aa;由于没能在侵略我国中得到满足的缘故,秋,齐灵公攻打我国北部边境,包围桃地。#guoxue666-com;厚把臧纥包围在防地。我#-666kk;从阳关出发迎接臧纥,到达劲松。郰叔纥、臧畴、臧贾率领甲士三百#-666aa;,夜间冲进齐营,把臧纥送到旅松后回防。齐#-666kk;离开鲁国。 |
齐人获臧坚。齐侯使夙沙卫唁之,且曰:“无死!”坚稽首曰:“拜命之辱!抑君赐不终,姑又使其刑臣礼于士。”以杙抉其伤而死。 | 齐国#-666aa;擒获臧坚。齐灵公派夙沙卫去慰问他,并叫他不要死。臧坚叩头说:“谨此拜谢君王的好意!然而君王赐我不死,却又有意派个受过刑的#-666aa;来对我这个士#-666aa;表示慰问。”用一头尖的小木桩把伤口弄大而死。 |
冬,邾人伐我南鄙,为齐故也。 | 冬,邾国#-666aa;攻打我国南部边境,是出于齐国授意。 |
宋华阅卒。华臣弱皋比之室,使贼杀其宰华吴。贼六人以铍杀诸卢门合左师之后。左师惧曰:“老夫无罪。”贼曰:“皋比私有讨于吴。”遂幽其妻,曰:“畀余而大璧。”宋公闻之,曰:“臣也不唯其宗室是暴,大乱宋国之政,必逐之!”左师曰:“臣也,亦卿也。大臣不顺,国之耻也。不如盖之。”乃舍之。左师为己短策,苟过华臣之门,必骋。十一月甲午,国人逐瘈狗,瘈狗入于华臣氏,国人从之。华臣惧,遂奔陈。 | 宋华阅去世。华臣因为皋比家弱小而欺负他,派杀手去杀他的家宰华吴。杀手六#-666aa;用铍把华吴杀死在卢门向戌的后面。向戌害怕,说:“老夫没有罪。”杀手说:“是皋比私下讨伐华吴。”于是把华吴的妻子关起来,说:“把你的大玉璧给我就放了你。”宋平公听说了,说:“华臣不仅对他的宗室如此残暴,而且使宋国的国政大乱,一定要赶走他!”向戌说:“华臣也是卿,大臣间不和睦,是国家的耻辱。不如掩盖起来。”宋平公便不再追究。向戌为自己做了根短马鞭,只要经过华臣门口,一定鞭马快跑。十一月甲午,国#-666aa;追赶疯狗,疯狗逃进了华臣家,国#-666aa;跟着追进去。华臣害怕,就逃往陈国。 |
宋皇国父为大宰,为平公筑台,妨于农收。子罕请俟农功之毕,公弗许。筑者讴曰:“泽门之晳,实兴我役。邑中之黔,实慰我心。”子罕闻之,亲执扑,以行筑者,而抶其不勉者,曰:“吾侪小人,皆有阖庐以辟燥湿寒暑。今君为一台而不速成,何以为役?”讴者乃止。或问其故,子罕曰:“宋国区区,而有诅有祝,祸之本也。” | 宋皇国父任太宰,为宋平公建造一座台,妨碍农业收割。子罕请求等农事完毕后再造,宋平公不同意。修造的工#-666aa;们唱道:“住在泽门的白面#-666aa;,叫我筑台心真狠。住在城里的黑面#-666aa;,为我求情恩永存。”子罕听到了,亲自拿着鞭子,在筑台的民工中巡视,鞭打那些不肯出力的人,说:“我辈小人都有屋子躲避干湿寒暑。如今国君要造座台你们都不肯快些造好,怎么能做事情呢?”唱歌的人就不再唱了。有人问子罕为什么要这样干,子罕说:“小小一个宋国,却既有诅咒又有歌颂,这是祸乱的根本。” |
齐晏桓子卒。晏婴粗缞斩,苴绖、带、杖,菅屦,食鬻,居倚庐,寝苫,枕草。其老曰:“非大夫之礼也。”曰:“唯卿为大夫。” | 齐晏桓子去世。晏婴穿粗麻丧#-666hh;,头戴麻带,腰系麻带,持竹杖,脚穿草鞋,喝粥,住在草棚里,睡草垫,枕用草做的枕头。他的家臣说:“这不符#-666ff;大夫的丧礼。”晏婴说:“只有卿才是大夫,我不是。” |
扩展阅读
【注释】
①十有七年:公元前556年。
②石买:石稷子。
③齐侯:齐灵公。
④桃:在今山东汶上县。
⑤防:今山东费县东北。此时为臧纥采邑。
⑥华臣:华阅弟。
【注释】
①司徒卬:陈大夫。
②曹隧:曹地。具体所在不详。
③重丘:在今山东茌平县西南。
④訽:同“诟”。
⑤厉:恶。
【注释】
①臧孙:即臧纥。阳关:在今山东泰安市。
②旅松:距防不远,在今山东泗水县。
③郰叔纥:孔子之父。臧畴、臧贾:臧纥之兄弟。
【注释】
①臧坚:臧纥的族#-666aa;。
②不终:即无死。
③刑臣:指夙沙卫,为宦官。
④杙(yì):一头尖的小木桩。
【注释】
①弱:以为弱而侵害。皋比:华阅之子。
②铍(pí):剑属,形如刀而两边有刃。卢门:宋城门。#-666ff;左师:向戌,官左师,#-666ff;为采邑。
③其妻:指华吴之妻。
④宋公:宋平公。
⑤盖:掩盖。
⑥瘈狗:疯狗。
⑦华臣惧:杜注:“华臣心不自安,见逐狗而惊走。”
【注释】
①泽门之晳:指皇国父,居泽门,面白晳。泽门,宋东城南门。
②邑中之黔:指子罕,居城内,面黑。
③扑:竹鞭。
④抶:鞭打。
⑤阖庐:屋宇。
【注释】
①晏婴:晏弱(桓子)子。粗缞斩:粗麻布丧#-666hh;。缞,被在#-666ee;前的麻布条,广四寸,长六寸。斩,左右及下边不缝。
②苴绖:头上戴的麻带。杖:苴杖,即竹杖。
③菅屦:草鞋。
④倚庐:临时搭的草棚,倚木为庐,夹草为墙,向北开门。
⑤苫:草垫子。
⑥老:家臣。