国学666 » 《左传》 » 襄公 > 襄公二十一年

襄公二十一年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

二十有一年春,王正月,公如晋。

翻译(二)

二十一年春,周历正月,襄公去晋国。

原文(三)

邾庶其以漆、闾丘来奔

翻译(三)

邾庶其带着漆与闾丘二地逃来我国。

原文(四)

夏,公至自晋。

翻译(四)

夏,襄公从晋国回国。

原文(五)

秋,晋栾盈出奔楚。

翻译(五)

秋,晋栾盈出逃到楚国。

原文(六)

九月庚戌朔,日有食之。

翻译(六)

九月庚戌朔,发生日食。

原文(七)

冬十月庚辰朔,日有食之。

翻译(七)

冬十月庚辰朔,发生日食。

原文(八)

曹伯来朝

翻译(八)

曹武公来我国朝见。

原文(九)

公会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子于商任

翻译(九)

襄公与晋平公、齐庄公、宋平公、卫殇公、郑简公、曹武公、莒犂比公、邾悼公在商任相会。

原文(十)

(传)

翻译(十)

(传)

原文(十一)

二十一年春,公如晋,拜师及取邾田也。

翻译(十一)

二十一年春,襄公去晋国,拜谢晋国出兵及取得邾国土地。

原文(十二)

邾庶其以漆、闾丘来奔。季武子以公姑姊妻之,皆有赐于其从者。

翻译(十二)

邾庶其带着漆与闾丘二地逃来我国。季武子把襄公的姑妈嫁给他,他的随从都加赏赐。

原文(十三)

于是鲁多盗。季孙谓臧武仲曰:“子盍诘盗?”武仲曰:“不可诘也,纥又不能。”季孙曰:“我有四封,而诘其盗,何故不可?子为司寇,将盗是务去,若之何不能?”武仲曰:“子召外盗而大礼焉,何以止吾盗?子为正卿而来外盗,使纥去之,将何以能?庶其窃邑于邾以来,子以姬氏妻之,而与之邑,其从者皆有赐焉。若大盗,礼焉以君之姑姊与其大邑,其次皂牧舆马,其小者衣裳剑带,是赏盗也。赏而去之,其或难焉。纥也闻之,在上位者,洒濯其心,壹以待人,轨度其信,可明征也,而后可以治人。夫上之所为,民之归也。上所不为而民或为之,是以加刑罚焉,而莫敢不惩。若上之所为而民亦为之,乃其所也,又可禁乎?《夏书》曰:‘念兹在兹,释兹在兹,名言兹在兹,允出兹在兹,惟帝念功。’将谓由己壹也。信由己壹,而后功可念也。”

翻译(十三)

这时候鲁国盗贼很多。季孙对臧武仲说:“你为什么不捕治盗贼?”臧武仲说:“盗贼不可以捕治,我也没有能力捕治。”季孙说:“我国有四面边境限制,用以捕治盗贼,有什么原因不可?你官司寇,捕治盗贼是你的职责,为什么做不到呢?”武仲说:“你召引来国外的盗贼而大大给予礼遇,怎么能#-666mm;止国内的盗贼?你作为正卿而引来外国的盗贼,却让我来除掉,我又如何能办到?庶其在邾国偷盗了城邑来我国,你把姬氏给他做妻子,给他城邑居住,他的随从都有赏赐。对大盗,你给他以国君的姑妈及她的大城邑作为优礼,次一等的给以奴隶车马,低下的给以衣裳剑带,这是奖赏盗贼。奖赏他们又要除掉他们,这恐怕有困难。我听说,在上位的#-666aa;,要洗涤自己的心,志诚对待别#-666aa;,有一定的规范法度来表示诚信,有显明的行为作证,然后可以治理#-666aa;民。在上面的人的所作所为,是人民的榜样。上面的人不这样做而人民有人做了,因此而对他们加以刑罚,他们就不敢不警戒。如果上面的人这样做而人民也这样做,这是必然现象,又怎么能#-666mm;止呢?《夏书》说:‘想要干的就是这个,想丢弃的就是这个,所要命令的就是这个,诚信所在的就是这个,只有天帝记录下这#-666ii;劳。’大概说的是由自己来体现统一的标准。诚信出之于自己所做与要求别人所做一致,然后可以记录#-666ii;劳。”

原文(十四)

庶其非卿也,以地来,虽贱必书,重地也。

翻译(十四)

庶其不是卿,他带着土地来,虽然地位低下,《春秋》也记载,这是为了重视土地。

原文(十五)

齐侯使庆佐为大夫,复讨公子牙之党,执公子买于句渎之丘。公子鉏来奔。叔孙还奔燕。

翻译(十五)

齐灵公任命庆佐为大夫,再次讨伐公子牙的#-666bb;羽,在句渎之丘抓了公子买。公子鉏逃来我国,叔孙还逃往燕国。

原文(十六)

夏,楚子庚卒,楚子使薳子冯为令尹。访于申叔豫,叔豫曰:“国多宠而王弱,国不可为也。”遂以疾辞。方暑,阙地,下冰而床焉。重茧衣裘,鲜食而寝。楚子使医视之,复曰:“瘠则甚矣!而血气未动。”乃使子南为令尹

翻译(十六)

夏,楚子庚去世。楚康王任命薳子冯为令尹。薳子冯向申叔豫请教,叔豫说:“国家宠臣众多而君王年轻,国家没办法治好。”薳子冯因此推说有病,辞去令尹。正当暑天,他挖地,放进冰后把床架在上面。穿着两层绵袍,裹着皮衣,少吃多睡。楚康王派医生去探视,回来报告说:“瘦是瘦得厉害,但气血不亏。”楚康王于是任命子南为令尹。

原文(十七)

栾桓子娶于范宣子,生怀子。范鞅以其亡也,怨栾氏,故与栾盈为公族大夫而不相能。桓子卒,栾祁与其老州宾通,几亡室矣。怀子患之。祁惧其讨也,恕诸宣子曰:“盈将为乱,以范氏为死桓主而专政矣,曰:‘吾父逐鞅也,不怒而以宠报之,又与吾同官而专之,吾父死而益富。死吾父而专于国,有死而已!吾蔑从之矣。’其谋如是,惧害于主,吾不敢不言。”范鞅为之征。怀子好施,士多归之。宣子畏其多士也,信之。怀子为下卿,宣子使城著而遂逐之

翻译(十七)

栾桓子娶范宣子女儿为妻,生下栾盈。范鞅因为被迫逃亡事,怨恨栾氏,所以与栾盈同为公族大夫而不能友好相处。桓子去世,栾祁与她的家宰州宾私通,州宾几乎把栾家家财全都吞没。栾盈为此而感到不满。栾祁怕栾盈对她讨伐,向范宣子诉说道:“栾盈将要发动叛乱,认为范氏弄死了桓子而#-666ll;把朝政,说:‘我的父亲赶走范鞅,他回国我父亲不表示愤怒反而以宠信来报答他,他又和我同任公族大夫而#-666ll;断专行,我的父亲死后范氏更加富有。弄死我父亲而在国内专政,我宁可去死,也不愿#-666hh;从他!’他的计谋就是这样,恐怕会伤害你,我所以不敢不说。”范鞅为她做证。栾盈喜欢施舍,很多士归附他。宣子害怕归附他的士#-666aa;数众多,相信了栾祁的话。栾盈任下卿,宣子派他去修筑著地的城墙,就此赶走了他。

原文(十八)

秋,栾盈出奔楚。宣子杀箕遗、黄渊、嘉父、司空靖、邴豫、董叔、邴师、申书、羊舌虎、叔罴,囚伯华、叔向、籍偃。人谓叔向曰:“子离于罪,其为不知乎?”叔向曰:“与其死亡若何?《诗》曰:‘优哉游哉,聊以卒岁。’知也。”乐王鲋见叔向曰:“吾为子请!”叔向弗应。出,不拜。其人皆咎叔向。叔向曰:“必祁大夫。”室老闻之,曰:“乐王鲋言于君无不行,求赦吾子,吾子不许。祁大夫所不能也,而曰‘必由之’何也?”叔向曰:“乐王鲋,从君者也,何能行?祁大夫外举不弃仇,内举不失亲,其独遗我乎?《诗》曰:‘有觉德行,四国顺之。’夫子,觉者也。”

翻译(十八)

秋,栾盈出逃到楚国。范宣子杀死箕遗、黄渊、嘉父、司空靖、邴豫、董叔、邴师、申书、羊舌虎、叔罴,囚#-666mm;了伯华、叔向、籍偃。有#-666aa;对叔向说:“您遭受这样的罪,恐怕是不明智吧!”叔向说:“比起死了的和逃亡的怎么样?《诗》说:‘自在逍遥真清闲,就此度过一年年。’这就是明智啊。”乐王鲋见到叔向说:“我为您去求情。”叔向没有应声。乐王鲋走时,叔向也不拜谢。叔向的从#-666aa;都责备叔向,叔向说:“一定要祁大夫才能救我。”他的家宰听说后,对他说:“乐王鲋在国君面前说的话没有不被采纳的,他要去请求赦免您,您却不答应。祁大夫做不到这些,您却说一定要由他去办,这是为什么?”叔向说:“乐王鲋是一切顺从君王的#-666aa;,他怎么能行?祁大夫举拔宗族外的人不丢弃仇人,举拔自己人时不失去亲人,他难道会单单遗弃我吗?《诗》说:‘有正直的德行,四方的国家都归顺。’祁大夫这个人,就是一个正直的人。”

原文(十九)

晋侯问叔向之罪于乐王鲋,对曰:“不弃其亲,其有焉。”于是祁奚老矣,闻之,乘驲而见宣子,曰:“《诗》曰:‘惠我无疆,子孙保之。’《书》曰:‘圣有谟勋,明征定保。’夫谋而鲜过,惠训不倦者,叔向有焉,社稷之固也,犹将十世宥之,以劝能者。今壹不免其身,以弃社稷,不亦惑乎?鲧殛而禹兴。伊尹放大甲而相之,卒无怨色。管、蔡为戮,周公右王。若之何其以虎也弃社稷?子为善,谁敢不勉?多杀何为?”宣子说,与之乘,以言诸公而免之。不见叔向而归。叔向亦不告免焉而朝。

翻译(十九)

晋平公向乐王鲋问叔向的罪过,乐王鲋回答说:“他这#-666aa;不会背弃自己的亲#-666aa;,他可能参与了策划叛乱。”这时候祁奚已经告老在家,听说后,乘驿站的传车入都来见范宣子,说:“《诗》说:‘赐给我们的恩惠没有边际,子子孙孙永远保持。’《书》说:‘圣贤有谋略训诲,应该对他的保护有明确的表示。’说到谋划而少有过错,教诲别#-666aa;不知疲倦的,叔向具备了,他是国家的栋梁基础,即使他的十代子孙有过错都该赦免,用来激励有能力的人。如今偶尔获次罪却连本身都不能赦免,抛弃国家的栋梁,这不使人感到困惑吗?鲧被杀而他儿子禹被重用。伊尹曾放逐大甲而大甲用他为相,对他始终没有怨恨的表示。管叔、蔡叔被杀,他们的兄长周公却辅佐成王。为什么要因为一个羊舌虎,而杀死一个国家栋梁?您如果多做善事,谁敢不努力?何必要多杀人呢?”范宣子听了觉得不错,就和他一起乘车入朝,向晋平公劝说而赦免了叔向。祁奚没有去见叔向便回家去了。叔向也没有去拜谢祁奚,径去朝见晋平公。

原文(二十)

初,叔向之母妒叔虎之母美而不使。其子皆谏其母。其母曰:“深山大泽,实生龙蛇。彼美,余惧其生龙蛇以祸女。女,敝族也。国多大宠,不仁人间之,不亦难乎?余何爱焉!”使往视寝,生叔虎。美而有勇力,栾怀子嬖之,故羊舌氏之族及于难。

翻译(二十)

起初,叔向的母亲嫉妒叔虎的母亲美丽而不让她侍寝。她的儿子们都劝谏她,她说:“深山大泽,是产生龙蛇一类妖异的地方。这个女#-666aa;太漂亮,我怕她生下龙蛇给你们带来祸害。你们是衰败的家族。国家中受到宠爱的大官很多,坏#-666aa;又从中挑拨,要想太平无事不也是很难的事吗?我自己有什么可爱惜的!”便让叔虎的母亲去侍寝,生下叔虎。叔虎长得美丽而有勇力,栾盈宠爱他,所以羊舌氏的家族遭受祸难。

原文(二十一)

栾盈过于周,周西鄙掠之。辞于行人,曰:“天子陪臣盈,得罪于王之守臣,将逃罪。罪重于郊甸,无所伏窜,敢布其死。昔陪臣书能输力于王室,王施惠焉。其子黡,不能保任其父之劳。大君若不弃书之力,亡臣犹有所逃。若弃书之力,而思黡之罪,臣,戮余也,将归死于尉氏,不敢还矣。敢布四体,唯大君命焉!”王曰:“尤而效之,其又甚焉!”使司徒禁掠栾氏者,归所取焉。使候出诸轘辕

翻译(二十一)

栾盈经过周地,周西部边境的#-666aa;抢掠他的财物。栾盈向周行#-666aa;申诉说:“天子的陪臣盈,得罪了天子的守臣,准备逃避惩罚。又在天子的郊外得罪,没地方躲避逃窜,大胆冒死上言。往昔陪臣栾书能够为王室尽力,天子施与恩惠。他的儿子黡,不能保持他父亲的勋劳。大王如果不抛弃书的#-666ii;劳,亡臣还有地方可以逃避。如果抛弃书的#-666ii;劳,而计较黡的罪过,臣本来就是漏网的该杀之#-666aa;,就将要回国到尉氏那儿求死,不敢再回来了。谨此直布心思,唯大王的命令是听!”周灵王说:“别人有过错而去学习效仿,过错就更大了!”命令司徒制止那些抢掠栾氏的人,把抢来的东西还给栾氏。派遣候人把栾盈送出轘辕山。

原文(二十二)

冬,曹武公来朝,始见也。

翻译(二十二)

冬,曹武公来我国朝见,这是初次朝见。

原文(二十三)

会于商任,锢栾氏也。齐侯、卫侯不敬。叔向曰:“二君者必不免。会朝,礼之经也。礼,政之舆也。政,身之守也。怠礼失政,失政不立,是以乱也。”

翻译(二十三)

诸侯在商任相会,是为了#-666mm;锢栾氏。齐庄公、卫殇公不恭敬。叔向说:“这二国国君一定难以免除祸难。会见和朝见,这是礼仪中的规范。礼仪,是政事的载体。政事,是身体的寄托。怠慢礼仪便会使政事错失,政事错失就难以立身,因此就会发生动乱。”

原文(二十四)

知起、中行喜、州绰、邢蒯出奔齐,皆栾氏之党也。乐王鲋谓范宣子曰:“盍反州绰、邢蒯,勇士也。”宣子曰:“彼栾氏之勇也,余何获焉?”王鲋曰:“子为彼栾氏,乃亦子之勇也。”

翻译(二十四)

知起、中行喜、州绰、邢蒯出逃到齐国,四#-666aa;都是栾氏的#-666bb;羽。乐王鲋对范宣子说:“何不让州绰、邢蒯回国,他们是勇士。”范宣子说:“他们是栾氏的勇士,我能得到什么?”乐王鲋说:“您像栾氏一样对待他们,他们也就会成为您的勇士。”

原文(二十五)

齐庄公朝,指殖绰、郭最曰:“是寡人之雄也。”州绰曰:“君以为雄,谁敢不雄?然臣不敏,平阴之役,先二子鸣。”庄公为勇爵,殖绰、郭最欲与焉。州绰曰:“东闾之役,臣左骖迫,还于门中,识其枚数。其可以与于此乎?”公曰:“子为晋君也。”对曰:“臣为隶新。然二子者,譬于禽兽,臣食其肉而寝处其皮矣。”

翻译(二十五)

齐庄公听朝,指着殖绰、郭最说:“这两#-666aa;是寡#-666aa;的雄鸡。”州绰说:“君王认为他们是雄鸡,谁敢不这么认为?不过下臣不才,在平阴战役,我比二#-666aa;鸣叫得早。”庄公设立勇爵,殖绰、郭最想得到这爵位。州绰说:“东闾战役,下臣左边的马由于路窄进不去,回到门里,遍数了城门上铁钉的数字。是不是因此能获得这一爵位?”庄公说:“你是为了晋君而这样做的。”州绰回答说:“下臣充当君王的仆人时间不长。但是这两个人,用禽兽来打比方的话,下臣已经吃了他们的肉而睡在他们的皮上了。”

原文翻译

(经)

(经)

二十有一年春,王正月,公如晋。

二十一年春,周历正月,襄公去晋国。

邾庶其以漆、闾丘来奔。

邾庶其带着漆与闾丘二地逃来我国。

夏,公至自晋。

夏,襄公从晋国回国。

秋,晋栾盈出奔楚。

秋,晋栾盈出逃到楚国。

九月庚戌朔,日有食之。

九月庚戌朔,发生日食。

冬十月庚辰朔,日有食之。

冬十月庚辰朔,发生日食。

曹伯来朝。

曹武公来我国朝见。

公会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子于商任。

襄公与晋平公、齐庄公、宋平公、卫殇公、郑简公、曹武公、莒犂比公、邾悼公在商任相会。

(传)

(传)

二十一年春,公如晋,拜师及取邾田也。

二十一年春,襄公去晋国,拜谢晋国出兵及取得邾国土地。

邾庶其以漆、闾丘来奔。季武子以公姑姊妻之,皆有赐于其从者。

邾庶其带着漆与闾丘二地逃来我国。季武子把襄公的姑妈嫁给他,他的随从都加赏赐。

于是鲁多盗。季孙谓臧武仲曰:“子盍诘盗?”武仲曰:“不可诘也,纥又不能。”季孙曰:“我有四封,而诘其盗,何故不可?子为司寇,将盗是务去,若之何不能?”武仲曰:“子召外盗而大礼焉,何以止吾盗?子为正卿而来外盗,使纥去之,将何以能?庶其窃邑于邾以来,子以姬氏妻之,而与之邑,其从者皆有赐焉。若大盗,礼焉以君之姑姊与其大邑,其次皂牧舆马,其小者衣裳剑带,是赏盗也。赏而去之,其或难焉。纥也闻之,在上位者,洒濯其心,壹以待人,轨度其信,可明征也,而后可以治人。夫上之所为,民之归也。上所不为而民或为之,是以加刑罚焉,而莫敢不惩。若上之所为而民亦为之,乃其所也,又可禁乎?《夏书》曰:‘念兹在兹,释兹在兹,名言兹在兹,允出兹在兹,惟帝念功。’将谓由己壹也。信由己壹,而后功可念也。”

这时候鲁国盗贼很多。季孙对臧武仲说:“你为什么不捕治盗贼?”臧武仲说:“盗贼不可以捕治,我也没有能力捕治。”季孙说:“我国有四面边境限制,用以捕治盗贼,有什么原因不可?你官司寇,捕治盗贼是你的职责,为什么做不到呢?”武仲说:“你召引来国外的盗贼而大大给予礼遇,怎么能#-666mm;止国内的盗贼?你作为正卿而引来外国的盗贼,却让我来除掉,我又如何能办到?庶其在邾国偷盗了城邑来我国,你把姬氏给他做妻子,给他城邑居住,他的随从都有赏赐。对大盗,你给他以国君的姑妈及她的大城邑作为优礼,次一等的给以奴隶车马,低下的给以衣裳剑带,这是奖赏盗贼。奖赏他们又要除掉他们,这恐怕有困难。我听说,在上位的#-666aa;,要洗涤自己的心,志诚对待别#-666aa;,有一定的规范法度来表示诚信,有显明的行为作证,然后可以治理#-666aa;民。在上面的人的所作所为,是人民的榜样。上面的人不这样做而人民有人做了,因此而对他们加以刑罚,他们就不敢不警戒。如果上面的人这样做而人民也这样做,这是必然现象,又怎么能#-666mm;止呢?《夏书》说:‘想要干的就是这个,想丢弃的就是这个,所要命令的就是这个,诚信所在的就是这个,只有天帝记录下这#-666ii;劳。’大概说的是由自己来体现统一的标准。诚信出之于自己所做与要求别人所做一致,然后可以记录#-666ii;劳。”

庶其非卿也,以地来,虽贱必书,重地也。

庶其不是卿,他带着土地来,虽然地位低下,《春秋》也记载,这是为了重视土地。

齐侯使庆佐为大夫,复讨公子牙之党,执公子买于句渎之丘。公子鉏来奔。叔孙还奔燕。

齐灵公任命庆佐为大夫,再次讨伐公子牙的#-666bb;羽,在句渎之丘抓了公子买。公子鉏逃来我国,叔孙还逃往燕国。

夏,楚子庚卒,楚子使薳子冯为令尹。访于申叔豫,叔豫曰:“国多宠而王弱,国不可为也。”遂以疾辞。方暑,阙地,下冰而床焉。重茧衣裘,鲜食而寝。楚子使医视之,复曰:“瘠则甚矣!而血气未动。”乃使子南为令尹。

夏,楚子庚去世。楚康王任命薳子冯为令尹。薳子冯向申叔豫请教,叔豫说:“国家宠臣众多而君王年轻,国家没办法治好。”薳子冯因此推说有病,辞去令尹。正当暑天,他挖地,放进冰后把床架在上面。穿着两层绵袍,裹着皮衣,少吃多睡。楚康王派医生去探视,回来报告说:“瘦是瘦得厉害,但气血不亏。”楚康王于是任命子南为令尹。

栾桓子娶于范宣子,生怀子。范鞅以其亡也,怨栾氏,故与栾盈为公族大夫而不相能。桓子卒,栾祁与其老州宾通,几亡室矣。怀子患之。祁惧其讨也,恕诸宣子曰:“盈将为乱,以范氏为死桓主而专政矣,曰:‘吾父逐鞅也,不怒而以宠报之,又与吾同官而专之,吾父死而益富。死吾父而专于国,有死而已!吾蔑从之矣。’其谋如是,惧害于主,吾不敢不言。”范鞅为之征。怀子好施,士多归之。宣子畏其多士也,信之。怀子为下卿,宣子使城著而遂逐之。

栾桓子娶范宣子女儿为妻,生下栾盈。范鞅因为被迫逃亡事,怨恨栾氏,所以与栾盈同为公族大夫而不能友好相处。桓子去世,栾祁与她的家宰州宾私通,州宾几乎把栾家家财全都吞没。栾盈为此而感到不满。栾祁怕栾盈对她讨伐,向范宣子诉说道:“栾盈将要发动叛乱,认为范氏弄死了桓子而#-666ll;把朝政,说:‘我的父亲赶走范鞅,他回国我父亲不表示愤怒反而以宠信来报答他,他又和我同任公族大夫而#-666ll;断专行,我的父亲死后范氏更加富有。弄死我父亲而在国内专政,我宁可去死,也不愿#-666hh;从他!’他的计谋就是这样,恐怕会伤害你,我所以不敢不说。”范鞅为她做证。栾盈喜欢施舍,很多士归附他。宣子害怕归附他的士#-666aa;数众多,相信了栾祁的话。栾盈任下卿,宣子派他去修筑著地的城墙,就此赶走了他。

秋,栾盈出奔楚。宣子杀箕遗、黄渊、嘉父、司空靖、邴豫、董叔、邴师、申书、羊舌虎、叔罴,囚伯华、叔向、籍偃。人谓叔向曰:“子离于罪,其为不知乎?”叔向曰:“与其死亡若何?《诗》曰:‘优哉游哉,聊以卒岁。’知也。”乐王鲋见叔向曰:“吾为子请!”叔向弗应。出,不拜。其人皆咎叔向。叔向曰:“必祁大夫。”室老闻之,曰:“乐王鲋言于君无不行,求赦吾子,吾子不许。祁大夫所不能也,而曰‘必由之’何也?”叔向曰:“乐王鲋,从君者也,何能行?祁大夫外举不弃仇,内举不失亲,其独遗我乎?《诗》曰:‘有觉德行,四国顺之。’夫子,觉者也。”

秋,栾盈出逃到楚国。范宣子杀死箕遗、黄渊、嘉父、司空靖、邴豫、董叔、邴师、申书、羊舌虎、叔罴,囚#-666mm;了伯华、叔向、籍偃。有#-666aa;对叔向说:“您遭受这样的罪,恐怕是不明智吧!”叔向说:“比起死了的和逃亡的怎么样?《诗》说:‘自在逍遥真清闲,就此度过一年年。’这就是明智啊。”乐王鲋见到叔向说:“我为您去求情。”叔向没有应声。乐王鲋走时,叔向也不拜谢。叔向的从#-666aa;都责备叔向,叔向说:“一定要祁大夫才能救我。”他的家宰听说后,对他说:“乐王鲋在国君面前说的话没有不被采纳的,他要去请求赦免您,您却不答应。祁大夫做不到这些,您却说一定要由他去办,这是为什么?”叔向说:“乐王鲋是一切顺从君王的#-666aa;,他怎么能行?祁大夫举拔宗族外的人不丢弃仇人,举拔自己人时不失去亲人,他难道会单单遗弃我吗?《诗》说:‘有正直的德行,四方的国家都归顺。’祁大夫这个人,就是一个正直的人。”

晋侯问叔向之罪于乐王鲋,对曰:“不弃其亲,其有焉。”于是祁奚老矣,闻之,乘驲而见宣子,曰:“《诗》曰:‘惠我无疆,子孙保之。’《书》曰:‘圣有谟勋,明征定保。’夫谋而鲜过,惠训不倦者,叔向有焉,社稷之固也,犹将十世宥之,以劝能者。今壹不免其身,以弃社稷,不亦惑乎?鲧殛而禹兴。伊尹放大甲而相之,卒无怨色。管、蔡为戮,周公右王。若之何其以虎也弃社稷?子为善,谁敢不勉?多杀何为?”宣子说,与之乘,以言诸公而免之。不见叔向而归。叔向亦不告免焉而朝。

晋平公向乐王鲋问叔向的罪过,乐王鲋回答说:“他这#-666aa;不会背弃自己的亲#-666aa;,他可能参与了策划叛乱。”这时候祁奚已经告老在家,听说后,乘驿站的传车入都来见范宣子,说:“《诗》说:‘赐给我们的恩惠没有边际,子子孙孙永远保持。’《书》说:‘圣贤有谋略训诲,应该对他的保护有明确的表示。’说到谋划而少有过错,教诲别#-666aa;不知疲倦的,叔向具备了,他是国家的栋梁基础,即使他的十代子孙有过错都该赦免,用来激励有能力的人。如今偶尔获次罪却连本身都不能赦免,抛弃国家的栋梁,这不使人感到困惑吗?鲧被杀而他儿子禹被重用。伊尹曾放逐大甲而大甲用他为相,对他始终没有怨恨的表示。管叔、蔡叔被杀,他们的兄长周公却辅佐成王。为什么要因为一个羊舌虎,而杀死一个国家栋梁?您如果多做善事,谁敢不努力?何必要多杀人呢?”范宣子听了觉得不错,就和他一起乘车入朝,向晋平公劝说而赦免了叔向。祁奚没有去见叔向便回家去了。叔向也没有去拜谢祁奚,径去朝见晋平公。

初,叔向之母妒叔虎之母美而不使。其子皆谏其母。其母曰:“深山大泽,实生龙蛇。彼美,余惧其生龙蛇以祸女。女,敝族也。国多大宠,不仁人间之,不亦难乎?余何爱焉!”使往视寝,生叔虎。美而有勇力,栾怀子嬖之,故羊舌氏之族及于难。

起初,叔向的母亲嫉妒叔虎的母亲美丽而不让她侍寝。她的儿子们都劝谏她,她说:“深山大泽,是产生龙蛇一类妖异的地方。这个女#-666aa;太漂亮,我怕她生下龙蛇给你们带来祸害。你们是衰败的家族。国家中受到宠爱的大官很多,坏#-666aa;又从中挑拨,要想太平无事不也是很难的事吗?我自己有什么可爱惜的!”便让叔虎的母亲去侍寝,生下叔虎。叔虎长得美丽而有勇力,栾盈宠爱他,所以羊舌氏的家族遭受祸难。

栾盈过于周,周西鄙掠之。辞于行人,曰:“天子陪臣盈,得罪于王之守臣,将逃罪。罪重于郊甸,无所伏窜,敢布其死。昔陪臣书能输力于王室,王施惠焉。其子黡,不能保任其父之劳。大君若不弃书之力,亡臣犹有所逃。若弃书之力,而思黡之罪,臣,戮余也,将归死于尉氏,不敢还矣。敢布四体,唯大君命焉!”王曰:“尤而效之,其又甚焉!”使司徒禁掠栾氏者,归所取焉。使候出诸轘辕。

栾盈经过周地,周西部边境的#-666aa;抢掠他的财物。栾盈向周行#-666aa;申诉说:“天子的陪臣盈,得罪了天子的守臣,准备逃避惩罚。又在天子的郊外得罪,没地方躲避逃窜,大胆冒死上言。往昔陪臣栾书能够为王室尽力,天子施与恩惠。他的儿子黡,不能保持他父亲的勋劳。大王如果不抛弃书的#-666ii;劳,亡臣还有地方可以逃避。如果抛弃书的#-666ii;劳,而计较黡的罪过,臣本来就是漏网的该杀之#-666aa;,就将要回国到尉氏那儿求死,不敢再回来了。谨此直布心思,唯大王的命令是听!”周灵王说:“别人有过错而去学习效仿,过错就更大了!”命令司徒制止那些抢掠栾氏的人,把抢来的东西还给栾氏。派遣候人把栾盈送出轘辕山。

冬,曹武公来朝,始见也。

冬,曹武公来我国朝见,这是初次朝见。

会于商任,锢栾氏也。齐侯、卫侯不敬。叔向曰:“二君者必不免。会朝,礼之经也。礼,政之舆也。政,身之守也。怠礼失政,失政不立,是以乱也。”

诸侯在商任相会,是为了#-666mm;锢栾氏。齐庄公、卫殇公不恭敬。叔向说:“这二国国君一定难以免除祸难。会见和朝见,这是礼仪中的规范。礼仪,是政事的载体。政事,是身体的寄托。怠慢礼仪便会使政事错失,政事错失就难以立身,因此就会发生动乱。”

知起、中行喜、州绰、邢蒯出奔齐,皆栾氏之党也。乐王鲋谓范宣子曰:“盍反州绰、邢蒯,勇士也。”宣子曰:“彼栾氏之勇也,余何获焉?”王鲋曰:“子为彼栾氏,乃亦子之勇也。”

知起、中行喜、州绰、邢蒯出逃到齐国,四#-666aa;都是栾氏的#-666bb;羽。乐王鲋对范宣子说:“何不让州绰、邢蒯回国,他们是勇士。”范宣子说:“他们是栾氏的勇士,我能得到什么?”乐王鲋说:“您像栾氏一样对待他们,他们也就会成为您的勇士。”

齐庄公朝,指殖绰、郭最曰:“是寡人之雄也。”州绰曰:“君以为雄,谁敢不雄?然臣不敏,平阴之役,先二子鸣。”庄公为勇爵,殖绰、郭最欲与焉。州绰曰:“东闾之役,臣左骖迫,还于门中,识其枚数。其可以与于此乎?”公曰:“子为晋君也。”对曰:“臣为隶新。然二子者,譬于禽兽,臣食其肉而寝处其皮矣。”

齐庄公听朝,指着殖绰、郭最说:“这两#-666aa;是寡#-666aa;的雄鸡。”州绰说:“君王认为他们是雄鸡,谁敢不这么认为?不过下臣不才,在平阴战役,我比二#-666aa;鸣叫得早。”庄公设立勇爵,殖绰、郭最想得到这爵位。州绰说:“东闾战役,下臣左边的马由于路窄进不去,回到门里,遍数了城门上铁钉的数字。是不是因此能获得这一爵位?”庄公说:“你是为了晋君而这样做的。”州绰回答说:“下臣充当君王的仆人时间不长。但是这两个人,用禽兽来打比方的话,下臣已经吃了他们的肉而睡在他们的皮上了。”

扩展阅读

【注释】

二十有一年:公元前552年。

庶其:邾大夫。漆、闾丘:均在今山东邹县东北。

曹伯:曹武公。

晋侯:晋平公。齐侯:齐庄公。宋公:宋平公。卫侯:卫殇公。郑伯:郑简公。莒子:莒犂比公。邾子:邾悼公。商任:不详所在。或谓在今河北任县,或谓在河南安阳市。

【注释】

姑姊:姑妈。杜注谓姑与姊,“寡者二#-666aa;”。

【注释】

诘:捕治,#-666mm;止。

四封:四边边境。

其大邑:指公姑姊之大邑。

轨度:纳于规范。信:诚。

以上所引为逸书,伪古文入《大禹谟》篇。允,诚信。念,记录。

【注释】

公子买:与公子鉏、叔孙还均齐公族。

【注释】

楚子:楚康王。

申叔豫:申叔时之孙。

重茧:两层绵袍。

鲜食:少吃东西。

子南:公子追舒。

【注释】

栾桓子:栾黡。范宣子:士匄。此指士匄之女。

怀子:栾盈。

亡:指被栾黡逼走事,见襄公十四年。

栾祁:栾盈之母。老:室老,即家宰。

亡室:指家财均被州宾占有。

著:不详。或谓即著雍。

【注释】

杜注云:“十子皆晋大夫,栾盈之#-666bb;也。羊舌虎,叔向弟。”

离:同罹。

知:同“智”。

所引诗为佚诗,今《小雅·采菽》有上句。叔向因受弟牵连而入狱,故以诗表示自己不介入#-666bb;争,优游卒岁为智。

乐王鲋:晋大夫乐桓子。

所引诗见《诗·大雅·抑》。觉,直。

【注释】

所引诗见《诗·周颂·烈文》。

所引句见古文《尚书·胤征》。谟,谋略。征,证明。

大甲:汤之孙,即位后荒#-666gg;,伊尹把他放逐到桐宫,使改过后复位,己为相,大甲终无怨色。

右:同“佐”,辅佐。管叔、蔡叔与周公为兄弟,二#-666aa;被杀,周公佐成王。

【注释】

不使:不让她侍寝。

敝:衰败。

大宠:杜注谓指“六卿专权”。

间:离间。

【注释】

掠:劫掠财物。

#-666aa;:官名,掌出使或接待宾客。

守臣:诸侯。

罪重:再次得罪。

布其死:冒死陈言。

尉氏:#-666kk;尉,掌刑戮。

布四体:杜注谓“言无所隐”。

候:候#-666aa;,管迎送宾客事。轘辕:山名,在河南登封市西北。

【注释】

锢:#-666mm;锢,令诸侯不得接受栾氏#-666bb;羽。

政之舆:政载于礼而行,故云。

【注释】

获:得。

杜注云:“言子待之如栾氏,亦为子用也。”

【注释】

雄:雄鸡。春秋时喜斗鸡,故以雄鸡代表勇敢。

平阴之役:见襄公十八年。在平阴,州绰擒获殖绰、郭最。

东闾之役:见襄公十八年。

下一篇:襄公二十二年