国学666 » 《左传》 » 定公 > 定公四年

定公四年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

四年春,王二月癸巳,陈侯吴卒。

翻译(二)

四年春,周历二月癸巳,陈惠公吴去世。

原文(三)

三月,公会刘子、晋侯、宋公、蔡侯、卫侯、陈子、郑伯、许男、曹伯、莒子、邾子、顿子、胡子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子、齐国夏于召陵,侵楚。

翻译(三)

三月,定公与刘文公、晋定公、宋景公、蔡昭侯、卫灵公、陈怀公、郑献公、许男斯、曹隐公、莒郊公、邾隐公、顿子、胡子、滕顷公、薛襄公、杞悼公、小邾穆公、齐国夏在召陵相会,侵袭楚国。

原文(四)

夏四月庚辰,蔡公孙姓帅师灭沈,以沈子嘉归,杀之。

翻译(四)

夏四月庚辰,蔡公孙姓率领#-666kk;队灭亡了沈国,把沈子嘉押回国,杀了。

原文(五)

五月,公及诸侯盟于皋鼬

翻译(五)

五月,定公与诸侯在皋鼬结盟。

原文(六)

杞伯成卒于会。

翻译(六)

杞悼公成在盟会期间去世。

原文(七)

六月,葬陈惠公。

翻译(七)

六月,安葬陈惠公。

原文(八)

许迁于容城

翻译(八)

许国迁移到容城。

原文(九)

秋七月,公至自会。

翻译(九)

秋七月,定公从盟会回国。

原文(十)

刘卷卒。

翻译(十)

刘卷去世。

原文(十一)

葬杞悼公。

翻译(十一)

安葬杞悼公。

原文(十二)

楚人围蔡。

翻译(十二)

楚国#-666aa;包围蔡国。

原文(十三)

晋士鞅、卫孔圉帅师伐鲜虞

翻译(十三)

晋士鞅、卫孔圉率领#-666kk;队攻打鲜虞。

原文(十四)

葬刘文公。

翻译(十四)

安葬刘文公。

原文(十五)

冬十有一月庚午,蔡侯以吴子及楚人战于柏举,楚师败绩。

翻译(十五)

冬十一月庚午,蔡昭侯与吴王阖庐在柏举与楚国#-666aa;交战,楚#-666kk;大败。

原文(十六)

楚囊瓦出奔郑。

翻译(十六)

楚囊瓦出逃到郑国。

原文(十七)

庚辰,吴入郢。

翻译(十七)

庚辰,吴#-666kk;攻入郢都。

原文(十八)

(传)

翻译(十八)

(传)

原文(十九)

四年春三月,刘文公合诸侯于召陵,谋伐楚也。

翻译(十九)

四年春三月,刘文公在召陵会#-666ff;诸侯,商议攻打楚国的事。

原文(二十)

晋荀寅求货于蔡侯,弗得,言于范献子曰:“国家方危,诸侯方贰,将以袭敌,不亦难乎?水潦方降,疾疟方起,中山不服,弃盟取怨,无损于楚,而失中山,不如辞蔡侯。吾自方城以来,楚未可以得志,只取勤焉。”乃辞蔡侯。

翻译(二十)

晋荀寅向蔡昭侯索讨财物,没有得到,就对范献子说:“国家正在危急中,诸侯正离心涣散,要在这种情况下攻袭敌#-666aa;,不是太困难了吗?大雨正下个不停,疟疾正在传播期,中山国不肯臣#-666hh;,背弃盟约而招致怨仇,对楚国没有损害,而我国却丢失了中山,还不如拒绝蔡昭侯。我国自从方城战役以来,没能在对楚国的战争中得到好处,只不过劳师伤财而已。”晋国于是拒绝了蔡昭侯。

原文(二十一)

晋人假羽旄于郑〔1〕,郑人与之。明日,或旆以会。晋于是乎失诸侯。将会,卫子行敬子言于灵公曰〔2〕:“会同难〔3〕,啧有烦言〔4〕,莫之治也。其使祝佗从〔5〕。”公曰:“善。”乃使子鱼。子鱼辞,曰:“臣展四体〔6〕,以率旧职〔7〕,犹惧不给而烦刑书〔8〕,若又共二〔9〕,徼大罪也。且夫祝,社稷之常隶也。社稷不动,祝不出竟,官之制也。君以军行,祓社衅鼓〔10〕,祝奉以从〔11〕,于是乎出竟。若嘉好之事〔12〕,君行师从〔13〕,卿行旅从〔14〕,臣无事焉。”公曰:“行也。”及皋鼬,将长蔡于卫〔15〕。卫侯使祝佗私于苌弘曰:“闻诸道路,不知信否,若闻蔡将先卫,信乎?”苌弘曰:“信。蔡叔,康叔之兄也,先卫,不亦可乎?”

翻译(二十一)

晋国#-666aa;向郑国借羽旄,郑国#-666aa;给了他们。第二天,晋国#-666aa;把羽旄装饰旌旗参加会议。晋国因此而失去了诸侯的拥护。会议即将举行,卫子行敬子对卫灵公说:“凡是朝会很少有意见一致的,总是因#-666dd;歧而争论不休,无法恰到好处。不如让祝佗跟着你。”灵公说:“行。”于是让祝佗跟随。祝佗说:“臣勤劳忙碌,以继承先人的职务,尚且心中畏惧完不成任务而受到处罚,如果再兼任第二种事,这就会获大罪了。再说太祝,是为社稷#-666nn;所配备的贱职。社稷不动,太祝不出国境,这是官制所规定的。国君率领#-666kk;队出征,祭祀社#-666nn;,用牺牲的血涂鼓,太祝奉社主跟从,这时候才出国境。倘若是参加朝会,国君出去有一师人跟从,卿出去有一旅人跟从,臣没有什么事可做。”灵公说:“你还是跟我走吧。”到达皋鼬,晋国打算把蔡国位子排列在卫国前面。卫灵公派祝佗私下去问苌弘说:“听路上人传言,不知是否确实,听说蔡国将排位在卫国前面,是真的吗?”苌弘说:“不错。蔡叔是卫始封君康叔的哥哥,排位在卫国前面,不是顺理成章的吗?”

原文(二十二)

子鱼曰:“以先王观之,则尚德也。昔武王克商,成王定之,选建明德〔1〕,以藩屏周。故周公相王室,以尹天下〔2〕,于周为睦〔3〕。分鲁公以大路、大旂〔4〕,夏后氏之璜〔5〕,封父之繁弱〔6〕,殷民六族,条氏、徐氏、萧氏、索氏、长勺氏、尾勺氏,使帅其宗氏〔7〕,辑其分族〔8〕,将其类丑〔9〕,以法则周公,用即命于周〔10〕。是使之职事于鲁,以昭周公之明德。分之土田陪敦〔11〕,祝、宗、卜、史,备物、典策〔12〕,官司、彝器〔13〕。因商奄之民〔14〕,命以《伯禽》而封于少皞之虚〔15〕。分康叔以大路、少帛、茷、旃旌、大吕〔16〕,殷民七族,陶氏、施氏、繁氏、锜氏、樊氏、饥氏、终葵氏,封畛土略〔17〕,自武父以南,及圃田之北竟〔18〕,取于有阎之土〔19〕,以共王职。取于相土之东都〔20〕,以会王之东蒐。聃季授土〔21〕,陶叔授民〔22〕,命以《康诰》〔23〕,而封于殷虚〔24〕。皆启以商政〔25〕,疆以周索〔26〕。分唐叔以大路、密须之鼓〔27〕,阙巩、沽洗〔28〕,怀姓九宗,职官五正〔29〕。命以《唐诰》〔30〕,而封于夏虚〔31〕,启以夏政,疆以戎索。三者皆叔也,而有令德,故昭之以分物〔32〕。不然,文、武、成、康之伯犹多,而不获是分也,唯不尚年也。管蔡启商,惎间王室〔33〕。王于是乎杀管叔而蔡蔡叔〔34〕,以车七乘,徒七十人。其子蔡仲,改行帅德〔35〕,周公举之,以为己卿士,见诸王而命之以蔡,其命书云:‘王曰,胡〔36〕,无若尔考之违王命也。’若之何其使蔡先卫也?武王之母弟八人,周公为大宰,康叔为司寇,聃季为司空,五叔无官〔37〕,岂尚年哉!曹,文之昭也;晋,武之穆也。曹为伯甸,非尚年也。今将尚之,是反先王也。晋文公为践土之盟,卫成公不在,夷叔,其母弟也,犹先蔡。其载书云:‘王若曰:晋重、鲁申、卫武、蔡甲午、郑捷、齐潘、宋王臣、莒期〔38〕。’藏在周府,可覆视也。吾子欲复文、武之略〔39〕,而不正其德,将如之何?”苌弘说,告刘子,与范献子谋之,乃长卫侯于盟。

翻译(二十二)

祝佗说:“用先王的标准来看,崇尚的是德行。往昔武王战胜商朝,成王平定天下,选择德行修明的#-666aa;#-666dd;封建国,让他们成为周朝的藩篱屏障。所以周公辅相王室,以治理天下,让诸侯对周亲厚。#-666dd;赐给鲁公大路、大旂,夏后氏的璜玉,封父的繁弱名弓,还给殷朝的六个家族,即条氏、徐氏、萧氏、索氏、长勺氏、尾勺氏,让他们率领他们的大宗,聚集他们的#-666dd;族,率领好他们的奴隶,来#-666hh;从周公的法制,因此而听从周朝的命令。这是让他在鲁国执行职务,以光大周公的美好的德行。分赐给鲁公附庸小国,太祝、宗#-666aa;、太卜、太史,#-666hh;饰器物,典籍简策。抚有商奄的#-666aa;民,用《伯禽》来训诫他而把他封在少皞的故居。分赐给康叔大路、少帛旗、茷、旃旌、大吕,以及殷朝的七个家族,即陶氏、施氏、繁氏、锜氏、樊史、饥氏、终葵氏,封疆定界,从武父以南,到圃田的北境,取得了有阎氏的土地,来执行王室任命的职务。取得了相土的东都,以协助天子到东方巡视。聃季授给他土地,陶叔授给他人民,以《康诰》来训诫他,而把他封在殷朝的故都。鲁公与康叔都沿用商朝的政事,而按照周朝的法律来区划土地。分赐给唐叔大路、密须国的鼓、阙巩产的皮甲、沽洗钟,还给怀姓的九个宗族,五正的职官。以《唐诰》来训诫他,而把他封在夏朝的故都,沿用夏朝的政事,而按照戎人的法律来区划土地。这三个人都是天子的弟弟,而有美好的德行,所以通过赏赐他们宝物来显扬他们。不然的话,文王、武王、成王、康王的庶兄还很多,却没有得到这样的赏赐,这就是因为不崇尚年龄的缘故。管、蔡沿用商朝旧政,企图谋害王室。天子因此就杀死了管叔而放逐了蔡叔,给蔡叔七辆车子,七十个徒役。蔡叔的儿子蔡仲,改恶行善,周公举荐他,让他做自己的卿士,把他引见给天子而命令他为蔡侯,他的任命书说:‘天子说:胡,你不要像你父亲一样违背天子的命令。’根据什么让蔡国排列在卫国前面呢?武王的同母弟弟八个人,周公为太宰,康叔为司寇,聃季为司空,其他五人没有官职,难道是崇尚年龄吗?曹国,是文王的后代;晋国,是武王的后代。曹国以伯爵做甸#-666hh;内的诸侯,并不是崇尚年龄。现在准备尊崇他,是违背先王的意思。晋文公召集践土的盟会,卫成公没到会,到会的是他的同母弟夷叔,名位仍然排在蔡国的前面。盟会的誓辞说:‘天子说:晋重、鲁申、卫武、蔡甲午、郑捷、齐潘、宋王臣、莒期。’这盟书藏在周朝的府库中,可以拿出来核对。您要想恢复文王、武王的道统,却不端正自己的德行,将会怎么样?”苌弘认为他说的好,告诉了刘子,与范献子商议,于是在结盟时让卫国排位在蔡国之前。

原文(二十三)

反自召陵,郑子大叔未至而卒。晋赵简子为之临,甚哀,曰:“黄父之会,夫子语我九言,曰:‘无始乱,无怙富,无恃宠,无违同,无敖礼,无骄能,无复怒,无谋非德,无犯非义。’”

翻译(二十三)

从召陵回国,郑子太叔尚未到达国内就去世了。晋赵简子为他设位哭吊,十#-666dd;悲伤,说:“黄父那次会议,这位先生对我说了九句话,是:‘不要发起动乱,不要凭仗富有,不要依仗受到宠信,不要违背#-666cc;同的意愿,不要傲视有礼的#-666aa;,不要以才能骄傲,不要为一件事再次发怒,不要谋划不#-666ff;道德的事,不要触犯做不#-666ff;道义的事。’”

原文(二十四)

沈人不会于召陵,晋人使蔡伐之。夏,蔡灭沈。

翻译(二十四)

沈国#-666aa;不肯参加召陵盟会,晋国#-666aa;派蔡国攻打沈国。夏,蔡国灭亡了沈国。

原文(二十五)

秋,楚为沈故,围蔡。伍员为吴行人以谋楚。

翻译(二十五)

秋,楚国因为沈国被灭亡的缘故,包围蔡国。伍员任吴国行#-666aa;以谋划攻打楚国。

原文(二十六)

楚之杀郤宛也,伯氏之族出。伯州犁之孙嚭,为吴大宰以谋楚。楚自昭王即位,无岁不有吴师。蔡侯因之,以其子乾与其大夫之子为质于吴。

翻译(二十六)

楚国杀死郤宛时,伯氏的族#-666aa;逃亡在外。伯州犁的孙子伯嚭,任吴国太宰,以谋划攻打楚国。楚国自从昭王即位以来,没有一年不受到吴#-666kk;攻打。蔡昭侯依附吴国,把他的儿子乾与他的大夫的儿子送到吴国做#-666aa;质。

原文(二十七)

冬,蔡侯、吴子、唐侯伐楚。舍舟于淮汭,自豫章与楚夹汉。左司马戌谓子常曰:“子沿汉而与之上下。我悉方城外以毁其舟,还塞大隧、直辕、冥阨,子济汉而伐之,我自后击之,必大败之。”既谋而行。武城黑谓子常曰:“吴用木也,我用革也,不可久也,不如速战。”史皇谓子常:“楚人恶子而好司马,若司马毁吴舟于淮,塞城口而入,是独克吴也。子必速战,不然不免。”乃济汉而陈,自小别至于大别,三战,子常知不可,欲奔。史皇曰:“安求其事,难而逃之,将何所入?子必死之,初罪必尽说。”

翻译(二十七)

冬,蔡昭侯、吴王阖庐、唐成公攻打楚国。在淮水边上离舟登陆,从豫章进发与楚#-666kk;隔汉水对峙。左司马戌对子常说:“您沿着汉水与他们上下周旋。我带领方城外的所有#-666kk;队去毁坏他们的船只,回兵堵塞大隧、直辕、冥阨,您渡过汉水攻打他们,我从后面夹攻,一定能把他们打得大败。”商议定后,左司马戌就出发了。武城黑对子常说:“吴#-666kk;战车是用木头做的,我军战车是用皮革蒙的,如遇雨不能持久,不如快些决战。”史皇对子常说:“楚国#-666aa;憎恶您而爱戴司马,如果司马在淮水边毁坏了吴国#-666aa;的船只,堵塞了隘口而回兵,那就成了他#-666ll;自战胜了吴军。您一定要快些决战,不然的话不能免于罪责。”子常于是渡过汉水立阵,从小别山直到大别山,交战三次,子常知道不能获胜,想要逃走。史皇说:“国家平安,您就谋求执掌政权;国家有难,您却逃走,打算逃到哪里去?您一定要拚死作战,过去所犯的罪过一定可以全部免除。”

原文(二十八)

十一月庚午,二师陈于柏举。阖庐之弟夫概王,晨请于阖庐曰:“楚瓦不仁,其臣莫有死志,先伐之,其卒必奔。而后大师继之,必克。”弗许。夫概王曰:“所谓臣义而行,不待命者,其此之谓也。今日我死,楚可入也。”以其属五千,先击子常之卒。子常之卒奔,楚师乱,吴师大败之。子常奔郑。史皇以其乘广死

翻译(二十八)

十一月庚午,双方#-666kk;队在柏举摆开阵势。阖庐的弟弟夫概王早晨向阖庐请命说:“楚囊瓦不仁,他的部下没有拚死作战的决心,先攻打他们,他们的士兵一定会逃窜,随后大部队跟上去,一定能取胜。”阖庐不答应。夫概王说:“所谓臣下看到#-666ff;于道义的事就去做,不必等待命令,说的就是这个吧。今天我拚死作战,楚都能够攻入。”带着他的部下五千#-666aa;,率先攻击子常的#-666kk;队。子常的#-666kk;队逃跑,楚军混乱,吴军大败楚军。子常逃往郑国。史皇乘着子常的战车战死。

原文(二十九)

吴从楚师,及清发,将击之。夫概王曰:“困兽犹斗,况人乎?若知不免而致死,必败我。若使先济者知免,后者慕之,蔑有斗心矣。半济而后可击也。”从之。又败之。楚人为食,吴人及之,奔,食而从之。败诸雍澨,五战及郢。己卯,楚子取其妹季芈畀我以出,涉雎。鍼尹固与王同舟,王使执燧象以奔吴师。庚辰,吴入郢,以班处宫。子山处令尹之宫,夫概王欲攻之,惧而去之,夫概王入之。

翻译(二十九)

#-666kk;追击楚#-666kk;,到达清发,准备攻击楚#-666kk;。夫概王说:“被困的野兽尚且要争斗,何况是#-666aa;呢?如果他们知道不能免于一死而拚命抵抗,一定会打败我们。如果让先渡过河去的#-666aa;知道可以逃脱,后边的#-666aa;羡慕他们,争先渡河,就没有斗志了。等他们渡过一半后就可以攻击了。”阖庐听从了他的建议。又打败了楚军。楚军做饭,吴军追到,楚军逃跑,吴军吃了楚军做的饭后继续追赶。又在雍澨打败了楚军。接战五次,到达了郢都。己卯,楚昭王带了他的妹妹季芈畀我逃出郢都,渡过雎水。鍼尹固与昭王同乘一条船,昭王令他点燃火把系在象尾上,使象冲入吴军。庚辰,吴军进入郢都,按照爵位班次住入楚君臣的宫室。子山住进了令尹子常的家,夫概王打算攻打他,子山害怕,离开了子常家,夫概王住了进去。

原文(三十)

左司马戌及息而还,败吴师于雍澨,伤。初,司马臣阖庐,故耻为禽焉。谓其臣曰:“谁能免吾首?”吴句卑曰:“臣贱,可乎?”司马曰:“我实失子,可哉。”三战皆伤,曰:“吾不可用也已。”句卑布裳,刭而裹之,藏其身而以其首免。

翻译(三十)

左司马戌到达了息地而回兵,在雍澨打败了吴#-666kk;,自己负了伤。起初,司马曾经做过阖庐的臣下,所以耻于被吴#-666kk;俘虏,对他的部下说:“谁能让吴#-666kk;不得到我的头?”吴句卑说:“下臣地位卑贱,行吗?”司马说:“我过去没能了解你,你能行。”又与吴军交战三次,司马每次战斗都负了伤,说:“我已经不行了。”句卑铺开裙子,把司马的头割下来包裹好,把他的身子藏起来后带着头逃走了。

原文(三十一)

楚子涉雎,济江,入于云中。王寝,盗攻之,以戈击王。王孙由于以背受之,中肩。王奔郧,钟建负季芈以从,由于徐苏而从。郧公辛之弟怀将弑王,曰:“平王杀吾父,我杀其子,不亦可乎!”辛曰:“君讨臣,谁敢仇之?君命,天也,若死天命,将谁仇?《诗》曰:‘柔亦不茹,刚亦不吐。不侮矜寡,不畏强御。’唯仁者能之。违强陵弱,非勇也。乘人之约,非仁也。灭宗废祀,非孝也。动无令名,非知也。必犯是,余将杀女。”

翻译(三十一)

楚昭王徒步趟过雎水,渡过长江,进入云梦地区。昭王睡觉,有盗贼攻击他,用戈击打昭王,王孙由于用背挡住戈,被击中肩膀。昭王逃到郧地,钟建背着季芈跟着他,王孙由于慢慢苏醒后也跟了上来。郧公辛的弟弟怀打算杀死昭王,他说:“平王杀死我的父亲,我杀死他的儿子,不也是应该的吗?”辛说:“君王诛讨臣下,谁敢记他的仇?君王的命令就是上天的命令,如果死于上天的命令,你准备仇恨谁?《诗》说:‘不吞吃柔软的,不吐出坚硬的;不欺侮鳏寡,不害怕强暴。’这只有仁德的#-666aa;能够做到。逃避强者,欺侮弱者,不是勇。乘#-666aa;之危,不是仁。灭亡宗族,废除祭祀,不是孝。举动得不到好名声,不是智。要是一定要这样做,我就杀死你。”

原文(三十二)

鬥辛与其弟巢以王奔随。吴人从之,谓随人曰:“周之子孙在汉川者,楚实尽之。天诱其衷,致罚于楚,而君又窜之。周室何罪?君若顾报周室,施及寡人,以奖天衷,君之惠也。汉阳之田,君实有之。”楚子在公宫之北,吴人在其南。子期似王,逃王,而己为王,曰:“以我与之,王必免。”随人卜与之,不吉。乃辞吴曰:“以随之辟小而密迩于楚,楚实存之,世有盟誓,至于今未改。若难而弃之,何以事君?执事之患,不唯一人。若鸠楚竟,敢不听命。”吴人乃退。鑢金初宦于子期氏,实与随人要言。王使见,辞,曰:“不敢以约为利。”王割子期之心,以与随人盟。

翻译(三十二)

鬥辛与他的弟弟巢带着楚昭王逃到随国。吴国#-666aa;追到随国,对随国#-666aa;说:“在汉川的周朝的子孙,已被楚国消灭干净。上天垂示心意,对楚国降临惩罚,而君王又把楚昭王藏匿起来。周室有什么罪过?君王如果能顾念报答周室,施及于寡#-666aa;,以完成上天的心意,这是君王的恩惠。汉阳的土地,归君王所有。”楚昭王在公宫的北面,吴国人在他南面。子期长得像昭王,就让昭王逃走,自己妆扮成楚昭王,说:“把我交给他们,君王一定能免于祸难。”随人为交出子期而占卜,不吉利,于是拒绝吴#-666kk;说:“因为随国是处在偏僻地方的小国又紧挨着楚国,是楚国保存了我们,世代有盟誓,一直到现在没有改变。如果楚国有了危难而抛弃他们,又怎么能事奉君王?执事所担心的不只是楚昭王一人,如果能安定楚国境内,我们岂敢不听从你们的命令。”吴国人就撤退了。鑢金起初在子期氏那儿做家臣,曾与随国人有约定不把楚王交出。楚昭王让他进见,他推辞说:“不敢因为君王处在困境而图谋私利。”楚昭王割破子期心口取血与随国人盟誓。

原文(三十三)

初,伍员与申包胥友。其亡也,谓申包胥曰:“我必复楚国。”申包胥曰:“勉之。子能复之,我必能兴之。”及昭王在随,申包胥如秦乞师,曰:“吴为封豕、长蛇,以荐食上国,虐始于楚。寡君失守社稷,越在草莽,使下臣告急,曰:‘夷德无厌,若邻于君,疆埸之患也。逮吴之未定,君其取分焉。若楚之遂亡,君之土也。若以君灵抚之,世以事君。’”秦伯使辞焉,曰:“寡人闻命矣,子姑就馆,将图而告。”对曰:“寡君越在草莽,未获所伏,下臣何敢即安?”立,依于庭墙而哭,日夜不绝声,勺饮不入口七日。秦哀公为之赋《无衣》,九顿首而坐,秦师乃出。

翻译(三十三)

起初,伍员与申包胥是朋友。伍员出逃时,对申包胥说:“我一定要灭亡楚国。”申包胥说:“你努力吧!你能灭亡它,我一定能复兴它。”到了楚昭王在随国,申包胥去秦国请求出兵,说:“吴国就同大猪、长蛇,多次吞食上国,为害从楚国开始。寡君没能守住社稷,远避荒野,派下臣来告急,说:‘夷#-666aa;的本性是贪得无厌,如果成为君王的邻国,就是边境的祸患。趁吴国还没有安定,君王可以来#-666dd;割楚国的土地。如果楚国就此灭亡,这里就是君王的土地了。如果以君王的威灵镇抚楚国,楚国将世代事奉君王。’”秦哀公派#-666aa;辞谢,说:“寡#-666aa;听到命令了,您姑且在馆舍安顿下来,我们要商量一下然后告诉您。”申包胥回答说:“寡君远避荒野,还没得到安居地,下臣怎么敢到安逸的地方休息?”站在那儿,靠着庭院的墙而哭,日夜哭声不断,七天没有喝过一勺水。秦哀公为他赋《无衣》诗,他叩头九次然后坐下,秦#-666kk;于是出动。

原文翻译

(经)

(经)

四年春,王二月癸巳,陈侯吴卒。

四年春,周历二月癸巳,陈惠公吴去世。

三月,公会刘子、晋侯、宋公、蔡侯、卫侯、陈子、郑伯、许男、曹伯、莒子、邾子、顿子、胡子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子、齐国夏于召陵,侵楚。

三月,定公与刘文公、晋定公、宋景公、蔡昭侯、卫灵公、陈怀公、郑献公、许男斯、曹隐公、莒郊公、邾隐公、顿子、胡子、滕顷公、薛襄公、杞悼公、小邾穆公、齐国夏在召陵相会,侵袭楚国。

夏四月庚辰,蔡公孙姓帅师灭沈,以沈子嘉归,杀之。

夏四月庚辰,蔡公孙姓率领#-666kk;队灭亡了沈国,把沈子嘉押回国,杀了。

五月,公及诸侯盟于皋鼬。

五月,定公与诸侯在皋鼬结盟。

杞伯成卒于会。

杞悼公成在盟会期间去世。

六月,葬陈惠公。

六月,安葬陈惠公。

许迁于容城。

许国迁移到容城。

秋七月,公至自会。

秋七月,定公从盟会回国。

刘卷卒。

刘卷去世。

葬杞悼公。

安葬杞悼公。

楚人围蔡。

楚国#-666aa;包围蔡国。

晋士鞅、卫孔圉帅师伐鲜虞。

晋士鞅、卫孔圉率领#-666kk;队攻打鲜虞。

葬刘文公。

安葬刘文公。

冬十有一月庚午,蔡侯以吴子及楚人战于柏举,楚师败绩。

冬十一月庚午,蔡昭侯与吴王阖庐在柏举与楚国#-666aa;交战,楚#-666kk;大败。

楚囊瓦出奔郑。

楚囊瓦出逃到郑国。

庚辰,吴入郢。

庚辰,吴#-666kk;攻入郢都。

(传)

(传)

四年春三月,刘文公合诸侯于召陵,谋伐楚也。

四年春三月,刘文公在召陵会#-666ff;诸侯,商议攻打楚国的事。

晋荀寅求货于蔡侯,弗得,言于范献子曰:“国家方危,诸侯方贰,将以袭敌,不亦难乎?水潦方降,疾疟方起,中山不服,弃盟取怨,无损于楚,而失中山,不如辞蔡侯。吾自方城以来,楚未可以得志,只取勤焉。”乃辞蔡侯。

晋荀寅向蔡昭侯索讨财物,没有得到,就对范献子说:“国家正在危急中,诸侯正离心涣散,要在这种情况下攻袭敌#-666aa;,不是太困难了吗?大雨正下个不停,疟疾正在传播期,中山国不肯臣#-666hh;,背弃盟约而招致怨仇,对楚国没有损害,而我国却丢失了中山,还不如拒绝蔡昭侯。我国自从方城战役以来,没能在对楚国的战争中得到好处,只不过劳师伤财而已。”晋国于是拒绝了蔡昭侯。

晋人假羽旄于郑,郑人与之。明日,或旆以会。晋于是乎失诸侯。将会,卫子行敬子言于灵公曰:“会同难,啧有烦言,莫之治也。其使祝佗从。”公曰:“善。”乃使子鱼。子鱼辞,曰:“臣展四体,以率旧职,犹惧不给而烦刑书,若又共二,徼大罪也。且夫祝,社稷之常隶也。社稷不动,祝不出竟,官之制也。君以军行,祓社衅鼓,祝奉以从,于是乎出竟。若嘉好之事,君行师从,卿行旅从,臣无事焉。”公曰:“行也。”及皋鼬,将长蔡于卫。卫侯使祝佗私于苌弘曰:“闻诸道路,不知信否,若闻蔡将先卫,信乎?”苌弘曰:“信。蔡叔,康叔之兄也,先卫,不亦可乎?”

晋国#-666aa;向郑国借羽旄,郑国#-666aa;给了他们。第二天,晋国#-666aa;把羽旄装饰旌旗参加会议。晋国因此而失去了诸侯的拥护。会议即将举行,卫子行敬子对卫灵公说:“凡是朝会很少有意见一致的,总是因#-666dd;歧而争论不休,无法恰到好处。不如让祝佗跟着你。”灵公说:“行。”于是让祝佗跟随。祝佗说:“臣勤劳忙碌,以继承先人的职务,尚且心中畏惧完不成任务而受到处罚,如果再兼任第二种事,这就会获大罪了。再说太祝,是为社稷#-666nn;所配备的贱职。社稷不动,太祝不出国境,这是官制所规定的。国君率领#-666kk;队出征,祭祀社#-666nn;,用牺牲的血涂鼓,太祝奉社主跟从,这时候才出国境。倘若是参加朝会,国君出去有一师人跟从,卿出去有一旅人跟从,臣没有什么事可做。”灵公说:“你还是跟我走吧。”到达皋鼬,晋国打算把蔡国位子排列在卫国前面。卫灵公派祝佗私下去问苌弘说:“听路上人传言,不知是否确实,听说蔡国将排位在卫国前面,是真的吗?”苌弘说:“不错。蔡叔是卫始封君康叔的哥哥,排位在卫国前面,不是顺理成章的吗?”

子鱼曰:“以先王观之,则尚德也。昔武王克商,成王定之,选建明德,以藩屏周。故周公相王室,以尹天下,于周为睦。分鲁公以大路、大旂,夏后氏之璜,封父之繁弱,殷民六族,条氏、徐氏、萧氏、索氏、长勺氏、尾勺氏,使帅其宗氏,辑其分族,将其类丑,以法则周公,用即命于周。是使之职事于鲁,以昭周公之明德。分之土田陪敦,祝、宗、卜、史,备物、典策,官司、彝器。因商奄之民,命以《伯禽》而封于少皞之虚。分康叔以大路、少帛、茷、旃旌、大吕,殷民七族,陶氏、施氏、繁氏、锜氏、樊氏、饥氏、终葵氏,封畛土略,自武父以南,及圃田之北竟,取于有阎之土,以共王职。取于相土之东都,以会王之东蒐。聃季授土,陶叔授民,命以《康诰》,而封于殷虚。皆启以商政,疆以周索。分唐叔以大路、密须之鼓,阙巩、沽洗,怀姓九宗,职官五正。命以《唐诰》,而封于夏虚,启以夏政,疆以戎索。三者皆叔也,而有令德,故昭之以分物。不然,文、武、成、康之伯犹多,而不获是分也,唯不尚年也。管蔡启商,惎间王室。王于是乎杀管叔而蔡蔡叔,以车七乘,徒七十人。其子蔡仲,改行帅德,周公举之,以为己卿士,见诸王而命之以蔡,其命书云:‘王曰,胡,无若尔考之违王命也。’若之何其使蔡先卫也?武王之母弟八人,周公为大宰,康叔为司寇,聃季为司空,五叔无官,岂尚年哉!曹,文之昭也;晋,武之穆也。曹为伯甸,非尚年也。今将尚之,是反先王也。晋文公为践土之盟,卫成公不在,夷叔,其母弟也,犹先蔡。其载书云:‘王若曰:晋重、鲁申、卫武、蔡甲午、郑捷、齐潘、宋王臣、莒期。’藏在周府,可覆视也。吾子欲复文、武之略,而不正其德,将如之何?”苌弘说,告刘子,与范献子谋之,乃长卫侯于盟。

祝佗说:“用先王的标准来看,崇尚的是德行。往昔武王战胜商朝,成王平定天下,选择德行修明的#-666aa;#-666dd;封建国,让他们成为周朝的藩篱屏障。所以周公辅相王室,以治理天下,让诸侯对周亲厚。#-666dd;赐给鲁公大路、大旂,夏后氏的璜玉,封父的繁弱名弓,还给殷朝的六个家族,即条氏、徐氏、萧氏、索氏、长勺氏、尾勺氏,让他们率领他们的大宗,聚集他们的#-666dd;族,率领好他们的奴隶,来#-666hh;从周公的法制,因此而听从周朝的命令。这是让他在鲁国执行职务,以光大周公的美好的德行。分赐给鲁公附庸小国,太祝、宗#-666aa;、太卜、太史,#-666hh;饰器物,典籍简策。抚有商奄的#-666aa;民,用《伯禽》来训诫他而把他封在少皞的故居。分赐给康叔大路、少帛旗、茷、旃旌、大吕,以及殷朝的七个家族,即陶氏、施氏、繁氏、锜氏、樊史、饥氏、终葵氏,封疆定界,从武父以南,到圃田的北境,取得了有阎氏的土地,来执行王室任命的职务。取得了相土的东都,以协助天子到东方巡视。聃季授给他土地,陶叔授给他人民,以《康诰》来训诫他,而把他封在殷朝的故都。鲁公与康叔都沿用商朝的政事,而按照周朝的法律来区划土地。分赐给唐叔大路、密须国的鼓、阙巩产的皮甲、沽洗钟,还给怀姓的九个宗族,五正的职官。以《唐诰》来训诫他,而把他封在夏朝的故都,沿用夏朝的政事,而按照戎人的法律来区划土地。这三个人都是天子的弟弟,而有美好的德行,所以通过赏赐他们宝物来显扬他们。不然的话,文王、武王、成王、康王的庶兄还很多,却没有得到这样的赏赐,这就是因为不崇尚年龄的缘故。管、蔡沿用商朝旧政,企图谋害王室。天子因此就杀死了管叔而放逐了蔡叔,给蔡叔七辆车子,七十个徒役。蔡叔的儿子蔡仲,改恶行善,周公举荐他,让他做自己的卿士,把他引见给天子而命令他为蔡侯,他的任命书说:‘天子说:胡,你不要像你父亲一样违背天子的命令。’根据什么让蔡国排列在卫国前面呢?武王的同母弟弟八个人,周公为太宰,康叔为司寇,聃季为司空,其他五人没有官职,难道是崇尚年龄吗?曹国,是文王的后代;晋国,是武王的后代。曹国以伯爵做甸#-666hh;内的诸侯,并不是崇尚年龄。现在准备尊崇他,是违背先王的意思。晋文公召集践土的盟会,卫成公没到会,到会的是他的同母弟夷叔,名位仍然排在蔡国的前面。盟会的誓辞说:‘天子说:晋重、鲁申、卫武、蔡甲午、郑捷、齐潘、宋王臣、莒期。’这盟书藏在周朝的府库中,可以拿出来核对。您要想恢复文王、武王的道统,却不端正自己的德行,将会怎么样?”苌弘认为他说的好,告诉了刘子,与范献子商议,于是在结盟时让卫国排位在蔡国之前。

反自召陵,郑子大叔未至而卒。晋赵简子为之临,甚哀,曰:“黄父之会,夫子语我九言,曰:‘无始乱,无怙富,无恃宠,无违同,无敖礼,无骄能,无复怒,无谋非德,无犯非义。’”

从召陵回国,郑子太叔尚未到达国内就去世了。晋赵简子为他设位哭吊,十#-666dd;悲伤,说:“黄父那次会议,这位先生对我说了九句话,是:‘不要发起动乱,不要凭仗富有,不要依仗受到宠信,不要违背#-666cc;同的意愿,不要傲视有礼的#-666aa;,不要以才能骄傲,不要为一件事再次发怒,不要谋划不#-666ff;道德的事,不要触犯做不#-666ff;道义的事。’”

沈人不会于召陵,晋人使蔡伐之。夏,蔡灭沈。

沈国#-666aa;不肯参加召陵盟会,晋国#-666aa;派蔡国攻打沈国。夏,蔡国灭亡了沈国。

秋,楚为沈故,围蔡。伍员为吴行人以谋楚。

秋,楚国因为沈国被灭亡的缘故,包围蔡国。伍员任吴国行#-666aa;以谋划攻打楚国。

楚之杀郤宛也,伯氏之族出。伯州犁之孙嚭,为吴大宰以谋楚。楚自昭王即位,无岁不有吴师。蔡侯因之,以其子乾与其大夫之子为质于吴。

楚国杀死郤宛时,伯氏的族#-666aa;逃亡在外。伯州犁的孙子伯嚭,任吴国太宰,以谋划攻打楚国。楚国自从昭王即位以来,没有一年不受到吴#-666kk;攻打。蔡昭侯依附吴国,把他的儿子乾与他的大夫的儿子送到吴国做#-666aa;质。

冬,蔡侯、吴子、唐侯伐楚。舍舟于淮汭,自豫章与楚夹汉。左司马戌谓子常曰:“子沿汉而与之上下。我悉方城外以毁其舟,还塞大隧、直辕、冥阨,子济汉而伐之,我自后击之,必大败之。”既谋而行。武城黑谓子常曰:“吴用木也,我用革也,不可久也,不如速战。”史皇谓子常:“楚人恶子而好司马,若司马毁吴舟于淮,塞城口而入,是独克吴也。子必速战,不然不免。”乃济汉而陈,自小别至于大别,三战,子常知不可,欲奔。史皇曰:“安求其事,难而逃之,将何所入?子必死之,初罪必尽说。”

冬,蔡昭侯、吴王阖庐、唐成公攻打楚国。在淮水边上离舟登陆,从豫章进发与楚#-666kk;隔汉水对峙。左司马戌对子常说:“您沿着汉水与他们上下周旋。我带领方城外的所有#-666kk;队去毁坏他们的船只,回兵堵塞大隧、直辕、冥阨,您渡过汉水攻打他们,我从后面夹攻,一定能把他们打得大败。”商议定后,左司马戌就出发了。武城黑对子常说:“吴#-666kk;战车是用木头做的,我军战车是用皮革蒙的,如遇雨不能持久,不如快些决战。”史皇对子常说:“楚国#-666aa;憎恶您而爱戴司马,如果司马在淮水边毁坏了吴国#-666aa;的船只,堵塞了隘口而回兵,那就成了他#-666ll;自战胜了吴军。您一定要快些决战,不然的话不能免于罪责。”子常于是渡过汉水立阵,从小别山直到大别山,交战三次,子常知道不能获胜,想要逃走。史皇说:“国家平安,您就谋求执掌政权;国家有难,您却逃走,打算逃到哪里去?您一定要拚死作战,过去所犯的罪过一定可以全部免除。”

十一月庚午,二师陈于柏举。阖庐之弟夫概王,晨请于阖庐曰:“楚瓦不仁,其臣莫有死志,先伐之,其卒必奔。而后大师继之,必克。”弗许。夫概王曰:“所谓臣义而行,不待命者,其此之谓也。今日我死,楚可入也。”以其属五千,先击子常之卒。子常之卒奔,楚师乱,吴师大败之。子常奔郑。史皇以其乘广死。

十一月庚午,双方#-666kk;队在柏举摆开阵势。阖庐的弟弟夫概王早晨向阖庐请命说:“楚囊瓦不仁,他的部下没有拚死作战的决心,先攻打他们,他们的士兵一定会逃窜,随后大部队跟上去,一定能取胜。”阖庐不答应。夫概王说:“所谓臣下看到#-666ff;于道义的事就去做,不必等待命令,说的就是这个吧。今天我拚死作战,楚都能够攻入。”带着他的部下五千#-666aa;,率先攻击子常的#-666kk;队。子常的#-666kk;队逃跑,楚军混乱,吴军大败楚军。子常逃往郑国。史皇乘着子常的战车战死。

吴从楚师,及清发,将击之。夫概王曰:“困兽犹斗,况人乎?若知不免而致死,必败我。若使先济者知免,后者慕之,蔑有斗心矣。半济而后可击也。”从之。又败之。楚人为食,吴人及之,奔,食而从之。败诸雍澨,五战及郢。己卯,楚子取其妹季芈畀我以出,涉雎。鍼尹固与王同舟,王使执燧象以奔吴师。庚辰,吴入郢,以班处宫。子山处令尹之宫,夫概王欲攻之,惧而去之,夫概王入之。

#-666kk;追击楚#-666kk;,到达清发,准备攻击楚#-666kk;。夫概王说:“被困的野兽尚且要争斗,何况是#-666aa;呢?如果他们知道不能免于一死而拚命抵抗,一定会打败我们。如果让先渡过河去的#-666aa;知道可以逃脱,后边的#-666aa;羡慕他们,争先渡河,就没有斗志了。等他们渡过一半后就可以攻击了。”阖庐听从了他的建议。又打败了楚军。楚军做饭,吴军追到,楚军逃跑,吴军吃了楚军做的饭后继续追赶。又在雍澨打败了楚军。接战五次,到达了郢都。己卯,楚昭王带了他的妹妹季芈畀我逃出郢都,渡过雎水。鍼尹固与昭王同乘一条船,昭王令他点燃火把系在象尾上,使象冲入吴军。庚辰,吴军进入郢都,按照爵位班次住入楚君臣的宫室。子山住进了令尹子常的家,夫概王打算攻打他,子山害怕,离开了子常家,夫概王住了进去。

左司马戌及息而还,败吴师于雍澨,伤。初,司马臣阖庐,故耻为禽焉。谓其臣曰:“谁能免吾首?”吴句卑曰:“臣贱,可乎?”司马曰:“我实失子,可哉。”三战皆伤,曰:“吾不可用也已。”句卑布裳,刭而裹之,藏其身而以其首免。

左司马戌到达了息地而回兵,在雍澨打败了吴#-666kk;,自己负了伤。起初,司马曾经做过阖庐的臣下,所以耻于被吴#-666kk;俘虏,对他的部下说:“谁能让吴#-666kk;不得到我的头?”吴句卑说:“下臣地位卑贱,行吗?”司马说:“我过去没能了解你,你能行。”又与吴军交战三次,司马每次战斗都负了伤,说:“我已经不行了。”句卑铺开裙子,把司马的头割下来包裹好,把他的身子藏起来后带着头逃走了。

楚子涉雎,济江,入于云中。王寝,盗攻之,以戈击王。王孙由于以背受之,中肩。王奔郧,钟建负季芈以从,由于徐苏而从。郧公辛之弟怀将弑王,曰:“平王杀吾父,我杀其子,不亦可乎!”辛曰:“君讨臣,谁敢仇之?君命,天也,若死天命,将谁仇?《诗》曰:‘柔亦不茹,刚亦不吐。不侮矜寡,不畏强御。’唯仁者能之。违强陵弱,非勇也。乘人之约,非仁也。灭宗废祀,非孝也。动无令名,非知也。必犯是,余将杀女。”

楚昭王徒步趟过雎水,渡过长江,进入云梦地区。昭王睡觉,有盗贼攻击他,用戈击打昭王,王孙由于用背挡住戈,被击中肩膀。昭王逃到郧地,钟建背着季芈跟着他,王孙由于慢慢苏醒后也跟了上来。郧公辛的弟弟怀打算杀死昭王,他说:“平王杀死我的父亲,我杀死他的儿子,不也是应该的吗?”辛说:“君王诛讨臣下,谁敢记他的仇?君王的命令就是上天的命令,如果死于上天的命令,你准备仇恨谁?《诗》说:‘不吞吃柔软的,不吐出坚硬的;不欺侮鳏寡,不害怕强暴。’这只有仁德的#-666aa;能够做到。逃避强者,欺侮弱者,不是勇。乘#-666aa;之危,不是仁。灭亡宗族,废除祭祀,不是孝。举动得不到好名声,不是智。要是一定要这样做,我就杀死你。”

鬥辛与其弟巢以王奔随。吴人从之,谓随人曰:“周之子孙在汉川者,楚实尽之。天诱其衷,致罚于楚,而君又窜之。周室何罪?君若顾报周室,施及寡人,以奖天衷,君之惠也。汉阳之田,君实有之。”楚子在公宫之北,吴人在其南。子期似王,逃王,而己为王,曰:“以我与之,王必免。”随人卜与之,不吉。乃辞吴曰:“以随之辟小而密迩于楚,楚实存之,世有盟誓,至于今未改。若难而弃之,何以事君?执事之患,不唯一人。若鸠楚竟,敢不听命。”吴人乃退。鑢金初宦于子期氏,实与随人要言。王使见,辞,曰:“不敢以约为利。”王割子期之心,以与随人盟。

鬥辛与他的弟弟巢带着楚昭王逃到随国。吴国#-666aa;追到随国,对随国#-666aa;说:“在汉川的周朝的子孙,已被楚国消灭干净。上天垂示心意,对楚国降临惩罚,而君王又把楚昭王藏匿起来。周室有什么罪过?君王如果能顾念报答周室,施及于寡#-666aa;,以完成上天的心意,这是君王的恩惠。汉阳的土地,归君王所有。”楚昭王在公宫的北面,吴国人在他南面。子期长得像昭王,就让昭王逃走,自己妆扮成楚昭王,说:“把我交给他们,君王一定能免于祸难。”随人为交出子期而占卜,不吉利,于是拒绝吴#-666kk;说:“因为随国是处在偏僻地方的小国又紧挨着楚国,是楚国保存了我们,世代有盟誓,一直到现在没有改变。如果楚国有了危难而抛弃他们,又怎么能事奉君王?执事所担心的不只是楚昭王一人,如果能安定楚国境内,我们岂敢不听从你们的命令。”吴国人就撤退了。鑢金起初在子期氏那儿做家臣,曾与随国人有约定不把楚王交出。楚昭王让他进见,他推辞说:“不敢因为君王处在困境而图谋私利。”楚昭王割破子期心口取血与随国人盟誓。

初,伍员与申包胥友。其亡也,谓申包胥曰:“我必复楚国。”申包胥曰:“勉之。子能复之,我必能兴之。”及昭王在随,申包胥如秦乞师,曰:“吴为封豕、长蛇,以荐食上国,虐始于楚。寡君失守社稷,越在草莽,使下臣告急,曰:‘夷德无厌,若邻于君,疆埸之患也。逮吴之未定,君其取分焉。若楚之遂亡,君之土也。若以君灵抚之,世以事君。’”秦伯使辞焉,曰:“寡人闻命矣,子姑就馆,将图而告。”对曰:“寡君越在草莽,未获所伏,下臣何敢即安?”立,依于庭墙而哭,日夜不绝声,勺饮不入口七日。秦哀公为之赋《无衣》,九顿首而坐,秦师乃出。

起初,伍员与申包胥是朋友。伍员出逃时,对申包胥说:“我一定要灭亡楚国。”申包胥说:“你努力吧!你能灭亡它,我一定能复兴它。”到了楚昭王在随国,申包胥去秦国请求出兵,说:“吴国就同大猪、长蛇,多次吞食上国,为害从楚国开始。寡君没能守住社稷,远避荒野,派下臣来告急,说:‘夷#-666aa;的本性是贪得无厌,如果成为君王的邻国,就是边境的祸患。趁吴国还没有安定,君王可以来#-666dd;割楚国的土地。如果楚国就此灭亡,这里就是君王的土地了。如果以君王的威灵镇抚楚国,楚国将世代事奉君王。’”秦哀公派#-666aa;辞谢,说:“寡#-666aa;听到命令了,您姑且在馆舍安顿下来,我们要商量一下然后告诉您。”申包胥回答说:“寡君远避荒野,还没得到安居地,下臣怎么敢到安逸的地方休息?”站在那儿,靠着庭院的墙而哭,日夜哭声不断,七天没有喝过一勺水。秦哀公为他赋《无衣》诗,他叩头九次然后坐下,秦#-666kk;于是出动。

扩展阅读

【注释】

四年:公元前506年。

刘子:刘文公蚠,亦称刘卷。晋侯:晋定公。宋公:宋景公。蔡侯:蔡昭侯。卫侯:卫灵公。陈子:陈怀公。时守丧,故称“子”。郑伯:郑献公。许男:许斯。曹伯:曹隐公。莒子:莒郊公。邾子:邾隐公。滕子:滕顷公。薛伯:薛襄公。杞伯:杞悼公。小邾子:小邾穆公。国夏:国佐之孙。召陵:在今河南郾城县东。

皋鼬:在今河南临颍县南。

容城:在今河南鲁山县。

士鞅:即范鞅。孔圉:孔羁孙。

吴子:吴王阖庐。柏举:在今湖北麻城县东北。

【注释】

中山:即鲜虞国。

杜注:“晋败楚,侵方城,在襄公十六年。”

【注释】

〔1〕羽旄:装饰旌旗的羽毛。

〔2〕子行敬子:卫大夫。

〔3〕同难:难以意见一致。

〔4〕啧有烦言:意见不一致而发生争执。啧,至。烦言,忿争。

〔5〕祝佗:太祝名佗,字子鱼。

〔6〕展四体:展布四肢。谓忙于工作。

〔7〕率旧职:继承先#-666aa;的职务。

〔8〕烦刑书:获罪。

〔9〕#-666cc;:同“供”。

〔10〕祓社:祭祀社#-666nn;

〔11〕奉:奉社主。

〔12〕嘉好之事:朝会、聘问。

〔13〕师:二千五百#-666aa;

〔14〕旅:五百#-666aa;

〔15〕长蔡于卫:让蔡国排列在卫国前面。

【注释】

〔1〕选建明德:选明德之#-666aa;,建立国家。

〔2〕尹:治理。

〔3〕睦:亲厚。

〔4〕鲁公:伯禽。

〔5〕璜:半璧,天子之器。

〔6〕封父:古国名,地在今河南封丘县。繁弱:良弓。

〔7〕宗氏:大宗,即嫡长房。

〔8〕辑:集#-666ff;#-666dd;族:其余支族。

〔9〕类丑:奴隶。

〔10〕用:因。

〔11〕土田陪敦:附庸小国。

〔12〕备物:#-666hh;饰器物。典策:典籍简册。

〔13〕官司:百官。谓让鲁设卿、大夫等官。

〔14〕商奄:古国名,居鲁地。

〔15〕伯禽:指《伯禽之命》,原为《周书》篇名,已佚。少皞之虚:曲阜。

〔16〕少帛:即少白、小白,旗名。茷:大红色旗帜。旃旌:皆旗帜。帛制无装饰的为旃,用羽毛装饰的为旌。大吕:钟名。

〔17〕封畛:封疆。土略:定界。

〔18〕武父、圃田:时均为郑地,当为卫与郑之交界。

〔19〕有阎:在今河南洛阳附近。

〔20〕相土:殷商之祖,居商丘。东都:即今河南商丘县。

〔21〕聃季:周公弟,官司空。

〔22〕陶叔:官司徒。

〔23〕康诰:《周书》篇名。

〔24〕殷虚:即朝歌,今河南淇县。

本篇未完,请继续下一节的阅读..

下一篇:定公五年