东君原文解释
暾将出兮东方〔1〕,照吾槛兮扶桑〔2〕。
抚余马兮安驱〔3〕,夜晈晈兮既明〔4〕。
驾龙辀兮乘雷〔5〕,载云旗兮委蛇〔6〕。
长太息兮将上〔7〕,心低徊兮顾怀〔8〕。
羌声色兮娱#-666aa;〔9〕,观者憺兮忘归〔10〕。
瑟兮交鼓〔11〕,箫钟兮瑶簴〔12〕。
鸣兮吹竽〔13〕,思灵保兮贤姱〔14〕。
翾飞兮翠曾〔15〕,展诗兮会舞〔16〕。
应律兮#-666ff;节〔17〕,灵之来兮蔽日〔18〕。
青云衣兮白霓裳〔19〕,举长矢兮射天狼〔20〕。
操余弧兮反沦降〔21〕,援北斗兮酌桂浆〔22〕。
撰余辔兮#guoxue666-com;驼翔〔23〕,杳冥冥兮以东行〔24〕。
【注释】
〔1〕暾(tūn):初升的太阳。
〔2〕吾:我。槛(jiàn):栏杆。扶桑:#-666nn;话中的树名。
〔3〕抚:轻拍。余:我。安驱:徐缓、安稳地奔驰。
〔4〕晈晈:同“皎皎”,形容明亮的样子。
〔5〕龙辀(zhōu):即龙驾的车。乘雷:指车声隆隆似雷。
〔6〕委蛇(yí):即逶迤,舒卷蜿蜒的样子。
〔7〕太息:大声地叹气。
〔8〕低徊:即“低徊”,徘徊,迟疑不进。顾怀:怀念,恋恋不舍。
〔9〕羌:楚地方言,发语词。声色:指日出时的奇景。
〔10〕憺(dàn):安乐,这里有迷恋的意思。
〔11〕(gēng)瑟:绷紧琴瑟上的弦。
〔12〕箫:通“?”,打击,敲击。瑶:应为“摇”,使摇动。簴(jù):通“虡”,悬挂钟磬的木架两侧的支柱。
〔13〕鸣(chí):通“篪”,古代一种竹制的吹奏乐器,形似笛,有八孔。
〔14〕灵保:#-666nn;巫。贤姱(kuā):既贤且美。
〔15〕翾(xuān)飞:鸟儿轻飞滑翔的样子。翠:鸟名。曾(zēng):通“”,举起翅膀,飞举。
〔16〕展诗:古代音乐、舞蹈、诗歌三位一体,这里指放声歌唱。会舞:#-666ff;舞。
〔17〕应律:应和乐曲的旋律。#-666ff;节:合着乐曲的节拍。
〔18〕灵:指其他#-666nn;灵。蔽日:形容神灵众多,遮天蔽日。
〔19〕青云衣:以青云为上衣。白霓裳:以白霓为下裳。
〔20〕矢:箭。
〔21〕余:东君自谓。弧:木弓,亦为弓的通称。沦降:坠落,这里指日渐西下。
〔22〕援:握住,拿起。北斗:北斗七星,由七颗星星组成,形似舀酒的斗,故称。酌:斟酒。桂浆:桂花酒。
〔23〕撰:握住,拿着。辔:缰绳。高驼翔:高驰飞翔。
〔24〕杳:深远的样子。冥冥:黑暗。以东行:往东方运行。
【翻译】
明亮的太阳将要出现在东方,照耀着我门前的栏杆#-666nn;木扶桑。轻轻拍打着我的宝马安步缓行,夜色渐渐消失露出曙光。我驾着龙车车声隆隆如雷响,云彩为旗#guoxue666-com;高举起舒卷飘荡。长叹一声我将要奔驰天上,我心里犹豫迟疑又眷恋彷徨。日出的景象光辉灿烂令#-666aa;心醉,观看的#-666aa;怡然自得流连忘返。绷紧琴弦对敲乐鼓,敲击大钟钟架摇晃。吹奏横笛竽笛声相和,思恋灵巫贤惠又漂亮。舞步翩翩像翠鸟般轻盈,载歌载舞齐声诵诗章。应着音乐旋律和着节拍,#-666nn;灵纷纷前来迎接,多得遮蔽了太阳。青云做衣白霓做裙裳,高举长箭射杀凶残天狼。手持天弓准备返回西方,拿起北斗七星舀取醇香酒浆。握紧手中的马缰绳高高飞驰,穿越幽黑的长夜急奔向东方。
【解读】
东君是古代#-666nn;话传说中的日#-666nn;,因日出东方,故称东君。本篇是祭祀日#-666nn;的祭歌,也就是礼赞太阳神的颂歌。诗中以祭者与神灵两种口吻交替歌唱,既表现了太阳神东君正直、勇武、豪迈的英雄气概,又赞颂了它普照万物、惩除邪恶、保佑众生的光辉形象,描绘了大众对太阳神的崇敬和对光明的无限渴望。