乘鄂渚而反顾兮,欸秋冬之绪风。步余马兮山皋,邸余车兮方林。乘舲船余上沅兮,齐吴榜以击汰。船容与而不进兮,淹回水而疑滞。朝发枉陼兮,夕宿辰阳。苟余心其端直兮,虽僻远之何伤。原文解释
【原文】
乘1乘:登上。鄂渚(è zhǔ):洲渚名,在今湖北鄂州。鄂渚而反顾兮,欸
2欸:欸(āi),叹息。绪风:大风。秋冬之绪风。步
3步:慢慢地走。山皋(gāo):水泽,引申为水边之地。余马兮山皋,邸
4邸:邸(dǐ),停留。方林:面积广大的树林。余车兮方林。乘舲船
5舲船:舲(Iíng)船,有篷窗的船。上:这里是沿沅水逆流而上的意思。沅:沅水,是今湖南省境内流入洞庭湖的又一条大河,在湘水之西。余上沅兮,齐吴榜
6吴榜:船桨。汰(tài):水波。以击汰。船容与
7容与:行进缓慢,犹豫不前的样子。而不进兮,淹
8淹:停留。回水:江中急流回旋而形成的涡流,即漩涡。疑(níng)滞:即“凝滞”,停滞不前。回水而疑滞。朝发
9发:出发。枉陼(zhǔ):地名,沅水中的一个河湾,在辰阳以东,沅水下游,今属湖南常德。枉陼兮,夕宿辰阳
10辰阳:古地名,因在辰水之北而得名,在今湖南省辰溪县西南。。苟
11苟:如果。只要。端直:端正。余心其端直兮,虽僻远之何伤
12伤:伤害,妨害。。

【翻译】
我登上鄂渚回头眺望,哀叹秋冬时节大风凄寒。让我的马儿在山边漫步,把我的车儿停在树林旁。我乘着篷船逆着沅水西上,船夫们齐力摇起船桨,拍水击浪。船儿却随波起伏不肯前进,陷入漩涡中打转荡漾。清晨我从枉渚出发,傍晚我投宿在辰阳。只要我的心是正直的,即使身处穷乡僻壤又何伤!
原文 | 翻译 |
乘鄂渚而反顾兮,欸秋冬之绪风。步余马兮山皋,邸余车兮方林。乘舲船余上沅兮,齐吴榜以击汰。船容与而不进兮,淹回水而疑滞。朝发枉陼兮,夕宿辰阳。苟余心其端直兮,虽僻远之何伤。 | 我登上鄂渚回头眺望,哀叹秋冬时节大风凄寒。让我的马儿在山边漫步,把我的车儿停在树林旁。我乘着篷船逆着沅水西上,船夫们齐力摇起船桨,拍水击浪。船儿却随波起伏不肯前进,陷入漩涡中打转荡漾。清晨我从枉渚出发,傍晚我投宿在辰阳。只要我的心是正直的,即使身处穷乡僻壤又何伤! |
【原文注释】
〔1〕乘:登上。鄂渚(è zhǔ):洲渚名,在今湖北鄂州。
〔2〕欸:欸(āi),叹息。绪风:大风。
〔3〕步:慢慢地走。山皋(gāo):水泽,引申为水边之地。
〔4〕邸:邸(dǐ),停留。方林:面积广大的树林。
〔5〕舲船:舲(Iíng)船,有篷窗的船。上:这里是沿沅水逆流而上的意思。沅:沅水,是今湖南省境内流入洞庭湖的又一条大河,在湘水之西。
〔6〕吴榜:船桨。汰(tài):水波。
〔7〕容与:行进缓慢,犹豫不前的样子。»
〔8〕淹:停留。回水:江中急流回旋而形成的涡流,即漩涡。疑(níng)滞:即“凝滞”,停滞不前。
〔9〕发:出发。枉陼(zhǔ):地名,沅水中的一个河湾,在辰阳以东,沅水下游,今属湖南常德。
〔10〕辰阳:古地名,因在辰水之北而得名,在今湖南省辰溪县西南。
〔11〕苟:如果。只要。端直:端正。
〔12〕伤:伤害,妨害。