乱曰:长濑湍流,泝江潭兮。狂顾南行,聊以娱心兮。轸石崴嵬,蹇吾愿兮。超回志度,行隐进兮。低徊夷犹,宿北姑兮。烦冤瞀容,实沛徂兮。愁叹苦神,灵遥思兮。路远处幽,又无行媒兮。道思作颂,聊以自救兮。忧心不遂,斯言谁告兮。原文解释
【原文】
乱曰:长濑1濑:濑(Iài),从沙石上流过的水。湍(tuān):急流的水。湍流,泝
2泝:泝(sù),逆流而上。潭:水深的地方。江潭兮。狂顾
3狂顾:急切地回顾。南行:向着南方郢都的方向而行。南行,聊
4聊:且。娱心:自我安慰。以娱心兮。轸
5轸:轸(zhěn),通“畛”,田间道路。崴嵬(wēi wéi):形容石头弯弯曲曲的奇形怪状。石崴嵬,蹇
6蹇:蹇(jiǎn),通“骞”,使……艰难。愿:指“南行”,返郢回乡的愿望。吾愿兮。超回
7超回:徘徊。志度:通“跮踱”,意即踯躅,徘徊不前。志度,行隐进
8隐进:进度迟缓。隐,同“稳”,缓慢。兮。低徊
9低徊:徘徊。夷犹:犹豫。夷犹,宿北姑
10北姑:地名,不详所在。兮。烦冤
11烦冤:形容心中忧愁烦闷的样子。瞀(mào)容:当为“瞀傛”,心情烦乱不安。瞀,乱。瞀容,实沛徂
12沛徂:沛徂(cú),颠沛流离。沛,颠沛。徂,往。兮。愁叹苦神
13苦神:伤#-666nn;,损伤精神。,灵
14灵:灵魂,#-666nn;魂。遥思:指思念遥远的郢都。遥思兮。路远处幽
15幽:指偏远的地方。,又无行媒兮。道思
16道思:述志。道,通“导”,表达,表述。作颂:作歌,指写作本篇。作颂,聊以自救
17自救:自我解脱。兮。忧心不遂
18遂:达,这里是畅达的意思。,斯
19斯:此。谁告:“告谁”的倒装。言谁告兮。

【翻译】
尾声:长长的沙石滩上流水湍急,沿着深潭逆流而上。心#-666nn;迷乱顾盼南行,聊以平慰我的愁肠。路上怪石嶙峋,#guoxue666-com;低不平,让我回家的路途艰难。徘徊踯躅,使我进退两难。彷徨犹豫,停歇在北姑住一晚上。心烦意乱,颠沛流离四方。苦叹哀吟,黯然#-666nn;伤,灵魂仍在思念着故乡。路途遥远,居处幽僻,又没#-666aa;替我传达衷肠。倾诉愁思写成诗章,聊以自慰解脱忧伤。忧心忡忡不得舒畅,这些话又能对谁讲!
原文 | 翻译 |
乱曰:长濑湍流,泝江潭兮。狂顾南行,聊以娱心兮。轸石崴嵬,蹇吾愿兮。超回志度,行隐进兮。低徊夷犹,宿北姑兮。烦冤瞀容,实沛徂兮。愁叹苦神,灵遥思兮。路远处幽,又无行媒兮。道思作颂,聊以自救兮。忧心不遂,斯言谁告兮。 | 尾声:长长的沙石滩上流水湍急,沿着深潭逆流而上。心#-666nn;迷乱顾盼南行,聊以平慰我的愁肠。路上怪石嶙峋,#guoxue666-com;低不平,让我回家的路途艰难。徘徊踯躅,使我进退两难。彷徨犹豫,停歇在北姑住一晚上。心烦意乱,颠沛流离四方。苦叹哀吟,黯然#-666nn;伤,灵魂仍在思念着故乡。路途遥远,居处幽僻,又没#-666aa;替我传达衷肠。倾诉愁思写成诗章,聊以自慰解脱忧伤。忧心忡忡不得舒畅,这些话又能对谁讲! |
【原文注释】
〔1〕濑:濑(Iài),从沙石上流过的水。湍(tuān):急流的水。
〔2〕泝:泝(sù),逆流而上。潭:水深的地方。
〔3〕狂顾:急切地回顾。南行:向着南方郢都的方向而行。
〔4〕聊:且。娱心:自我安慰。
〔5〕轸:轸(zhěn),通“畛”,田间道路。崴嵬(wēi wéi):形容石头弯弯曲曲的奇形怪状。
〔6〕蹇:蹇(jiǎn),通“骞”,使……艰难。愿:指“南行”,返郢回乡的愿望。
〔7〕超回:徘徊。志度:通“跮踱”,意即踯躅,徘徊不前。
〔8〕隐进:进度迟缓。隐,同“稳”,缓慢。
〔9〕低徊:徘徊。夷犹:犹豫。
〔10〕北姑:地名,不详所在。
〔11〕烦冤:形容心中忧愁烦闷的样子。瞀(mào)容:当为“瞀傛”,心情烦乱不安。瞀,乱。
〔12〕沛徂:沛徂(cú),颠沛流离。沛,颠沛。徂,往。
〔13〕苦神:伤#-666nn;,损伤精神。
〔14〕灵:灵魂,#-666nn;魂。遥思:指思念遥远的郢都。
〔15〕幽:指偏远的地方。
〔16〕道思:述志。道,通“导”,表达,表述。作颂:作歌,指写作本篇。
〔17〕自救:自我解脱。
〔18〕遂:达,这里是畅达的意思。
〔19〕斯:此。谁告:“告谁”的倒装。