国学666 » 《楚辞》 » 九章 » 悲回风 > 悲回风之摇蕙兮,心冤结而内伤+物有微而陨性兮,声有…+

悲回风之摇蕙兮,心冤结而内伤。物有微而陨性兮,声有隐而先倡。夫何彭咸之造思兮,暨志介而不忘!万变其情岂可盖兮,孰虚伪之可长!鸟兽鸣以号群兮,草苴比而不芳。鱼葺鳞以自别兮,蛟龙隐其文章。故荼荠不同亩兮,兰茝幽而独芳。惟佳人之永都兮,更统世而自贶。眇远志之所及兮,怜浮云之相羊。介眇志之所惑兮,窃赋诗之所明。原文解释

原文(一)

回风note-name:回风1回风:疾风,旋风,秋季刮的大风。蕙:一种香草。之摇蕙兮,心冤结note-name:冤结2冤结:形容心情忧伤、愁闷的样子。伤:悲伤,哀痛。而内伤。note-name:物3物:指蕙草。陨(yǔn):陨落,凋丧。性:通“生”,生命,性命。有微而陨性兮,note-name:声4声:这里指风声。隐:这里指风声藏匿无形。倡:起始,先导。有隐而先倡。夫何彭咸之造思note-name:造思5造思:树立的思想。造,制造,造就。兮,note-name:暨6暨:暨(jì),与,和。介:坚定,坚固,坚贞。志介而不忘!万变其情岂可盖兮,孰虚伪之可长!

翻译(一)

悲悯旋风撕卷着蕙草,我内心郁结无限忧伤。柔弱的蕙草易被摧残,秋风隐匿无形却能发出声响。为什么彭咸树立的思想,和他那坚定志节令我难以忘怀。情态万变,岂能把真情掩盖,虚伪的事物哪能够保持久长?

阅读辅助提示:原文中出现的注释图标ICO为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

原文(二)

鸟兽鸣以号群兮,草note-name:苴7苴:苴(chá),枯草。比:#-666ff;在一起。比而不芳。鱼note-name:葺8葺:葺(qì),整理,修饰。鳞以自别兮,蛟龙隐其文章。故note-name:荼9荼:苦菜。荠:甜菜。荠不同亩兮,兰茝幽而独芳。note-name:惟10惟:思念。佳#-666aa;:屈原自喻。都:优美,漂亮。佳人之永都兮,note-name:更11更:经历,经过。统世:经过几世几代,历时久远。贶(kuàng):给予,赐予。统世而自贶。眇远志note-name:眇远志12眇远志:#guoxue666-com;远的志向。眇,通“渺”,遥远。及:到。之所及兮,note-name:怜13怜:爱。相羊:形容漂浮、游荡、没有凭依的样子。浮云之相羊。介眇志之所惑兮,窃赋诗之所明。

翻译(二)

鸟兽鸣叫把同伴呼唤,鲜草靠近枯草堆就会失去芬芳。鱼儿修饰鳞片显示自己的与众不同,蛟龙潜入渊底把美丽的鳞甲隐藏。所以苦菜与甜菜不能在同一块田里生长,兰花芷草生在幽僻的深山才#-666ll;具芳香。

原文翻译

悲回风之摇蕙兮,心冤结而内伤。物有微而陨性兮,声有隐而先倡。夫何彭咸之造思兮,暨志介而不忘!万变其情岂可盖兮,孰虚伪之可长!

悲悯旋风撕卷着蕙草,我内心郁结无限忧伤。柔弱的蕙草易被摧残,秋风隐匿无形却能发出声响。为什么彭咸树立的思想,和他那坚定志节令我难以忘怀。情态万变,岂能把真情掩盖,虚伪的事物哪能够保持久长?

鸟兽鸣以号群兮,草苴比而不芳。鱼葺鳞以自别兮,蛟龙隐其文章。故荼荠不同亩兮,兰茝幽而独芳。惟佳人之永都兮,更统世而自贶。眇远志之所及兮,怜浮云之相羊。介眇志之所惑兮,窃赋诗之所明。

鸟兽鸣叫把同伴呼唤,鲜草靠近枯草堆就会失去芬芳。鱼儿修饰鳞片显示自己的与众不同,蛟龙潜入渊底把美丽的鳞甲隐藏。所以苦菜与甜菜不能在同一块田里生长,兰花芷草生在幽僻的深山才#-666ll;具芳香。

【原文注释】

〔1〕回风:疾风,旋风,秋季刮的大风。蕙:一种香草。»

〔2〕冤结:形容心情忧伤、愁闷的样子。伤:悲伤,哀痛。

〔3〕:指蕙草。陨(yǔn):陨落,凋丧。性:通“生”,生命,性命。

〔4〕:这里指风声。隐:这里指风声藏匿无形。倡:起始,先导。

〔5〕造思:树立的思想。造,制造,造就。

〔6〕:暨(jì),与,和。介:坚定,坚固,坚贞。

〔7〕:苴(chá),枯草。比:#-666ff;在一起。

〔8〕:葺(qì),整理,修饰。

〔9〕:苦菜。荠:甜菜。

〔10〕:思念。佳#-666aa;:屈原自喻。都:优美,漂亮。

〔11〕:经历,经过。统世:经过几世几代,历时久远。贶(kuàng):给予,赐予。

〔12〕眇远志#guoxue666-com;远的志向。眇,通“渺”,遥远。及:到。

〔13〕:爱。相羊:形容漂浮、游荡、没有凭依的样子。