国学666 » 《楚辞》 » 九章 » 悲回风 > 上高岩之峭岸兮,处雌蜺之标颠+据青冥而摅虹兮,遂倏…+

上高岩之峭岸兮,处雌蜺之标颠。据青冥而摅虹兮,遂倏忽而扪天。吸湛露之浮源兮,漱凝霜之雰雰。依风穴以自息兮,忽倾寤以婵媛。冯昆仑以瞰雾兮,隐岷山以清江。惮涌湍之礚礚兮,听波声之洶洶。纷容容之无经兮,罔芒芒之无纪。轧洋洋之无从兮,驰委移之焉止。漂翻翻其上下兮,翼遥遥其左右。氾潏潏其前后兮,伴张驰之信期。观炎气之相仍兮,窥烟液之所积。悲霜雪之俱下兮,听潮水之相击。借光景以往来兮,施黄棘之枉策。求介子之所存兮,见伯夷之放迹。心调度而弗去兮,刻著志之无适。原文解释

【原文】

上高岩之峭note-name:岸1岸:这里指山崖的侧畔,即崖壁。兮,处雌蜺note-name:雌蜺2雌蜺:雌蜺(cí ní),古#-666aa;称彩虹色彩较暗淡的外环部#-666dd;为蜺,因其暗淡,则属阴、属雌,所以叫作雌蜺。与之相对,彩虹色彩较明亮的内环部分叫作虹,其属阳、属雄,所以又叫雄虹。标颠:顶端,最#guoxue666-com;处。之标颠。据青冥note-name:青冥3青冥:晴天,天空。摅(shū):舒展。而摅虹兮,遂倏忽note-name:倏忽4倏忽:倏(shū)忽,迅速,忽然。扪(mén):抚摸。而扪天。吸note-name:湛5湛:浓重,浓厚。浮源:疑本作“浮浮”,形容露水浓重的样子。露之浮源兮,漱凝霜之雰雰note-name:雰雰6雰雰:雰雰(fēn),形容霜雪缤纷的样子,这里当是就霜而言。。依风穴note-name:风穴7风穴:#-666nn;山名,传说在昆仑山上,是北方寒风的风源所在地。自息:自己休息。以自息兮,忽倾寤note-name:倾寤8倾寤:全都明白了。倾:全,都。婵媛:伤感,悲伤。以婵媛。note-name:冯9冯:冯(píng),凭依,依靠。瞰(kàn):俯视。昆仑以瞰雾兮,note-name:隐10隐:凭依,依靠。岷山:即岷山。清江:看清江流的面貌。岷山以清江。惮涌湍之礚礚note-name:礚礚11礚礚:礚礚(kē),本指石头发出的声音,这里当指水石相激而发出的声音。兮,听波声之洶洶note-name:洶洶12洶洶:洶洶(xiōng),象声词,形容波浪澎湃相击发出的声音。。纷容容note-name:容容13容容:形容变动不居、纷乱的样子。无经:没有法度,缺乏条理。之无经兮,note-name:罔14罔:通“惘”,迷茫。芒芒:通“茫茫”,这里形容迷乱的样子。纪:头绪。芒芒之无纪。note-name:轧15轧:倾轧,指波涛互相撞击。洋洋:彷徨而不知何去何从的样子。洋洋之无从兮,note-name:驰16驰:奔驰。委移:同“逶迤”,水流弯弯曲曲延续不断的样子。止:终。委移之焉止。note-name:漂17漂:漂浮,飞动。翻翻:形容上下翻飞、不安定的样子。翻翻其上下兮,note-name:翼18翼:飞动。遥遥:同“摇摇”,摇荡的样子。遥遥其左右。note-name:氾19氾:氾(fàn),氾滥。潏潏(yù):形容水流奔涌而出的样子,指涨潮。潏潏其前后兮,note-name:伴20伴:通“判”,判别。张驰:指潮水的涨落。信期:指潮汐定时性的涨落时期。张驰之信期。观note-name:炎21炎:火焰。仍:跟从,跟随。气之相仍兮,窥烟液note-name:烟液22烟液:即烟波,指秋季雾霭苍茫的水面。之所积。悲霜雪之俱下兮,听潮水之相击。note-name:借23借:凭。景:通“影”。光景以往来兮,note-name:施24施:用。黄棘:一种带刺植物的名称。枉:弯曲。策:鞭子,马鞭。黄棘之枉策。求介子note-name:介子25介子:即介子推。所存:即所在,指介子推生前居住过的地方。之所存兮,见伯夷之放迹note-name:放迹26放迹:隐居的遗迹。。心调度而弗去兮,刻著志note-name:刻著志27刻著志:下定决心,打定主意。之无适。

阅读辅助提示:原文中出现的注释图标ICO为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

【翻译】

我登上#guoxue666-com;高的山岩陡峭的崖壁,站在雌霓的最高点。倚靠苍穹,舒展一道彩虹,忽然一挥手能抚摸到青天。我吸饮着串串清露,含漱着洁白的片片霜花。倚在风穴旁闭目休息,陡然间翻身醒来又愁思绵绵。我背靠昆仑俯瞰滚滚飞腾的云雾,依凭岷山下视江水奔流向前。急流击石发出骇#-666aa;响声,涛声不绝震响耳畔。心里纷乱没个条理,情思杂芜缺乏头绪。想要止住彷徨不知道如何下手,悲愁纠缠,要流到何处才算完。心绪飘荡忽上忽下,高高飞起彷徨不定。江水波起浪涌忽前忽后,伴随着潮汐涨落的固定约期。看那火焰与烟气相随而生,窥见水汽上升凝结成为雨露云烟。悲叹那霜雪一齐飘落大地,听取那潮水撞击的声音又传到耳边。我借着光影在天地间来往,我用弯曲的黄棘#-666nn;木充作马鞭。我寻求介子推隐居过的居处,探访伯夷隐居的首阳山。心里思忖不忍前贤离去,抱定决心绝不离开。

原文翻译

上高岩之峭岸兮,处雌蜺之标颠。据青冥而摅虹兮,遂倏忽而扪天。吸湛露之浮源兮,漱凝霜之雰雰。依风穴以自息兮,忽倾寤以婵媛。冯昆仑以瞰雾兮,隐岷山以清江。惮涌湍之礚礚兮,听波声之洶洶。纷容容之无经兮,罔芒芒之无纪。轧洋洋之无从兮,驰委移之焉止。漂翻翻其上下兮,翼遥遥其左右。氾潏潏其前后兮,伴张驰之信期。观炎气之相仍兮,窥烟液之所积。悲霜雪之俱下兮,听潮水之相击。借光景以往来兮,施黄棘之枉策。求介子之所存兮,见伯夷之放迹。心调度而弗去兮,刻著志之无适。

我登上#guoxue666-com;高的山岩陡峭的崖壁,站在雌霓的最高点。倚靠苍穹,舒展一道彩虹,忽然一挥手能抚摸到青天。我吸饮着串串清露,含漱着洁白的片片霜花。倚在风穴旁闭目休息,陡然间翻身醒来又愁思绵绵。我背靠昆仑俯瞰滚滚飞腾的云雾,依凭岷山下视江水奔流向前。急流击石发出骇#-666aa;响声,涛声不绝震响耳畔。心里纷乱没个条理,情思杂芜缺乏头绪。想要止住彷徨不知道如何下手,悲愁纠缠,要流到何处才算完。心绪飘荡忽上忽下,高高飞起彷徨不定。江水波起浪涌忽前忽后,伴随着潮汐涨落的固定约期。看那火焰与烟气相随而生,窥见水汽上升凝结成为雨露云烟。悲叹那霜雪一齐飘落大地,听取那潮水撞击的声音又传到耳边。我借着光影在天地间来往,我用弯曲的黄棘#-666nn;木充作马鞭。我寻求介子推隐居过的居处,探访伯夷隐居的首阳山。心里思忖不忍前贤离去,抱定决心绝不离开。

【原文注释】

〔1〕:这里指山崖的侧畔,即崖壁。

〔2〕雌蜺:雌蜺(cí ní),古#-666aa;称彩虹色彩较暗淡的外环部#-666dd;为蜺,因其暗淡,则属阴、属雌,所以叫作雌蜺。与之相对,彩虹色彩较明亮的内环部分叫作虹,其属阳、属雄,所以又叫雄虹。标颠:顶端,最#guoxue666-com;处。

〔3〕青冥:晴天,天空。摅(shū):舒展。

〔4〕倏忽:倏(shū)忽,迅速,忽然。扪(mén):抚摸。»

〔5〕:浓重,浓厚。浮源:疑本作“浮浮”,形容露水浓重的样子。

〔6〕雰雰:雰雰(fēn),形容霜雪缤纷的样子,这里当是就霜而言。

〔7〕风穴#-666nn;山名,传说在昆仑山上,是北方寒风的风源所在地。自息:自己休息。

〔8〕倾寤:全都明白了。倾:全,都。婵媛:伤感,悲伤。

〔9〕:冯(píng),凭依,依靠。瞰(kàn):俯视。

〔10〕:凭依,依靠。岷山:即岷山。清江:看清江流的面貌。

〔11〕礚礚:礚礚(kē),本指石头发出的声音,这里当指水石相激而发出的声音。

〔12〕洶洶:洶洶(xiōng),象声词,形容波浪澎湃相击发出的声音。

〔13〕容容:形容变动不居、纷乱的样子。无经:没有法度,缺乏条理。»

〔14〕:通“惘”,迷茫。芒芒:通“茫茫”,这里形容迷乱的样子。纪:头绪。

〔15〕:倾轧,指波涛互相撞击。洋洋:彷徨而不知何去何从的样子。

〔16〕:奔驰。委移:同“逶迤”,水流弯弯曲曲延续不断的样子。止:终。

〔17〕:漂浮,飞动。翻翻:形容上下翻飞、不安定的样子。

〔18〕:飞动。遥遥:同“摇摇”,摇荡的样子。

〔19〕:氾(fàn),氾滥。潏潏(yù):形容水流奔涌而出的样子,指涨潮。

〔20〕:通“判”,判别。张驰:指潮水的涨落。信期:指潮汐定时性的涨落时期。

〔21〕:火焰。仍:跟从,跟随。

〔22〕烟液:即烟波,指秋季雾霭苍茫的水面。

〔23〕:凭。景:通“影”。

〔24〕:用。黄棘:一种带刺植物的名称。枉:弯曲。策:鞭子,马鞭。

〔25〕介子:即介子推。所存:即所在,指介子推生前居住过的地方。»

〔26〕放迹:隐居的遗迹。

〔27〕刻著志:下定决心,打定主意。