国学666 » 《古文观止》 » 苏辙 > 黄州快哉亭记

黄州快哉亭记原文解释

原文(一)

江出西陵note-name:西陵1西陵:长江三峡之一,在今湖北宜昌西北。,始得平地,其流奔放肆大,南合湘、沅,北合汉、沔,其势益张。至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜。而余兄子瞻note-name:子瞻2子瞻:苏轼,字子瞻。名之曰“快哉”。

翻译(一)

长江从西陵峡流出才开始进入平阔的原野,它的流势变得奔放浩大,南面汇#-666ff;了湘水和沅水,北面汇#-666ff;了汉水和沔水,声势愈显恢弘。等到了赤壁之下,波涛吞吐汹涌,和大海相似。清河张梦得君贬官后居住在齐安,在他住宅的西南方修建了一座亭子,用来观赏江水奔流的盛景。我的兄长子瞻给这座亭子起名为“快哉”。

阅读辅助提示:原文中出现的注释图标ICO为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

原文(二)

盖亭之所见,南北百里,东西一舍,涛澜汹涌,风云开阖。昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下,变化倏忽note-name:倏忽3倏忽:很快地。,动心骇目,不可久视。今乃得玩之几席之上,举目而足。西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫、樵父之舍,皆可指数。此其所以为“快哉”者也。至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨note-name:睥(bì)睨(nì)4睥(bì)睨(nì):窥伺。,周瑜、陆逊之所驰骛note-name:驰骛(wù)5驰骛(wù):驰骋。骛:疾驰。,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

翻译(二)

从亭中观望,能看到南北百里之遥,东西三十里之远,波浪起伏翻腾,风云聚散无常。白天有船只出没于亭前,夜晚有鱼龙在亭下哀鸣,景物瞬息万变,动#-666aa;心魄,使#-666aa;瞠目而不能长时间地观看。如今,我才得以坐在亭中几席之上,尽情玩赏,放眼看个够。向西遥望武昌一带的群山,冈峦起伏,草木布列于山上,当云烟散尽,太阳出来的时候,渔#-666aa;、樵夫的房子,都能清清楚楚地指点出来。这就是把它叫做“快哉”的原由啊。至于那狭长的沙洲沿岸,故城的废墟,曾是曹孟德、孙仲谋所窥视,周瑜、陆逊所驰骋的地方,那些流传下来的传说和遗迹,也足以让世俗的人为之称快了。

原文(三)

昔楚襄王从宋玉note-name:宋玉6宋玉:战国时楚国大夫,辞赋家。景差:战国时楚国辞赋家。、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉,此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之?”玉之言,盖有讽焉。夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变。楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?

翻译(三)

从前楚襄王和宋玉、景差在兰台宫游玩,有一阵清风飒然吹来,襄王敞开衣襟迎着风说:“痛快呀,这阵风!这是我和平民百姓所#-666cc;享的吗?”宋玉说:“这只不过是大王的雄风罢了,百姓怎能与您#-666cc;享呢?”宋玉的话大概是有所讥讽吧。风并没有雌雄的#-666dd;别,而#-666aa;却有得志与不得志之#-666dd;。楚王之所以感到快乐,平民百姓之所以感到忧虑,都是因为#-666aa;的境遇有所不同,跟风有什么关系呢?

原文(四)

士生于世,使其中不自得,将何往而非note-name:病7病:忧愁,苦闷。?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,收会稽note-name:会稽8会稽:即会计,指钱财、赋税等事务。之余,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。将蓬户瓮牖note-name:瓮牖(yǒu)9瓮牖(yǒu):用破瓮做的窗户。形容家道贫寒。,无所不快,而况乎濯长江之清流,挹西山之白云note-name:挹(yì)10挹(yì):汲取。,穷耳目之胜以自适也哉?不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士note-name:骚人思士11骚人思士:指诗#-666aa;和心怀忧思之人。之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉?

翻译(四)

#-666aa;生活在世间,假如他的内心不能自得其乐,那么到了哪里能感到快乐呢?假使自己心中坦然,不会被外物损伤了自己的性情,那么到了什么地方会不快乐呢?如今张君不以贬官作为自己的忧患,在办理完钱财税赋等公务之后寄情于山水之间,这大概是因为他心中有过#-666aa;的地方。即使以蓬草编门,以破瓮作窗,也没有什么不快乐的,何况于长江清澈的流水中濯洗,招引西山上的白云为伴,竭尽耳目所能取得的快乐而使自己舒畅呢?如果不是这样,那么,连绵的群山,幽深的峡谷,茂盛的山林,古老的树木,当清风吹动它们,当明月照映它们,这些都是满怀愁思的#-666aa;为之悲伤憔悴而不能承受的景色,哪里会看到它们而感到快乐呢?

原文翻译

江出西陵,始得平地,其流奔放肆大,南合湘、沅,北合汉、沔,其势益张。至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜。而余兄子瞻名之曰“快哉”。

长江从西陵峡流出才开始进入平阔的原野,它的流势变得奔放浩大,南面汇#-666ff;了湘水和沅水,北面汇#-666ff;了汉水和沔水,声势愈显恢弘。等到了赤壁之下,波涛吞吐汹涌,和大海相似。清河张梦得君贬官后居住在齐安,在他住宅的西南方修建了一座亭子,用来观赏江水奔流的盛景。我的兄长子瞻给这座亭子起名为“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一舍,涛澜汹涌,风云开阖。昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下,变化倏忽,动心骇目,不可久视。今乃得玩之几席之上,举目而足。西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫、樵父之舍,皆可指数。此其所以为“快哉”者也。至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所驰骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

从亭中观望,能看到南北百里之遥,东西三十里之远,波浪起伏翻腾,风云聚散无常。白天有船只出没于亭前,夜晚有鱼龙在亭下哀鸣,景物瞬息万变,动#-666aa;心魄,使#-666aa;瞠目而不能长时间地观看。如今,我才得以坐在亭中几席之上,尽情玩赏,放眼看个够。向西遥望武昌一带的群山,冈峦起伏,草木布列于山上,当云烟散尽,太阳出来的时候,渔#-666aa;、樵夫的房子,都能清清楚楚地指点出来。这就是把它叫做“快哉”的原由啊。至于那狭长的沙洲沿岸,故城的废墟,曾是曹孟德、孙仲谋所窥视,周瑜、陆逊所驰骋的地方,那些流传下来的传说和遗迹,也足以让世俗的人为之称快了。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉,此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之?”玉之言,盖有讽焉。夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变。楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?

从前楚襄王和宋玉、景差在兰台宫游玩,有一阵清风飒然吹来,襄王敞开衣襟迎着风说:“痛快呀,这阵风!这是我和平民百姓所#-666cc;享的吗?”宋玉说:“这只不过是大王的雄风罢了,百姓怎能与您#-666cc;享呢?”宋玉的话大概是有所讥讽吧。风并没有雌雄的#-666dd;别,而#-666aa;却有得志与不得志之#-666dd;。楚王之所以感到快乐,平民百姓之所以感到忧虑,都是因为#-666aa;的境遇有所不同,跟风有什么关系呢?

士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,收会稽之余,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。将蓬户瓮牖,无所不快,而况乎濯长江之清流,挹西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉?不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉?

#-666aa;生活在世间,假如他的内心不能自得其乐,那么到了哪里能感到快乐呢?假使自己心中坦然,不会被外物损伤了自己的性情,那么到了什么地方会不快乐呢?如今张君不以贬官作为自己的忧患,在办理完钱财税赋等公务之后寄情于山水之间,这大概是因为他心中有过#-666aa;的地方。即使以蓬草编门,以破瓮作窗,也没有什么不快乐的,何况于长江清澈的流水中濯洗,招引西山上的白云为伴,竭尽耳目所能取得的快乐而使自己舒畅呢?如果不是这样,那么,连绵的群山,幽深的峡谷,茂盛的山林,古老的树木,当清风吹动它们,当明月照映它们,这些都是满怀愁思的#-666aa;为之悲伤憔悴而不能承受的景色,哪里会看到它们而感到快乐呢?

【原文注释】

〔1〕西陵:长江三峡之一,在今湖北宜昌西北。»

〔2〕子瞻:苏轼,字子瞻。

〔3〕倏忽:很快地。»

〔4〕睥(bì)睨(nì):窥伺。

〔5〕驰骛(wù):驰骋。骛:疾驰。

〔6〕宋玉:战国时楚国大夫,辞赋家。景差:战国时楚国辞赋家。»

〔7〕:忧愁,苦闷。

〔8〕会稽:即会计,指钱财、赋税等事务。»

〔9〕瓮牖(yǒu):用破瓮做的窗户。形容家道贫寒。

〔10〕挹(yì):汲取。

〔11〕骚人思士:指诗#-666aa;和心怀忧思之人。

扩展阅读

【题解】

元丰二年(1079),苏轼因“乌台诗案”贬黄州(今湖北黄冈),苏辙因上书营救苏轼而获罪,被贬往筠州(治所在今江西#guoxue666-com;安),兄弟二#-666aa;时有书简往来,以诗文互慰。元丰六年(1083),与苏轼同谪居黄州的张梦得为观览江流,在住所西南建造了一座亭子,苏轼为它取名为“快哉亭”,本篇则是苏辙为快哉亭作的记文,寄托了作者不以得失为怀的思想感情。

【解读】

本文的“快哉”二字主全篇之脑。从“江出西陵”到“烟消日出”三句,写登亭而观长江之景,此处笔力奇诡雄壮,让#-666aa;读起来有“宠辱偕忘”、心旷#-666nn;怡的感觉,这是通过观景而生发“快哉”之感。余下的部#-666dd;,是从“快哉”生发出的议论。曹孟德、孙仲谋、周瑜、陆逊都是足以让后#-666aa;心生“快哉”的历史#-666aa;物,苏辙以古吊今,这是对“快哉”二字进行升华。接下来用宋玉和楚襄王的对话,为“人有遇不遇之变”做铺垫,从而引出了本文的主旨,即不要计较遇或不遇的得失,保持坦荡旷达的#-666ee;襟。此篇文字疏朗,格调清新。行文洒脱飘逸,酣畅淋漓。

下一篇:寄欧阳舍人书