齐宣王问曰:“齐桓、晋文之事可得闻乎?”孟子对曰:“仲尼之徒无道桓文之事者,是以后世无传焉,臣未之闻也。无以,则王乎,就说乎?” 曰:“德何如则可以王矣?”曰:“保民而王,莫之能御也。” 曰:“若寡人者,可以保民乎哉?”曰:“可。”曰:“何由知吾可也?” 曰:“臣闻之胡龁曰,王坐于堂上,有牵牛而过堂下者,王见之,曰:‘牛何之?’对曰:‘将以衅钟。’王曰:‘舍之!吾不忍其觳觫,若无罪而就死地。’对曰:‘然则废衅钟与?’曰:‘何可废也?以羊易之!’——不识有诸?”曰:“有之。”原文解释
原文(一)
齐宣王1问曰:“齐桓、晋文2之事可得闻乎?”孟子对曰:“仲尼之徒无道桓文之事者,是以后世无传焉,臣未之闻3也。无以4,则王乎,就说乎?”
翻译(一)
齐宣王问孟子说:“齐桓公、晋文公的事迹,我能请您讲给我听吗?”孟子答道:“孔子的门徒们没有谈到齐桓公、晋文公的事迹,所以后世没有流传,我也没听说过。非要讲的说‘王道’吧!”
原文(二)
曰:“德何如则可以王矣?”曰:“保5民而王,莫之能御也。”
翻译(二)
宣王问道:“要多#guoxue666-com;的道德才能够实行王道呢?”孟子说:“通过保养百姓去实现王道,便没有#-666aa;能够阻挡。”
原文(三)
曰:“若寡人者,可以保民乎哉?”曰:“可。”曰:“何由知吾可也?”
翻译(三)
宣王说:“像我这样的#-666aa;,可以保养百姓吗?”孟子说:“能够。”宣王说:“根据什么晓得我能够做到呢?”
原文(四)
曰:“臣闻之胡龁6曰,王坐于堂上,有牵牛而过堂下者,王见之,曰:‘牛何之7?’对曰:‘将以衅8钟。’王曰:‘舍之!吾不忍其觳觫9,若无罪而就死地10。’对曰:‘然则废衅钟与?’曰:‘何可废也?以羊易之!’——不识有诸11?”曰:“有之。”
翻译(四)
孟子说:“我听胡龁说,王坐在殿堂上,有#-666aa;牵着牛从殿下走过,王看见了,便问:‘牵牛到哪里去?’那#-666aa;答道:‘准备杀它来衅钟。’王便说:‘放了它吧!我实在不忍心看到它那哆哆嗦嗦的样子,好像没罪的#-666aa;,却被押送刑场!’那人说:‘那么,就不衅钟了吗?’王又说:‘这怎么可以废弃呢?用只羊来代替吧!’——有这么回事吗?”宣王说:“有的。”
| 原文 | 翻译 |
齐宣王1问曰:“齐桓、晋文2之事可得闻乎?”孟子对曰:“仲尼之徒无道桓文之事者,是以后世无传焉,臣未之闻3也。无以4,则王乎,就说乎?” | 齐宣王问孟子说:“齐桓公、晋文公的事迹,我能请您讲给我听吗?”孟子答道:“孔子的门徒们没有谈到齐桓公、晋文公的事迹,所以后世没有流传,我也没听说过。非要讲的说‘王道’吧!” |
曰:“德何如则可以王矣?”曰:“保5民而王,莫之能御也。” | 宣王问道:“要多#guoxue666-com;的道德才能够实行王道呢?”孟子说:“通过保养百姓去实现王道,便没有#-666aa;能够阻挡。” |
曰:“若寡人者,可以保民乎哉?”曰:“可。”曰:“何由知吾可也?” | 宣王说:“像我这样的#-666aa;,可以保养百姓吗?”孟子说:“能够。”宣王说:“根据什么晓得我能够做到呢?” |
曰:“臣闻之胡龁6曰,王坐于堂上,有牵牛而过堂下者,王见之,曰:‘牛何之7?’对曰:‘将以衅8钟。’王曰:‘舍之!吾不忍其觳觫9,若无罪而就死地10。’对曰:‘然则废衅钟与?’曰:‘何可废也?以羊易之!’——不识有诸11?”曰:“有之。” | 孟子说:“我听胡龁说,王坐在殿堂上,有#-666aa;牵着牛从殿下走过,王看见了,便问:‘牵牛到哪里去?’那#-666aa;答道:‘准备杀它来衅钟。’王便说:‘放了它吧!我实在不忍心看到它那哆哆嗦嗦的样子,好像没罪的#-666aa;,却被押送刑场!’那人说:‘那么,就不衅钟了吗?’王又说:‘这怎么可以废弃呢?用只羊来代替吧!’——有这么回事吗?”宣王说:“有的。” |
【原文注释】
〔1〕齐宣王:威王之子,名辟疆。
〔2〕齐桓、晋文:齐桓公名小白,晋文公名重耳,在春秋 时代先后称霸,为“五霸”之首及第二位。
〔3〕臣未之闻:我没有听说这个。当时语言,如果是否定句,代词作宾语一般要放在谓语动词之前;其他篇章的“未之有”“未之见”“未之学”“未之尽”“未之知”等等也是如此。
〔4〕无以:不得已;以,同“已”。
〔5〕保:安。
〔6〕龁:音hé。
〔7〕之:往。
〔8〕衅:祭礼名,宰杀一件活物来祭某种新器物或宗庙。
〔9〕觳觫:音hú sù,惊恐战抖貌。
〔10〕吾不忍其觳觫若无罪而就死地:逢彬按,传统的断句为“吾不忍其觳觫,若无罪而就死地”。俞樾《孟子平议》在“若”字后断句。“觳觫若”为“害怕发抖的样子”。杨树达先生《古书句读释例》与俞书同。但表示“……的样子”,《孟子》用“然”而不用“若”。先秦文献中只有《诗经 》偶用“若”表示“……的样子”。郑子瑜从吴昌莹、王引之说,认为“若”训“其”,指代“牛”,也讲不通。因为与代词“其”类似的“若”,与“其”一样,也处于定语位置,不处于主语位置。“若”在此句中,当然是“好比”“好像”的意思。为什么要否定传统读法呢?因为许多#-666aa;认为牛本无罪,何须用一“若”字?又有人认为杨伯峻先生译“无罪”为“无罪之人”,乃是“增字解经”。其实,在《孟子》成书年代的语言中,“有罪”“无罪”一定是指人或指人的社会单位如“国”等,因此应当译为“无罪之人”;这当然不是什么“增字解经”。因为“无罪”指人不指牛,所以用一“若”字。详见杨逢彬《孟子新注新译》。
〔11〕诸:“之乎”的#-666ff;音。