国学666 » 《齐民要术》 > > 第7节

第7节原文解释

【翻译】

《仲长子》说:“腌鱼店里的#-666aa;,并不感到自己店里的气味是臭的;少数民族的#-666aa;,并不觉得自己的食物有什么特别: 这都是长期的生活习惯使他们如此的。所以,生活在已经习惯了的环境中,看到的都是一向就是这样的事,有谁能自觉地知道里面还有不对的地方呢?”这个道理,跟专吃蓼的虫子只知道蓼的辣味,而不知道还有蓝是甜的,又有什么两样呢?

今采捃经传,爰及歌谣,询之老成,验之行事;起自耕农,终于醯醢,资生之业,靡不毕书,号曰《齐民要术》。凡九十二篇,束为十卷。卷首皆有目录,于文虽烦,寻览差易。其有五谷、果蓏非中国所殖者,存其名目而已;种莳之法,盖无闻焉。舍本逐末,贤哲所非;日富岁贫,饥寒之渐,故商贾之事,阙而不录。花草之流,可以悦目,徒有春花,而无秋实,匹诸浮伪,盖不足存。

鄙意晓示家童,未敢闻之有识,故丁宁周至,言提其耳,每事指斥,不尚浮辞。览者无或嗤焉。

【注释】

醯(xī)醢(hǎi): 用鱼肉等制成的酱,制酱需用盐醋等作料。醯,醋。醢,酱。

“束”,日本金泽文库抄北宋本(简称金抄)如字,他本作“#-666dd;”。“束”谓卷束。那时写书卷束成圆轴,以一轴为一卷,还没有#-666dd;页装订成册。

按,原书每卷卷首均有目录,今书前已做目录,故各卷前之目录均予删削,以免重复。

果蓏(luǒ): 瓜果的总称。蓏,瓜类的果实。

这最后一段落实到写书,揭明写书的基本原则和态度: (一)取材准则:尊重历史,选录有关农业文献,阐明农业发展的历史继承性,同时作为补充说明和充实农业设施;尊重现实,吸收民间从实践形成的富有生命力的谚语;向富有经验的老农和内行请教,群众经验是最可宝贵的技术源泉;亲自去做,通过亲身实践加以验证和提#guoxue666-com;。(二)写作范围: 从农耕、畜牧到农产品加工利用以至菜肴、糕点等等,都写在里面。另外,采录了有食用价值的不是“中国”(后魏疆域)的南方植物。(三)摒弃对象: 丢掉农业根本去追求空头买卖赚钱的事,好看不管用的花花草草,一概不录。(四)写作态度: 不以辞藻炫耀自己,力求朴素无华,切切实实交代清楚该怎样做和说明问题,做到如说家常,使#-666aa;#-666aa;易懂,不厌其详,说透道理。

【翻译】

现在我采摘了文献资料,搜集了民间的谚语,请教了有经验的老行家,并亲身加以实践和验证,从耕作栽培起,到制醋造酱等的方法为止,凡是对生产和生活有帮助的事项,无不统统写在里面。书名题为《齐民要术》,一#-666cc;九十二篇,卷束为十卷。每卷的开头都有目录,虽然烦琐了点,但查看起来却比较方便。至于那些不是“中国”所产的五谷、瓜果,只是录存其名目而已,栽培的方法,却没有听到过。丢掉农业的根本去追逐投机买卖,这是贤明的#-666aa;所反对的;投机买卖可以一天赚了大钱暴富起来,但脱离农业生产,终究是终年贫困的根源,挨饿受冻就渐渐跟着来了,所以做买卖的事情,本书一概不录。花草之类,虽然好看,但是徒有春花,没有秋实,好比浮华虚伪的东西,没有录存的价值。

我写这本书是教导家中生产劳动的#-666aa;的,不是给有学识的#-666aa;看的,所以详尽地反复嘱咐,恳切地关照他们,每件事都是直截了当地说明,不崇尚浮华的辞句。希望读者们不要见笑。

下一篇:卷一