国学666 » 《世说新语》 » 雅量 第六 > 褚公于章安令迁太尉记室参军,名字已显而位微,人未多…+

褚公于章安令迁太尉记室参军,名字已显而位微,人未多识。公东出,乘估客船,送故吏数人,投钱唐亭住。尔时吴兴沈充为县令,当送客过浙江,客出,亭吏驱公移牛屋下。潮水至,沈令起彷徨,问牛屋下是何物人,吏云:“昨有一伧父来寄亭中,有尊贵客,权移之。”令有酒色,因遥问:“伧父欲食饼不?姓何等?可共语。”褚因举手答曰:“河南褚季野。”远近久承公名,令于是大遽,不敢移公,便于牛屋下修刺诣公,更宰杀为馔具,于公前鞭挞亭吏,欲以谢惭。公与之酌宴,言色无异,状如不觉。令送公至界。原文解释

【原文】

18.褚公note-name:褚公1褚公:褚裒。于章安令迁太尉记室参军,名字已显而位微,人未多识。公东出,乘估客船,送故吏数人,投钱唐亭住。尔时吴兴沈充note-name:沈充2沈充:沈充(?—约324),字士居,吴兴武康#-666aa;,晋代官员。深得王敦器重。为县令,当送客过浙江,客出,亭吏驱公移牛屋下。潮水至,沈令起彷徨,问牛屋下是何物人,吏云:“昨有一伧父note-name:伧父3伧父:伧(cāng)父,骂#-666aa;的话,意为粗鄙的人。江南人当时蔑称北方人为伧人。来寄亭中,有尊贵客,权移之。”令有酒色,因遥问:“伧父欲食饼不?姓何等?可共语。”褚因举手答曰:“河南褚季野。”远近久承公名,令于是大遽,不敢移公,便于牛屋下修刺诣公,更宰杀为馔具,于公前鞭挞亭吏,欲以谢惭。公与之酌宴,言色无异,状如不觉。令送公至界。

阅读辅助提示:原文中出现的注释图标ICO为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

【翻译】

褚裒从章安县令升任为太尉郗鉴的记室参#-666kk;,此时的他早已声名在外,只是因为官职低,没什么#-666aa;见过他。褚裒坐商船往东去,同几位原来的官吏一起投宿在钱唐亭。当时吴兴#-666aa;沈充是钱唐县令,恰好接送客#-666aa;经过这里,他等的客人到了之后,亭中小吏就赶褚裒出去,让他住在牛棚。当晚江水涨潮,沈充在外面散步,问人牛棚里住的是什么人。钱唐亭的小吏说:“昨天有个北方人来寄宿,因为有县令的贵客来,我就把他安置在这里了。”沈充喝了点酒,有些醉,就隔着老远喊道:“北方来的朋友,你想吃饼吗?贵姓啊?出来聊聊嘛!”褚裒拱手回应:“在下河南褚裒。”这些人早已听闻褚裒的大名,不#-666mm;大惊失色,不敢冒犯,于是便上前递上自己的名帖以示尊敬,随后又让人宰杀牛羊,备好酒食好生接待,还当着褚裒的面鞭笞亭吏,想要弥补过错,表达惭愧。褚裒和沈充喝着酒,言谈之间#-666nn;色自若,没有异样,似乎对这一切都没有什么情绪。之后,这位县令就一直把褚裒送出自己管辖的县。

原文翻译

18.褚公于章安令迁太尉记室参军,名字已显而位微,人未多识。公东出,乘估客船,送故吏数人,投钱唐亭住。尔时吴兴沈充为县令,当送客过浙江,客出,亭吏驱公移牛屋下。潮水至,沈令起彷徨,问牛屋下是何物人,吏云:“昨有一伧父来寄亭中,有尊贵客,权移之。”令有酒色,因遥问:“伧父欲食饼不?姓何等?可共语。”褚因举手答曰:“河南褚季野。”远近久承公名,令于是大遽,不敢移公,便于牛屋下修刺诣公,更宰杀为馔具,于公前鞭挞亭吏,欲以谢惭。公与之酌宴,言色无异,状如不觉。令送公至界。

褚裒从章安县令升任为太尉郗鉴的记室参#-666kk;,此时的他早已声名在外,只是因为官职低,没什么#-666aa;见过他。褚裒坐商船往东去,同几位原来的官吏一起投宿在钱唐亭。当时吴兴#-666aa;沈充是钱唐县令,恰好接送客#-666aa;经过这里,他等的客人到了之后,亭中小吏就赶褚裒出去,让他住在牛棚。当晚江水涨潮,沈充在外面散步,问人牛棚里住的是什么人。钱唐亭的小吏说:“昨天有个北方人来寄宿,因为有县令的贵客来,我就把他安置在这里了。”沈充喝了点酒,有些醉,就隔着老远喊道:“北方来的朋友,你想吃饼吗?贵姓啊?出来聊聊嘛!”褚裒拱手回应:“在下河南褚裒。”这些人早已听闻褚裒的大名,不#-666mm;大惊失色,不敢冒犯,于是便上前递上自己的名帖以示尊敬,随后又让人宰杀牛羊,备好酒食好生接待,还当着褚裒的面鞭笞亭吏,想要弥补过错,表达惭愧。褚裒和沈充喝着酒,言谈之间#-666nn;色自若,没有异样,似乎对这一切都没有什么情绪。之后,这位县令就一直把褚裒送出自己管辖的县。

【原文注释】

〔1〕褚公:褚裒。

〔2〕沈充:沈充(?—约324),字士居,吴兴武康#-666aa;,晋代官员。深得王敦器重。

〔3〕伧父:伧(cāng)父,骂#-666aa;的话,意为粗鄙的人。江南人当时蔑称北方人为伧人。

扩展阅读

【点评】

褚裒年轻的时候已经很有名气,可谓声名冠于江南,#-666aa;们一听说是褚裒,态度截然不同。褚裒宠辱不惊,确实有雅量。