国学666 » 《太平广记》 » 人妖 > 胡顼

胡顼原文解释

【原文】

夏县尉胡顼,词人也。尝至金城县界,止于人家。人为具食,顼未食,私出。及还,见一老母,长二尺,垂白寡发,据案而食,饼果且尽。其家新妇出,见而怒之,搏其耳,曳入户。顼就而窥之,纳母于note-name:槛1槛:槛(jiàn),关禽兽的木笼;囚笼。中,窥望两目如丹。顼问其故,妇人曰:“此名为魅,乃七代祖姑也。寿三百余年而不死,其形转小。不须衣裳,不惧寒暑。锁之槛,终岁如常。忽得出槛,偷窃饭食得数斗。故号为魅。”顼异之。所在言焉。(出《记闻》)

阅读辅助提示:原文中出现的注释图标ICO为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

【翻译】

夏县县尉胡顼是个词#-666aa;。他曾经在金城县界,住在一户#-666aa;家里。#-666aa;家给他准备了吃食,胡顼没吃,私自外出。等他回来,看见一位老妇人,二尺#guoxue666-com;,稀疏的白头发垂下来,坐在桌案旁边正在吃,饼果都要吃光了。那家的新媳妇出来,见了她,生气了,揪着她的耳朵拽进屋里。胡顼走上前去窥视,见新媳妇把老妇人装进笼子里,老妇人的两只眼睛向外窥望,红得像丹砂。胡顼问这是怎么回事,新妇人说:“这东西叫‘魅',是上七辈祖奶奶,活了三百多岁而不死。她的身形变小了,不需要衣#-666hh;,不怕冬夏。锁在笼子里,一年到头都这样。偶然从笼子里跑出来,偷饭吃能吃几斗,所以才叫作‘魅’。”胡顼感到惊奇,奇就奇在新妇人说的话。

原文翻译

夏县尉胡顼,词人也。尝至金城县界,止于人家。人为具食,顼未食,私出。及还,见一老母,长二尺,垂白寡发,据案而食,饼果且尽。其家新妇出,见而怒之,搏其耳,曳入户。顼就而窥之,纳母于槛中,窥望两目如丹。顼问其故,妇人曰:“此名为魅,乃七代祖姑也。寿三百余年而不死,其形转小。不须衣裳,不惧寒暑。锁之槛,终岁如常。忽得出槛,偷窃饭食得数斗。故号为魅。”顼异之。所在言焉。(出《记闻》)

夏县县尉胡顼是个词#-666aa;。他曾经在金城县界,住在一户#-666aa;家里。#-666aa;家给他准备了吃食,胡顼没吃,私自外出。等他回来,看见一位老妇人,二尺#guoxue666-com;,稀疏的白头发垂下来,坐在桌案旁边正在吃,饼果都要吃光了。那家的新媳妇出来,见了她,生气了,揪着她的耳朵拽进屋里。胡顼走上前去窥视,见新媳妇把老妇人装进笼子里,老妇人的两只眼睛向外窥望,红得像丹砂。胡顼问这是怎么回事,新妇人说:“这东西叫‘魅',是上七辈祖奶奶,活了三百多岁而不死。她的身形变小了,不需要衣#-666hh;,不怕冬夏。锁在笼子里,一年到头都这样。偶然从笼子里跑出来,偷饭吃能吃几斗,所以才叫作‘魅’。”胡顼感到惊奇,奇就奇在新妇人说的话。

【原文注释】

〔1〕:槛(jiàn),关禽兽的木笼;囚笼。

下一篇:娄逞