乐安任子咸,有韬世之量,与余少而欢焉。虽兄弟之爱,无以加也。不幸弱冠而终。良友既没,何痛如之?其妻又吾姨也。少丧父母,适人而所天又殒。孤女藐焉始孩。斯亦生民之至艰,而荼毒之极哀也。昔阮瑀既殁,魏文悼之,并命知旧作寡妇之赋。余遂拟之,以叙其孤寡之心焉。其辞曰:原文解释
【原文】
乐安任子咸1乐安任子咸:任护,字子咸,乐安(今山东博兴)#-666aa;。官奉车都尉。,有韬世之量
2韬世之量:言度量之大,包藏一世。韬,掩藏,包藏。,与余少而欢焉。虽兄弟之爱,无以加也。不幸弱冠而终。良友既没,何痛如之?其妻又吾姨
3姨:古代称妻子的姊妹为姨。也。少丧父母,适人
4适人:出嫁。天:指丈夫。而所天又殒。孤女藐
5藐:弱小。始孩:刚刚三岁。孩,孩提,二三岁之间。《潘岳集·任泽兰哀辞》:“泽兰者,任子咸之女也。涉三龄,未没衰而殒。余闻而悲之,遂为其母辞。”即泽兰刚三岁,父丧未满而夭折,潘岳为之作哀辞。焉始孩。斯亦生民
6生民:生#-666aa;,即人生。至艰:最大的忧愁。艰,忧。之至艰,而荼毒
7荼毒:荼(tú)毒,残害。亦为痛苦。之极哀也。昔阮瑀
8阮瑀:字元瑜,汉末文学家。既殁,魏文
9魏文:魏文帝曹丕。悼之,并命
10命:指使,吩咐。知旧:知交故旧,指老朋友。曹丕《寡妇赋序》:“陈留阮元瑜,与余有旧,薄命早亡……故作斯赋,以叙其妻子悲苦之情。命王粲等并作之。”知旧作寡妇之赋。余遂拟
11拟:模仿,仿效。之,以叙其孤寡之心焉。其辞曰:

【翻译】
乐安任子咸,有宽广的#-666ee;怀,和我在少年时代就友谊甚厚,即使兄弟之爱,也无以超过。不幸年刚二十就病故了。好友去世,悲痛已极。他的妻子又是我的姨妹。她少小时父母双亡,出嫁后丈夫又夭折。孤女弱小,刚刚三岁。这是#-666aa;生的莫大灾难,也是饱受磨难的极大悲哀。昔日阮瑀去世,魏文帝沉痛悼念他,并让老朋友作寡妇之赋。我就仿照这种作法,写赋以表达妻妹的孤寡心情。赋辞是:
原文 | 翻译 |
乐安任子咸,有韬世之量,与余少而欢焉。虽兄弟之爱,无以加也。不幸弱冠而终。良友既没,何痛如之?其妻又吾姨也。少丧父母,适人而所天又殒。孤女藐焉始孩。斯亦生民之至艰,而荼毒之极哀也。昔阮瑀既殁,魏文悼之,并命知旧作寡妇之赋。余遂拟之,以叙其孤寡之心焉。其辞曰: | 乐安任子咸,有宽广的#-666ee;怀,和我在少年时代就友谊甚厚,即使兄弟之爱,也无以超过。不幸年刚二十就病故了。好友去世,悲痛已极。他的妻子又是我的姨妹。她少小时父母双亡,出嫁后丈夫又夭折。孤女弱小,刚刚三岁。这是#-666aa;生的莫大灾难,也是饱受磨难的极大悲哀。昔日阮瑀去世,魏文帝沉痛悼念他,并让老朋友作寡妇之赋。我就仿照这种作法,写赋以表达妻妹的孤寡心情。赋辞是: |
【原文注释】
〔1〕乐安任子咸:任护,字子咸,乐安(今山东博兴)#-666aa;。官奉车都尉。
〔2〕韬世之量:言度量之大,包藏一世。韬,掩藏,包藏。
〔3〕姨:古代称妻子的姊妹为姨。
〔4〕适人:出嫁。天:指丈夫。
〔5〕藐:弱小。始孩:刚刚三岁。孩,孩提,二三岁之间。《潘岳集·任泽兰哀辞》:“泽兰者,任子咸之女也。涉三龄,未没衰而殒。余闻而悲之,遂为其母辞。”即泽兰刚三岁,父丧未满而夭折,潘岳为之作哀辞。
〔6〕生民:生#-666aa;,即人生。至艰:最大的忧愁。艰,忧。»
〔7〕荼毒:荼(tú)毒,残害。亦为痛苦。»
〔8〕阮瑀:字元瑜,汉末文学家。
〔9〕魏文:魏文帝曹丕。
〔10〕命:指使,吩咐。知旧:知交故旧,指老朋友。曹丕《寡妇赋序》:“陈留阮元瑜,与余有旧,薄命早亡……故作斯赋,以叙其妻子悲苦之情。命王粲等并作之。”
〔11〕拟:模仿,仿效。