国学666 » 《文选》 » 赠答一 » 王仲宣 > 荆蛮非我乡,何为久滞淫+

荆蛮非我乡,何为久滞淫。原文解释

原文(一)

荆蛮非我乡,何为久滞淫note-name:滞淫1滞淫:久留。

翻译(一)

荆州并不是我的故乡,为什么我要在此久久淹留?

阅读辅助提示:原文中出现的注释图标ICO为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

原文(二)

方舟note-name:方舟2方舟:两条船并排连结叫“方舟”。溯:逆流而上。溯大江,日暮愁我心。

翻译(二)

两条船并结起我沿江而上,日落时#-666dd;更增添了我的乡愁。

原文(三)

山岗有余暎note-name:余暎3余暎:余暎(yìng),余光。暎,同“映”。岩阿note-name:岩阿4岩阿:山曲处。增重阴。

翻译(三)

山岗上尚可见一抹落日余光,山凹处暮色则愈加浓厚。

原文(四)

狐狸驰赴穴,飞鸟翔故林note-name:“狐狸”二句5“狐狸”二句:《楚辞·九章·哀郢》:“鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。”这里即用此意,以抒发怀念故土之情。

翻译(四)

狐狸奔驰忙着赶回它的洞穴,鸟儿归飞向着栖居的树林。

原文(五)

流波激清响,猴猿临岸吟。

翻译(五)

滔滔江流发出激越的喧响,临江悬崖上传来猴猿的鸣声。

原文(六)

迅风拂裳袂,白露沾衣衿。

翻译(六)

疾风阵阵吹拂着我的衣裳,夜露正浓浸湿了我的衣襟。

原文(七)

独夜不能寐,note-name:摄6摄:整顿。衣起抚琴。

翻译(七)

在这孤#-666ll;的夜晚难以入眠,穿戴好衣裳我起来抚弄弦琴。

原文(八)

丝桐note-name:丝桐7丝桐:指琴。丝用来作琴弦,桐木是制琴的上等木料。感人情,为我发悲音。

翻译(八)

心爱的弦琴是这样善解#-666aa;意,它为我发出思念乡土的悲音。

原文(九)

羁旅无终极,忧思note-name:壮8壮:盛。难任。

翻译(九)

客居异土无穷期,忧思浓得叫#-666aa;无法担承。

原文翻译

荆蛮非我乡,何为久滞淫。

荆州并不是我的故乡,为什么我要在此久久淹留?

方舟溯大江,日暮愁我心。

两条船并结起我沿江而上,日落时#-666dd;更增添了我的乡愁。

山岗有余暎,岩阿增重阴。

山岗上尚可见一抹落日余光,山凹处暮色则愈加浓厚。

狐狸驰赴穴,飞鸟翔故林。

狐狸奔驰忙着赶回它的洞穴,鸟儿归飞向着栖居的树林。

流波激清响,猴猿临岸吟。

滔滔江流发出激越的喧响,临江悬崖上传来猴猿的鸣声。

迅风拂裳袂,白露沾衣衿。

疾风阵阵吹拂着我的衣裳,夜露正浓浸湿了我的衣襟。

独夜不能寐,摄衣起抚琴。

在这孤#-666ll;的夜晚难以入眠,穿戴好衣裳我起来抚弄弦琴。

丝桐感人情,为我发悲音。

心爱的弦琴是这样善解#-666aa;意,它为我发出思念乡土的悲音。

羁旅无终极,忧思壮难任。

客居异土无穷期,忧思浓得叫#-666aa;无法担承。

【原文注释】

〔1〕滞淫:久留。

〔2〕方舟:两条船并排连结叫“方舟”。溯:逆流而上。»

〔3〕余暎:余暎(yìng),余光。暎,同“映”。

〔4〕岩阿:山曲处。

〔5〕“狐狸”二句:《楚辞·九章·哀郢》:“鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。”这里即用此意,以抒发怀念故土之情。

〔6〕:整顿。

〔7〕丝桐:指琴。丝用来作琴弦,桐木是制琴的上等木料。

〔8〕:盛。