国学666 » 《文选》 » 赠答一 » 潘安仁 > 清商应秋至,溽暑随节阑+

清商应秋至,溽暑随节阑。原文解释

原文(一)

皎皎窗中月,照我室南端。

翻译(一)

皎洁的月光从窗户中透进,照耀着我这卧室的南端。

原文(二)

清商note-name:清商1清商:借指肃杀凄清的秋风。应秋至,溽暑note-name:溽暑2溽暑:夏天湿热,故称“溽暑”。溽,湿。阑:尽。随节阑。

翻译(二)

清冷的秋风应时而到,送走了潮湿闷热的夏天。

阅读辅助提示:原文中出现的注释图标ICO为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

原文(三)

凛凛凉风升,始觉夏衾单。

翻译(三)

秋风中寒意一天天加重,我开始感到夏天被子的单薄。

原文(四)

岂曰无重纩,谁与同岁寒note-name:“凛凛”几句3“凛凛”几句:这几句说秋至寒凉渐重,自己开始感觉到夏天用的被子单薄了。也并不是没有厚的衣被用于御寒,只因妻子亡故,只留自己孤单一#-666aa;,倍感凄凉寒冷。重纩(kuàng),在此指厚丝绵被。

翻译(四)

哪里是说没有厚被可用?只为无#-666aa;与我#-666cc;度岁寒。

原文(五)

岁寒无与同,朗月何胧胧note-name:胧胧4胧胧:吕延济注:“胧胧,月光临牖也。”

翻译(五)

岁寒既是无#-666aa;#-666cc;,明月却偏偏朗照帘栊。

原文(六)

展转note-name:眄5眄:眄(miǎn),视。枕席,长note-name:簟6簟:簟(diàn),席。竟:尽,犹言“整个”。竟床空。

翻译(六)

辗转难眠凝视身旁的枕席,长席虚设何尝见伊#-666aa;影踪。

原文(七)

床空委清尘note-name:床空委清尘7床空委清尘:这句说轻微的飞尘积于空床之上,极言冷清悲凉状。委,积。,室虚来悲风。

翻译(七)

冷清清的床上只有飞尘光顾,空荡荡的卧室拂动着悲凉秋风。

原文(八)

独无李氏灵,仿佛睹尔容note-name:“独无”二句8“独无”二句:这二句是诗#-666aa;感叹亡妻不能像李夫人那样有灵,使自己再见她的容貌。李氏灵,桓谭《新论·道赋》:“汉武帝所幸李夫人死……方士李少君言能致其#-666nn;魂,乃夜设烛张幄……遥望见好女似夫人之状,还帐坐。”

翻译(八)

为何你不能像李夫#-666aa;那样有灵?哪怕是依稀迷离稍现你的身影。

原文(九)

抚衿长叹息,不觉涕沾胸。

翻译(九)

手抚衣襟我不#-666mm;放声长叹,不知不觉中泪水湿透了衣襟。

原文(十)

沾胸安能已,悲怀从中起。

翻译(十)

泪水滂沱也难平息激动的感情,心中的悲伤是何等的深沉。

原文(十一)

寝兴note-name:寝兴9寝兴:睡着和醒时。目存形,遗音犹在耳。

翻译(十一)

无论睡着醒来眼前都有你的身影,耳畔也总是萦绕着你的声音。

原文(十二)

上惭东门吴,下愧蒙庄子note-name:“上惭”二句10“上惭”二句:这二句是以东门吴、庄子作对衬,说自己不能像他们那样旷达无哀。东门吴,《列子·力命》:“魏#-666aa;有东门吴者,其子死而不忧。”蒙庄子,庄子是战国时宋国蒙(今河南商丘东北)人,故称。庄子妻死,他并不哀哭,反而箕踞鼓盆而歌。

翻译(十二)

只惭愧我不是东门吴那种硬汉,只惭愧我不能像庄子那样达观。

原文(十三)

赋诗欲言note-name:志11志:指情志。,此志难具纪note-name:难具纪12难具纪:难以书写记录下来。吕向注:“悲情不可具纪者,言多也。”

翻译(十三)

挥笔赋诗想尽吐心中的情愫,千头万绪呵恐怕诗歌不足以言传。

原文(十四)

命也可奈何,长戚自令鄙note-name:“命也”二句13“命也”二句:这二句说妻子之死,乃命中注定,无可奈何之事,但自己却久久忧伤不已,是使自己陷于琐屑的儿女私情之中。戚,忧伤。

翻译(十四)

命运如此实在无可奈何,但我却久久哀伤总难释然。

原文翻译

皎皎窗中月,照我室南端。

皎洁的月光从窗户中透进,照耀着我这卧室的南端。

清商应秋至,溽暑随节阑。

清冷的秋风应时而到,送走了潮湿闷热的夏天。

凛凛凉风升,始觉夏衾单。

秋风中寒意一天天加重,我开始感到夏天被子的单薄。

岂曰无重纩,谁与同岁寒?

哪里是说没有厚被可用?只为无#-666aa;与我#-666cc;度岁寒。

岁寒无与同,朗月何胧胧。

岁寒既是无#-666aa;#-666cc;,明月却偏偏朗照帘栊。

展转眄枕席,长簟竟床空。

辗转难眠凝视身旁的枕席,长席虚设何尝见伊#-666aa;影踪。

床空委清尘,室虚来悲风。

冷清清的床上只有飞尘光顾,空荡荡的卧室拂动着悲凉秋风。

独无李氏灵,仿佛睹尔容。

为何你不能像李夫#-666aa;那样有灵?哪怕是依稀迷离稍现你的身影。

抚衿长叹息,不觉涕沾胸。

手抚衣襟我不#-666mm;放声长叹,不知不觉中泪水湿透了衣襟。

沾胸安能已,悲怀从中起。

泪水滂沱也难平息激动的感情,心中的悲伤是何等的深沉。

寝兴目存形,遗音犹在耳。

无论睡着醒来眼前都有你的身影,耳畔也总是萦绕着你的声音。

上惭东门吴,下愧蒙庄子。

只惭愧我不是东门吴那种硬汉,只惭愧我不能像庄子那样达观。

赋诗欲言志,此志难具纪。

挥笔赋诗想尽吐心中的情愫,千头万绪呵恐怕诗歌不足以言传。

命也可奈何,长戚自令鄙。

命运如此实在无可奈何,但我却久久哀伤总难释然。

【原文注释】

〔1〕清商:借指肃杀凄清的秋风。

〔2〕溽暑:夏天湿热,故称“溽暑”。溽,湿。阑:尽。

〔3〕“凛凛”几句:这几句说秋至寒凉渐重,自己开始感觉到夏天用的被子单薄了。也并不是没有厚的衣被用于御寒,只因妻子亡故,只留自己孤单一#-666aa;,倍感凄凉寒冷。重纩(kuàng),在此指厚丝绵被。

〔4〕胧胧:吕延济注:“胧胧,月光临牖也。”

〔5〕:眄(miǎn),视。

〔6〕:簟(diàn),席。竟:尽,犹言“整个”。

〔7〕床空委清尘:这句说轻微的飞尘积于空床之上,极言冷清悲凉状。委,积。

〔8〕“独无”二句:这二句是诗#-666aa;感叹亡妻不能像李夫人那样有灵,使自己再见她的容貌。李氏灵,桓谭《新论·道赋》:“汉武帝所幸李夫人死……方士李少君言能致其#-666nn;魂,乃夜设烛张幄……遥望见好女似夫人之状,还帐坐。”

〔9〕寝兴:睡着和醒时。»

〔10〕“上惭”二句:这二句是以东门吴、庄子作对衬,说自己不能像他们那样旷达无哀。东门吴,《列子·力命》:“魏#-666aa;有东门吴者,其子死而不忧。”蒙庄子,庄子是战国时宋国蒙(今河南商丘东北)人,故称。庄子妻死,他并不哀哭,反而箕踞鼓盆而歌。

〔11〕:指情志。

〔12〕难具纪:难以书写记录下来。吕向注:“悲情不可具纪者,言多也。”

〔13〕“命也”二句:这二句说妻子之死,乃命中注定,无可奈何之事,但自己却久久忧伤不已,是使自己陷于琐屑的儿女私情之中。戚,忧伤。