清商应秋至,溽暑随节阑。原文解释
原文(一)
皎皎窗中月,照我室南端。
翻译(一)
皎洁的月光从窗户中透进,照耀着我这卧室的南端。
翻译(二)
清冷的秋风应时而到,送走了潮湿闷热的夏天。

原文(三)
凛凛凉风升,始觉夏衾单。
翻译(三)
秋风中寒意一天天加重,我开始感到夏天被子的单薄。
原文(四)
岂曰无重纩,谁与同岁寒3“凛凛”几句:这几句说秋至寒凉渐重,自己开始感觉到夏天用的被子单薄了。也并不是没有厚的衣被用于御寒,只因妻子亡故,只留自己孤单一#-666aa;,倍感凄凉寒冷。重纩(kuàng),在此指厚丝绵被。?
翻译(四)
哪里是说没有厚被可用?只为无#-666aa;与我#-666cc;度岁寒。
原文(五)
岁寒无与同,朗月何胧胧4胧胧:吕延济注:“胧胧,月光临牖也。”。
翻译(五)
岁寒既是无#-666aa;与#-666cc;,明月却偏偏朗照帘栊。
原文(七)
床空委清尘7床空委清尘:这句说轻微的飞尘积于空床之上,极言冷清悲凉状。委,积。,室虚来悲风。
翻译(七)
冷清清的床上只有飞尘光顾,空荡荡的卧室拂动着悲凉秋风。
原文(八)
独无李氏灵,仿佛睹尔容8“独无”二句:这二句是诗#-666aa;感叹亡妻不能像李夫人那样有灵,使自己再见她的容貌。李氏灵,桓谭《新论·道赋》:“汉武帝所幸李夫人死……方士李少君言能致其#-666nn;魂,乃夜设烛张幄……遥望见好女似夫人之状,还帐坐。”。
翻译(八)
为何你不能像李夫#-666aa;那样有灵?哪怕是依稀迷离稍现你的身影。
原文(九)
抚衿长叹息,不觉涕沾胸。
翻译(九)
手抚衣襟我不#-666mm;放声长叹,不知不觉中泪水湿透了衣襟。
原文(十)
沾胸安能已,悲怀从中起。
翻译(十)
泪水滂沱也难平息激动的感情,心中的悲伤是何等的深沉。
原文(十一)
寝兴9寝兴:睡着和醒时。目存形,遗音犹在耳。
翻译(十一)
无论睡着醒来眼前都有你的身影,耳畔也总是萦绕着你的声音。
原文(十二)
上惭东门吴,下愧蒙庄子10“上惭”二句:这二句是以东门吴、庄子作对衬,说自己不能像他们那样旷达无哀。东门吴,《列子·力命》:“魏#-666aa;有东门吴者,其子死而不忧。”蒙庄子,庄子是战国时宋国蒙(今河南商丘东北)人,故称。庄子妻死,他并不哀哭,反而箕踞鼓盆而歌。。
翻译(十二)
只惭愧我不是东门吴那种硬汉,只惭愧我不能像庄子那样达观。
原文(十四)
命也可奈何,长戚自令鄙13“命也”二句:这二句说妻子之死,乃命中注定,无可奈何之事,但自己却久久忧伤不已,是使自己陷于琐屑的儿女私情之中。戚,忧伤。。
翻译(十四)
命运如此实在无可奈何,但我却久久哀伤总难释然。
原文 | 翻译 |
皎皎窗中月,照我室南端。 | 皎洁的月光从窗户中透进,照耀着我这卧室的南端。 |
清商应秋至,溽暑随节阑。 | 清冷的秋风应时而到,送走了潮湿闷热的夏天。 |
凛凛凉风升,始觉夏衾单。 | 秋风中寒意一天天加重,我开始感到夏天被子的单薄。 |
岂曰无重纩,谁与同岁寒? | 哪里是说没有厚被可用?只为无#-666aa;与我#-666cc;度岁寒。 |
岁寒无与同,朗月何胧胧。 | 岁寒既是无#-666aa;与#-666cc;,明月却偏偏朗照帘栊。 |
展转眄枕席,长簟竟床空。 | 辗转难眠凝视身旁的枕席,长席虚设何尝见伊#-666aa;影踪。 |
床空委清尘,室虚来悲风。 | 冷清清的床上只有飞尘光顾,空荡荡的卧室拂动着悲凉秋风。 |
独无李氏灵,仿佛睹尔容。 | 为何你不能像李夫#-666aa;那样有灵?哪怕是依稀迷离稍现你的身影。 |
抚衿长叹息,不觉涕沾胸。 | 手抚衣襟我不#-666mm;放声长叹,不知不觉中泪水湿透了衣襟。 |
沾胸安能已,悲怀从中起。 | 泪水滂沱也难平息激动的感情,心中的悲伤是何等的深沉。 |
寝兴目存形,遗音犹在耳。 | 无论睡着醒来眼前都有你的身影,耳畔也总是萦绕着你的声音。 |
上惭东门吴,下愧蒙庄子。 | 只惭愧我不是东门吴那种硬汉,只惭愧我不能像庄子那样达观。 |
赋诗欲言志,此志难具纪。 | 挥笔赋诗想尽吐心中的情愫,千头万绪呵恐怕诗歌不足以言传。 |
命也可奈何,长戚自令鄙。 | 命运如此实在无可奈何,但我却久久哀伤总难释然。 |
【原文注释】
〔1〕清商:借指肃杀凄清的秋风。
〔2〕溽暑:夏天湿热,故称“溽暑”。溽,湿。阑:尽。
〔3〕“凛凛”几句:这几句说秋至寒凉渐重,自己开始感觉到夏天用的被子单薄了。也并不是没有厚的衣被用于御寒,只因妻子亡故,只留自己孤单一#-666aa;,倍感凄凉寒冷。重纩(kuàng),在此指厚丝绵被。
〔4〕胧胧:吕延济注:“胧胧,月光临牖也。”
〔5〕眄:眄(miǎn),视。
〔6〕簟:簟(diàn),席。竟:尽,犹言“整个”。
〔7〕床空委清尘:这句说轻微的飞尘积于空床之上,极言冷清悲凉状。委,积。
〔8〕“独无”二句:这二句是诗#-666aa;感叹亡妻不能像李夫人那样有灵,使自己再见她的容貌。李氏灵,桓谭《新论·道赋》:“汉武帝所幸李夫人死……方士李少君言能致其#-666nn;魂,乃夜设烛张幄……遥望见好女似夫人之状,还帐坐。”
〔9〕寝兴:睡着和醒时。»
〔10〕“上惭”二句:这二句是以东门吴、庄子作对衬,说自己不能像他们那样旷达无哀。东门吴,《列子·力命》:“魏#-666aa;有东门吴者,其子死而不忧。”蒙庄子,庄子是战国时宋国蒙(今河南商丘东北)人,故称。庄子妻死,他并不哀哭,反而箕踞鼓盆而歌。
〔11〕志:指情志。
〔12〕难具纪:难以书写记录下来。吕向注:“悲情不可具纪者,言多也。”
〔13〕“命也”二句:这二句说妻子之死,乃命中注定,无可奈何之事,但自己却久久忧伤不已,是使自己陷于琐屑的儿女私情之中。戚,忧伤。