闲夜肃清,朗月照轩。微风动袿,组帐高褰。原文解释
翻译(一)
安闲的夜晚静谧凄清,朗朗明月从长廊的窗中照临。微风吹来拂动我的衣袖,帐幔#guoxue666-com;挽室中更显得冷清。
阅读辅助提示:原文中出现的
为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

原文 | 翻译 |
闲夜肃清,朗月照轩。微风动袿,组帐高褰。 | 安闲的夜晚静谧凄清,朗朗明月从长廊的窗中照临。微风吹来拂动我的衣袖,帐幔#guoxue666-com;挽室中更显得冷清。 |
旨酒盈樽,莫与交欢。鸣琴在御,谁与鼓弹? | 美酒徒然充盈酒樽,又有谁与我开怀畅饮?鸣琴如今也虚设不用,有谁能与我相和奏鸣? |
仰慕同趣,其馨若兰。佳人不在,能不永叹! | 多么思慕志趣相投的朋友,那时生活就像幽兰般的温馨。如今您不在我的身边,叫我怎能不哀叹伤心? |
【原文注释】
〔1〕肃清:静谧凄清。
〔2〕轩:有窗的长廊。
〔3〕袿:袿(guī),衣袖。
〔4〕组:系帷帐的绳子。褰(qiān):揭起。
〔5〕“旨酒”二句:此二句说虽然樽中盛满了美酒,但知己不在,无#-666aa;相伴对饮。旨酒,美酒。
〔6〕“鸣琴”二句:此二句说琴本该抚弄,但没有知己一起弹奏。御,用。
〔7〕同趣:志趣相同之#-666aa;。
〔8〕其馨若兰:《周易·系辞》:“同心之言,其臭如兰。”
〔9〕永叹:长叹。»