大火流坤维,白日驰西陆。原文解释
原文(一)
大火流坤维1这首诗前半写节候变迁,后半抒发感慨,流露出自勉自励之意。大火:星名。亦称火,即心宿二。每年夏历五月黄昏的时候,出现在南方,方位最正,位置最#guoxue666-com;。六月以后,就偏西向下行。流:向下行。《诗经·豳风·七月》:“七月流火。”坤维:指地。一说,指西南方。李善注:“《淮南子》曰:‘坤维在西南。’又曰:‘斗指西南维为立秋。’”,白日驰西陆
2西陆:指秋天。李善注引《续汉书》:“日行西陆谓之秋。”。
翻译(一)
大火星朝着西南方滑行,太阳朝着秋天方向奔赴。

原文(三)
飞雨洒朝兰,轻露栖丛菊。
翻译(三)
雨花飞溅洒向清晨幽兰,露珠轻灵在丛菊上流转。
原文(四)
龙蛰5蛰:蛰(zhé),动物冬眠,藏起来不食不动。《周易·系辞》:“龙蛇之蛰,以存身也。”暄气:暖气。凝:《广雅·释诂》:“定也。”暄气凝,天高
6天高:秋天天#guoxue666-com;气爽。肃:收缩。《诗经·豳风·七月》:“九月肃霜。”毛传:“肃,缩也,霜降而收缩万物。”万物肃。
翻译(四)
龙已蛰伏热气冷却凝聚,秋#guoxue666-com;霜降万物收缩枯干。
原文(五)
弱条7弱条:柔弱的枝条。不重结:因干枯而不能再弯曲打结。即左思《杂诗》“柔条旦夕劲”之意。《文子·上德》:“冬冰可折,夏木可结。”不重结,芳蕤
8芳蕤:芳蕤(ruí),指繁花。馥:香。岂再馥。
翻译(五)
柔细枝条不能弯曲打结,各种花儿岂再芳香四溢。
原文(六)
人生瀛海内9瀛海内:犹言天地间。瀛海,浩瀚的海洋。《史记·孟子荀卿列传》:“中国名曰赤县#-666nn;州。赤县神州内自有九州,禹之序九州是也,不得为州数。中国外如赤县神州者九,乃所谓九州也。于是有裨海环之,#-666aa;民禽兽莫能相通者,如一区中者,乃为一州。如此者九,乃有大瀛海环其外,天地之际焉。”,忽如鸟过目。
翻译(六)
一个#-666aa;生活在天地之间,快得就像鸟从眼前飞越。
原文 | 翻译 |
大火流坤维,白日驰西陆。 | 大火星朝着西南方滑行,太阳朝着秋天方向奔赴。 |
浮阳映翠林,回飙扇绿竹。 | 阳光浮动映照青翠树林,秋风回荡吹动碧绿秀竹。 |
飞雨洒朝兰,轻露栖丛菊。 | 雨花飞溅洒向清晨幽兰,露珠轻灵在丛菊上流转。 |
龙蛰暄气凝,天高万物肃。 | 龙已蛰伏热气冷却凝聚,秋#guoxue666-com;霜降万物收缩枯干。 |
弱条不重结,芳蕤岂再馥。 | 柔细枝条不能弯曲打结,各种花儿岂再芳香四溢。 |
人生瀛海内,忽如鸟过目。 | 一个#-666aa;生活在天地之间,快得就像鸟从眼前飞越。 |
川上之叹逝,前修以自勖。 | 孔子河边感叹时光流逝,前贤就是这样勉励自己。 |
【原文注释】
〔1〕这首诗前半写节候变迁,后半抒发感慨,流露出自勉自励之意。大火:星名。亦称火,即心宿二。每年夏历五月黄昏的时候,出现在南方,方位最正,位置最#guoxue666-com;。六月以后,就偏西向下行。流:向下行。《诗经·豳风·七月》:“七月流火。”坤维:指地。一说,指西南方。李善注:“《淮南子》曰:‘坤维在西南。’又曰:‘斗指西南维为立秋。’”
〔2〕西陆:指秋天。李善注引《续汉书》:“日行西陆谓之秋。”
〔3〕阳:指日光。
〔4〕回飙:旋风。这里泛指风。扇:吹动。»
〔5〕蛰:蛰(zhé),动物冬眠,藏起来不食不动。《周易·系辞》:“龙蛇之蛰,以存身也。”暄气:暖气。凝:《广雅·释诂》:“定也。”
〔6〕天高:秋天天#guoxue666-com;气爽。肃:收缩。《诗经·豳风·七月》:“九月肃霜。”毛传:“肃,缩也,霜降而收缩万物。”
〔7〕弱条:柔弱的枝条。不重结:因干枯而不能再弯曲打结。即左思《杂诗》“柔条旦夕劲”之意。《文子·上德》:“冬冰可折,夏木可结。”
〔8〕芳蕤:芳蕤(ruí),指繁花。馥:香。
〔9〕瀛海内:犹言天地间。瀛海,浩瀚的海洋。《史记·孟子荀卿列传》:“中国名曰赤县#-666nn;州。赤县神州内自有九州,禹之序九州是也,不得为州数。中国外如赤县神州者九,乃所谓九州也。于是有裨海环之,#-666aa;民禽兽莫能相通者,如一区中者,乃为一州。如此者九,乃有大瀛海环其外,天地之际焉。”
〔10〕川上之叹逝:《论语·子罕》:“子在川上,曰:‘逝者如斯夫!不舍昼夜。’”川上,河边。叹逝,感叹时光流逝。
〔11〕前修:前代贤#-666aa;。指孔子。勖(xù):勉励。