国学666 » 《文选》 » 杂拟下 » 鲍明远 > 西出登雀台,东下望云阙+

西出登雀台,东下望云阙。原文解释

原文(一)

西出登雀台note-name:雀台1雀台:即铜雀台,曹操于建安十五年(210)所造。李善注引《邺中记》曰:“邺城西北立台,名铜雀台。”故址在今河北临漳西南。,东下望云阙note-name:云阙2云阙:#guoxue666-com;入云霄的宫阙。吕延济注:“望云阙,言阙高至云。”

翻译(一)

西出邺城,把铜雀台登上;折而东行,再将#guoxue666-com;入云端的宫阙眺望。

阅读辅助提示:原文中出现的注释图标ICO为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

原文(二)

层阁note-name:层阁3层阁:重重叠叠的殿阁。层,重(chóng)。天居:帝王的居所。蔡邕《述征赋》曰:“皇家赫而天居。”肃天居,驰道note-name:驰道4驰道:帝王所行之御路。《礼记·曲礼》:“岁凶,年谷不登……驰道不除。”疏:“驰道,正道,如今御路也。是君驰走车马之处,故曰驰道也。”直如发。

翻译(二)

层层叠叠,皇宫的楼阁肃穆辉煌;笔直如发,御路是这般大道康庄。

原文(三)

绣甍note-name:绣甍5绣甍:绣甍(méng),彩绘的屋梁。甍,栋梁,屋脊。结飞霞,琁题note-name:琁题6琁题:美玉装饰的出檐。琁,同“璇”,美玉。题,榱(cuī)题,即屋檐的椽子头,今通称出檐。纳:吕向注:“纳,引其光也。”此即照映之意。纳行月。

翻译(三)

彩霞轻飞,连接着色彩斑斓的屋梁;秦月慢踱,与玉饰的出檐相映生光。

原文(四)

筑山note-name:拟7拟:仿效。蓬壶:传说中的#-666nn;山。《史记·秦始皇本纪》:“齐#-666aa;徐巿等上书,言海中有三神山,名曰蓬莱、方丈、瀛洲,仙人居之。”方丈又名方壶,见旧题晋王嘉《拾遗记》。蓬壶,穿池类溟渤note-name:溟渤8溟渤:溟海与渤海。

翻译(四)

垒土筑山,全似蓬莱、方壶的#-666nn;岛模样;挖地筑池,逼真得如大海般宽阔汪洋。

原文(五)

选色note-name:选色9选色:挑选美女。齐代:地名。齐大致在今山东,代大致在今河北。遍齐代,征声note-name:征声10征声:征招善歌者。匝:周,遍。邛(qióng)越:地名。邛在今四川,越在今浙江一带。张铣注:“邛,越,二国名。其中#-666aa;善歌,故征之。”匝邛越。

翻译(五)

宫女们,挑选的全是齐代的美女红妆;歌伎们,征招的尽是邛越的玉喉金嗓。

原文(六)

陈钟note-name:陈钟11陈钟:此谓击钟奏乐,即钟鸣鼎食之意。夕宴:晚宴。陪夕宴,笙歌待明发note-name:明发12明发:平明,黎明。

翻译(六)

陪伴着这狂欢的晚宴,钟鼓阵阵悠扬;畅饮着直到天明,笙歌阵阵嘹亮。

原文(七)

年貌note-name:年貌13年貌:年龄与容貌。不可还,身意note-name:身意14身意:此处指欢乐之宴会。盈歇:盈满与尽竭。此处举全取偏,为尽竭之意。会盈歇。

翻译(七)

恁美好的年容,终究会#-666aa;老珠黄;再欢乐的宴集,终究会席散终场。

原文(八)

蚁壤note-name:蚁壤15蚁壤:蚁穴。《韩非子·说林》:“管仲、隰朋从桓公伐孤竹,春往冬返,迷惑失道……隰朋曰:‘蚁冬居山之阳,夏居山之阴,蚁壤寸而有水。’乃掘地,遂得水。”漏山河:使山倾河漏。山河,犹大堤。漏山河,丝泪note-name:丝泪16丝泪:如丝之泪。谓泪小而不断。金骨:骨之坚如铁。李善注:“金骨之坚,喻亲之笃者。言谗邪之#-666aa;,但下如丝之泪,而金骨为之伤毁也。”吕延济注:“金骨之销,亦在如丝之泪,言积微至著。”毁金骨。

翻译(八)

小小的蚁穴,可使大堤坝泄漏水淌;细细的泪水,可销毁铮铮汉子的铁骨钢肠。

原文(九)

note-name:器17器:欹(qī)器,也叫宥(yòu)坐器。器注满则倒,空则侧,不多不少则正。饮酒时置于座右,提醒饮者不要过与不及。《荀子·宥坐》:“此盖为宥坐之器。”注:“宥与右同,言#-666aa;君可置于坐右,以为戒也。”恶:憎恨。刘良谓此句意为“器,欹器也,满皆覆,是以恶满也”。恶含满欹,物忌厚生note-name:厚生18厚生:生活充裕优厚。刘良谓此句之意为“言#-666aa;养生恐其不厚,养既厚矣,生理灭焉”。生理谓养生之道。没。

翻译(九)

坐右欹器,最厌恶盈满倾荡;养尊处优,定会让#-666aa;沉沦消亡。

原文(十)

智哉note-name:智哉19智哉:聪慧啊。众多士:指群臣。众多士,服理note-name:服理20服理:研习世间“满欹”“厚没”之物理。辩昭昧:刘良注:“言习理可以辩物情之明暗。”辩昭昧。

翻译(十)

聪慧的公卿们啊,将世间的事仔细思量;防渐忌满,就能辨清这世理的昏暗、明亮。

原文翻译

西出登雀台,东下望云阙。

西出邺城,把铜雀台登上;折而东行,再将#guoxue666-com;入云端的宫阙眺望。

层阁肃天居,驰道直如发。

层层叠叠,皇宫的楼阁肃穆辉煌;笔直如发,御路是这般大道康庄。

绣甍结飞霞,琁题纳行月。

彩霞轻飞,连接着色彩斑斓的屋梁;秦月慢踱,与玉饰的出檐相映生光。

筑山拟蓬壶,穿池类溟渤。

垒土筑山,全似蓬莱、方壶的#-666nn;岛模样;挖地筑池,逼真得如大海般宽阔汪洋。

选色遍齐代,征声匝邛越。

宫女们,挑选的全是齐代的美女红妆;歌伎们,征招的尽是邛越的玉喉金嗓。

陈钟陪夕宴,笙歌待明发。

陪伴着这狂欢的晚宴,钟鼓阵阵悠扬;畅饮着直到天明,笙歌阵阵嘹亮。

年貌不可还,身意会盈歇。

恁美好的年容,终究会#-666aa;老珠黄;再欢乐的宴集,终究会席散终场。

蚁壤漏山河,丝泪毁金骨。

小小的蚁穴,可使大堤坝泄漏水淌;细细的泪水,可销毁铮铮汉子的铁骨钢肠。

器恶含满欹,物忌厚生没。

坐右欹器,最厌恶盈满倾荡;养尊处优,定会让#-666aa;沉沦消亡。

智哉众多士,服理辩昭昧。

聪慧的公卿们啊,将世间的事仔细思量;防渐忌满,就能辨清这世理的昏暗、明亮。

【原文注释】

〔1〕雀台:即铜雀台,曹操于建安十五年(210)所造。李善注引《邺中记》曰:“邺城西北立台,名铜雀台。”故址在今河北临漳西南。

〔2〕云阙#guoxue666-com;入云霄的宫阙。吕延济注:“望云阙,言阙高至云。”

〔3〕层阁:重重叠叠的殿阁。层,重(chóng)。天居:帝王的居所。蔡邕《述征赋》曰:“皇家赫而天居。”

〔4〕驰道:帝王所行之御路。《礼记·曲礼》:“岁凶,年谷不登……驰道不除。”疏:“驰道,正道,如今御路也。是君驰走车马之处,故曰驰道也。”»

〔5〕绣甍:绣甍(méng),彩绘的屋梁。甍,栋梁,屋脊。

〔6〕琁题:美玉装饰的出檐。琁,同“璇”,美玉。题,榱(cuī)题,即屋檐的椽子头,今通称出檐。纳:吕向注:“纳,引其光也。”此即照映之意。

〔7〕:仿效。蓬壶:传说中的#-666nn;山。《史记·秦始皇本纪》:“齐#-666aa;徐巿等上书,言海中有三神山,名曰蓬莱、方丈、瀛洲,仙人居之。”方丈又名方壶,见旧题晋王嘉《拾遗记》。

〔8〕溟渤:溟海与渤海。

〔9〕选色:挑选美女。齐代:地名。齐大致在今山东,代大致在今河北。

〔10〕征声:征招善歌者。匝:周,遍。邛(qióng)越:地名。邛在今四川,越在今浙江一带。张铣注:“邛,越,二国名。其中#-666aa;善歌,故征之。”

〔11〕陈钟:此谓击钟奏乐,即钟鸣鼎食之意。夕宴:晚宴。

〔12〕明发:平明,黎明。»

〔13〕年貌:年龄与容貌。

〔14〕身意:此处指欢乐之宴会。盈歇:盈满与尽竭。此处举全取偏,为尽竭之意。

〔15〕蚁壤:蚁穴。《韩非子·说林》:“管仲、隰朋从桓公伐孤竹,春往冬返,迷惑失道……隰朋曰:‘蚁冬居山之阳,夏居山之阴,蚁壤寸而有水。’乃掘地,遂得水。”漏山河:使山倾河漏。山河,犹大堤。

〔16〕丝泪:如丝之泪。谓泪小而不断。金骨:骨之坚如铁。李善注:“金骨之坚,喻亲之笃者。言谗邪之#-666aa;,但下如丝之泪,而金骨为之伤毁也。”吕延济注:“金骨之销,亦在如丝之泪,言积微至著。”

〔17〕:欹(qī)器,也叫宥(yòu)坐器。器注满则倒,空则侧,不多不少则正。饮酒时置于座右,提醒饮者不要过与不及。《荀子·宥坐》:“此盖为宥坐之器。”注:“宥与右同,言#-666aa;君可置于坐右,以为戒也。”恶:憎恨。刘良谓此句意为“器,欹器也,满皆覆,是以恶满也”。

〔18〕厚生:生活充裕优厚。刘良谓此句之意为“言#-666aa;养生恐其不厚,养既厚矣,生理灭焉”。生理谓养生之道。

〔19〕智哉:聪慧啊。众多士:指群臣。

〔20〕服理:研习世间“满欹”“厚没”之物理。辩昭昧:刘良注:“言习理可以辩物情之明暗。”