国学666 » 《文选》 » 杂拟下 » 江文通 > 休上人 别怨 西北秋风至,楚客心悠哉+

休上人 别怨 西北秋风至,楚客心悠哉。原文解释

原文(一)

休上人 别怨note-name:别怨1别怨:休上#-666aa;即惠休,本姓汤,字茂远。善属文,齐世祖萧颐命使还俗,位至扬州刺史。锺嵘《诗品》谓“惠休#-666gg;靡,情过其才”,其《怨诗行》《杨花曲》《白纻歌》皆缠绵柔弱,思涉尘俗,亦为江淹所拟之本。

翻译(一)

诗名标题

阅读辅助提示:原文中出现的注释图标ICO为对应字词的注释内容,可以点击直接查看注释信息。

原文(二)

西北秋风note-name:西北秋风2西北秋风:肃杀的秋风。张铣注:“西北曰不周风。”《史记·律书》:“不周风居西北,主杀生。”至,楚客note-name:楚客3楚客:旅居之楚#-666aa;。此处作者自喻。悠哉:忧思长远。心悠哉。

翻译(二)

秋风劲吹,一片肃杀阴霾;我的忧思绵长悲哀。

原文(三)

日暮碧云合,佳人note-name:佳人4佳人:谓所思友#-666aa;。殊:断绝。殊未来。

翻译(三)

傍晚时#-666dd;,会聚的暮云将四野覆盖;日日思念的故#-666aa;,音讯断绝,何时再来。

原文(四)

露采note-name:露采5露采:即露彩,露珠。泛艳:浮光貌。方泛艳,月华始徘徊。

翻译(四)

晚霞泛着光彩;秋月初升,月光游移徘徊。

原文(五)

宝书note-name:宝书6宝书:旧称官修的史书。此指释门之经籍。为君掩,瑶琴note-name:瑶琴7瑶琴:有玉饰之琴。讵能开。

翻译(五)

经书懒去翻阅,全为了思念之情难耐;思念之情难耐,又怎愿将琴盒打开。

原文(六)

相思巫山渚note-name:巫山渚8巫山渚:巫山之渚宫,为春秋时楚之别宫。,怅望阳云台note-name:阳云台9阳云台:何焯《义门读书记》:“阳云当作云阳,在云泽之阳也。”“巫山渚”“云阳台”皆在楚地,意皆为思念楚地之友朋。

翻译(六)

终日思念,巫山的渚宫一带;终日怅望,南方的云阳#guoxue666-com;台。

原文(七)

膏炉note-name:膏炉10膏炉:李善注:“炉,熏炉也。取其芬香,故加之膏。”即烧香膏之熏炉。绝:尽。沉燎:炉中有烟无焰。绝沉燎,绮席note-name:绮席11绮席:装饰华丽之床。李善注引邹阳《酒赋》:“绡绮为席,犀璩为镇。”生浮埃。

翻译(七)

香烟灭绝,不再袅袅飘于熏炉之外;华丽的卧床满布尘埃。

原文(八)

桂水日千里,因之note-name:因之12因之:顺着桂水。平生:平素。怀:怀念。平生怀。

翻译(八)

一日千里的桂水终年不竭;顺着这桂水的流向,寄去我平素的思怀。

原文翻译

休上人 别怨

诗名标题

西北秋风至,楚客心悠哉。

秋风劲吹,一片肃杀阴霾;我的忧思绵长悲哀。

日暮碧云合,佳人殊未来。

傍晚时#-666dd;,会聚的暮云将四野覆盖;日日思念的故#-666aa;,音讯断绝,何时再来。

露采方泛艳,月华始徘徊。

晚霞泛着光彩;秋月初升,月光游移徘徊。

宝书为君掩,瑶琴讵能开。

经书懒去翻阅,全为了思念之情难耐;思念之情难耐,又怎愿将琴盒打开。

相思巫山渚,怅望阳云台。

终日思念,巫山的渚宫一带;终日怅望,南方的云阳#guoxue666-com;台。

膏炉绝沉燎,绮席生浮埃。

香烟灭绝,不再袅袅飘于熏炉之外;华丽的卧床满布尘埃。

桂水日千里,因之平生怀。

一日千里的桂水终年不竭;顺着这桂水的流向,寄去我平素的思怀。

【原文注释】

〔1〕别怨:休上#-666aa;即惠休,本姓汤,字茂远。善属文,齐世祖萧颐命使还俗,位至扬州刺史。锺嵘《诗品》谓“惠休#-666gg;靡,情过其才”,其《怨诗行》《杨花曲》《白纻歌》皆缠绵柔弱,思涉尘俗,亦为江淹所拟之本。

〔2〕西北秋风:肃杀的秋风。张铣注:“西北曰不周风。”《史记·律书》:“不周风居西北,主杀生。”

〔3〕楚客:旅居之楚#-666aa;。此处作者自喻。悠哉:忧思长远。

〔4〕佳人:谓所思友#-666aa;。殊:断绝。»

〔5〕露采:即露彩,露珠。泛艳:浮光貌。

〔6〕宝书:旧称官修的史书。此指释门之经籍。

〔7〕瑶琴:有玉饰之琴。

〔8〕巫山渚:巫山之渚宫,为春秋时楚之别宫。

〔9〕阳云台:何焯《义门读书记》:“阳云当作云阳,在云泽之阳也。”“巫山渚”“云阳台”皆在楚地,意皆为思念楚地之友朋。

〔10〕膏炉:李善注:“炉,熏炉也。取其芬香,故加之膏。”即烧香膏之熏炉。绝:尽。沉燎:炉中有烟无焰。

〔11〕绮席:装饰华丽之床。李善注引邹阳《酒赋》:“绡绮为席,犀璩为镇。”

〔12〕因之:顺着桂水。平生:平素。怀:怀念。