休上人 别怨 西北秋风至,楚客心悠哉。原文解释
原文(一)
休上人 别怨1别怨:休上#-666aa;即惠休,本姓汤,字茂远。善属文,齐世祖萧颐命使还俗,位至扬州刺史。锺嵘《诗品》谓“惠休#-666gg;靡,情过其才”,其《怨诗行》《杨花曲》《白纻歌》皆缠绵柔弱,思涉尘俗,亦为江淹所拟之本。
翻译(一)
诗名标题

翻译(二)
秋风劲吹,一片肃杀阴霾;我的忧思绵长悲哀。
原文(三)
日暮碧云合,佳人4佳人:谓所思友#-666aa;。殊:断绝。殊未来。
翻译(三)
傍晚时#-666dd;,会聚的暮云将四野覆盖;日日思念的故#-666aa;,音讯断绝,何时再来。
原文(四)
露采5露采:即露彩,露珠。泛艳:浮光貌。方泛艳,月华始徘徊。
翻译(四)
晚霞泛着光彩;秋月初升,月光游移徘徊。
翻译(六)
终日思念,巫山的渚宫一带;终日怅望,南方的云阳#guoxue666-com;台。
原文(七)
膏炉10膏炉:李善注:“炉,熏炉也。取其芬香,故加之膏。”即烧香膏之熏炉。绝:尽。沉燎:炉中有烟无焰。绝沉燎,绮席
11绮席:装饰华丽之床。李善注引邹阳《酒赋》:“绡绮为席,犀璩为镇。”生浮埃。
翻译(七)
香烟灭绝,不再袅袅飘于熏炉之外;华丽的卧床满布尘埃。
原文(八)
桂水日千里,因之12因之:顺着桂水。平生:平素。怀:怀念。平生怀。
翻译(八)
一日千里的桂水终年不竭;顺着这桂水的流向,寄去我平素的思怀。
原文 | 翻译 |
休上人 别怨 | 诗名标题 |
西北秋风至,楚客心悠哉。 | 秋风劲吹,一片肃杀阴霾;我的忧思绵长悲哀。 |
日暮碧云合,佳人殊未来。 | 傍晚时#-666dd;,会聚的暮云将四野覆盖;日日思念的故#-666aa;,音讯断绝,何时再来。 |
露采方泛艳,月华始徘徊。 | 晚霞泛着光彩;秋月初升,月光游移徘徊。 |
宝书为君掩,瑶琴讵能开。 | 经书懒去翻阅,全为了思念之情难耐;思念之情难耐,又怎愿将琴盒打开。 |
相思巫山渚,怅望阳云台。 | 终日思念,巫山的渚宫一带;终日怅望,南方的云阳#guoxue666-com;台。 |
膏炉绝沉燎,绮席生浮埃。 | 香烟灭绝,不再袅袅飘于熏炉之外;华丽的卧床满布尘埃。 |
桂水日千里,因之平生怀。 | 一日千里的桂水终年不竭;顺着这桂水的流向,寄去我平素的思怀。 |
【原文注释】
〔1〕别怨:休上#-666aa;即惠休,本姓汤,字茂远。善属文,齐世祖萧颐命使还俗,位至扬州刺史。锺嵘《诗品》谓“惠休#-666gg;靡,情过其才”,其《怨诗行》《杨花曲》《白纻歌》皆缠绵柔弱,思涉尘俗,亦为江淹所拟之本。
〔2〕西北秋风:肃杀的秋风。张铣注:“西北曰不周风。”《史记·律书》:“不周风居西北,主杀生。”
〔3〕楚客:旅居之楚#-666aa;。此处作者自喻。悠哉:忧思长远。
〔4〕佳人:谓所思友#-666aa;。殊:断绝。»
〔5〕露采:即露彩,露珠。泛艳:浮光貌。
〔6〕宝书:旧称官修的史书。此指释门之经籍。
〔7〕瑶琴:有玉饰之琴。
〔8〕巫山渚:巫山之渚宫,为春秋时楚之别宫。
〔9〕阳云台:何焯《义门读书记》:“阳云当作云阳,在云泽之阳也。”“巫山渚”“云阳台”皆在楚地,意皆为思念楚地之友朋。
〔10〕膏炉:李善注:“炉,熏炉也。取其芬香,故加之膏。”即烧香膏之熏炉。绝:尽。沉燎:炉中有烟无焰。
〔11〕绮席:装饰华丽之床。李善注引邹阳《酒赋》:“绡绮为席,犀璩为镇。”
〔12〕因之:顺着桂水。平生:平素。怀:怀念。