国学666 » 《庄子》 » 杂篇 » 徐无鬼 > 南伯子綦隐几而坐,仰天而嘘+颜成子入见曰:“夫子,…+

南伯子綦隐几而坐,仰天而嘘。颜成子入见曰:“夫子,物之尤也。形固可使若槁骸,心固可使若死灰乎?”曰:“吾尝居山穴之中矣。当是时也,田禾一睹我而齐国之众三贺之。我必先之,彼故知之;我必卖之,彼故鬻之。若我而不有之,彼恶得而知之?若我而不卖之,彼恶得而鬻之?嗟乎!我悲人之自丧者;吾又悲夫悲人者;吾又悲夫悲人之悲者;其后而日远矣!“原文解释

南伯子綦隐几而坐,仰天而嘘。颜成子入见曰:“夫子,物之尤也。形固可使若槁骸,心固可使若死灰乎?”曰:“吾尝居山穴之口矣。当是时也,田禾一睹我而齐国之众三贺之。我必先之,彼故知之;我必卖之,彼故鬻之。若我而不有之,彼恶乎得而知之?若我而不卖之,彼恶得而鬻之?嗟乎!我悲#-666aa;之自丧者,吾又悲夫悲#-666aa;者,吾又悲夫悲#-666aa;之悲者,其后而日远矣!”

【注释】

南伯子綦:人名,《齐物论》作南郭子綦。隐:靠,几:几案。

嘘:吐气。

颜成子:人名,《齐物论》作颜成子游。

物之尤:人物之中出类拔萃的人。尤,恃出。

形:形体,身体。槁骸:枯骨。《齐物论》作槁木。

田禾:齐太公和。睹:看。

贺之:祝贺他。

我必先之:我的名声必先于他。

鬻:卖。

悲:悲伤,哀怜。

【翻译】

南伯子綦靠几案坐着,仰天吐气,颜成子进来见到说:“先生,真是出类拔萃的#-666aa;物。形体固然可以使它成为枯骨,心固然可以使它成为死灰一样吗?”南伯子綦说:“我曾隐居在山洞里。正在这个时候,齐国的国君田禾一来看我,而齐国的民众就再三祝贺他,我的名声一定先于他,所以他知道我;我一定卖了我的名声,所以,他才把我的名声贩卖出去。如果我没有名声,他怎么会知道我?如果我不贩卖名声,他怎么能贩卖我的名声呢?唉!我悲伤#-666aa;的自我丧失,我又悲伤那些悲伤别#-666aa;的人。我又悲伤那悲伤的悲伤,然后一天天地远离炫耀而达到泊然无心的境界。”