国学666 » 《左传》 » 隐公 > 隐公元年

隐公元年原文解释

原文(一)

(传)

翻译(一)

(传)

原文(二)

惠公元妃孟子,孟子卒,继室以声子,生隐公

翻译(二)

惠公的嫡配夫#-666aa;是孟子,孟子死后,以声子填房,生隐公。

原文(三)

宋武公生仲子,仲子生而有文在其手,曰“为鲁夫人”,故仲子归于我。生桓公而惠公薨,是以隐公立而奉之。

翻译(三)

宋武公生女名仲子,仲子生下来手上就有字,作“为鲁夫#-666aa;”,所以仲子嫁给我国,生了桓公,惠公不久死了,因此隐公摄政,以奉戴桓公。

原文(四)

(经)

翻译(四)

(经)

原文(五)

元年春,王正月

翻译(五)

元年春,周历正月。

原文(六)

三月,公及邾仪父盟于蔑

翻译(六)

三月,隐公与邾仪父在蔑地会盟。

原文(七)

夏五月,郑伯克段于鄢

翻译(七)

夏五月,郑庄公在鄢地战胜#-666cc;叔段。

原文(八)

秋七月,天王使宰咺来归惠公、仲子之赗

翻译(八)

秋七月,周平王派遣宰咺来馈送助惠公、仲子丧事的财物。

原文(九)

九月,及宋人盟于宿

翻译(九)

九月,与宋国在宿地会盟。

原文(十)

冬十有二月,祭伯来

翻译(十)

冬十二月,祭伯来我国。

原文(十一)

公子益师卒

翻译(十一)

公子益师去世。

原文(十二)

(传)

翻译(十二)

(传)

原文(十三)

元年春,王周正月。不书即位,摄也。

翻译(十三)

元年春,周历正月。《春秋》不记载隐公即位,是因为隐公是摄政。

原文(十四)

三月,公及邾仪父盟于蔑,邾子克也。未王命,故不书爵。曰仪父,贵之也。公摄位而欲求好于邾,故为蔑之盟。

翻译(十四)

三月,隐公与邾仪父在蔑地会盟,邾仪父就是邾国君,名克。因邾国还没有正式受周王封爵,所以《春秋》没写他的爵位。称他作“仪父”,是由于尊重他。隐公摄政而想和邾国交好,所以举行蔑地的会盟。

原文(十五)

夏四月,费伯帅师城郎。不书,非公命也。

翻译(十五)

夏四月,费伯带领#-666kk;队修筑郎地的城墙。《春秋》没记载,是因为这事不是奉隐公的命令。

原文(十六)

初,郑武公娶于申,曰武姜。生庄公及共叔段。庄公寤生,惊姜氏,故名曰寤生,遂恶之。爱共叔段,欲立之。亟请于武公,公弗许。

翻译(十六)

当初,郑武公娶了申国的女儿,名叫武姜。武姜生了庄公及#-666cc;叔段。庄公出生时倒生,使姜氏受到惊吓,所以取名寤生,因此姜氏不喜欢他。姜氏喜爱#-666cc;叔段,想立他为太子。她多次向武公请求,武公没有同意。

原文(十七)

及庄公即位,为之请制。公曰:“制,岩邑也,虢叔死焉。佗邑唯命。”请京,使居之,谓之京城大叔。祭仲曰:“都城过百雉,国之害也。先王之制:大都不过叁国之一,中五之一,小九之一。今京不度,非制也,君将不堪。”公曰:“姜氏欲之,焉辟害?”对曰:“姜氏何厌之有?不如早为之所,无使滋蔓,蔓难图也。蔓草犹不可除,况君之宠弟乎?”公曰:“多行不义必自毙,子姑待之。”

翻译(十七)

等到庄公即位,姜氏为#-666cc;叔段要求把制地作封邑。庄公说:“制是个险要的地方,从前虢叔死在那里。其他地方我一定同意照办。”姜氏就要了京地,庄公就让#-666cc;叔段住在那儿,称为京城大叔。祭仲对庄公说:“凡属都城,城墙超过三百丈,那就会成为国家的祸害。按照先王规定的制度:大的都城不得超过国都的三#-666dd;之一,中等的不得超过五#-666dd;之一,小的不超过九#-666dd;之一。如今京的城墙不#-666ff;乎规定,违反了制度,将来您一定会受害。”庄公说:“姜氏要这么做,我有什么办法躲避祸害?”祭仲回答说:“姜氏怎么有满足的时候呢?不如及早做好打算,别让祸害滋生蔓延开来,一旦蔓延开来,就难以对付了。蔓延的草尚且难除干净,更何况您的受宠的弟弟呢?”庄公说:“坏事做多了,必然会自跌跟头,你姑且等着瞧吧。”

原文(十八)

既而大叔命西鄙、北鄙贰于己。公子吕曰:“国不堪贰,君将若之何?欲与大叔,臣请事之;若弗与,则请除之,无生民心。”公曰:“无庸,将自及。”大叔又收贰以为己邑,至于廪延。子封曰:“可矣,厚将得众。”公曰:“不义不昵,厚将崩。”大叔完聚,缮甲兵,具卒乘,将袭郑。夫人将启之。公闻其期,曰:“可矣!”命子封帅车二百乘以伐京。京叛大叔段,段入于鄢,公伐诸鄢。五月辛丑,大叔出奔共

翻译(十八)

过了不久,大叔命令西部及北部边境地区违背中央听自己的节制。公子吕说:“国家不能忍受两种政权#-666cc;存,您打算怎么办?如果想让位给大叔,那么臣子我就去侍奉他;如果不给,就请除掉他,不要让百姓们产生其他想法。”庄公说:“不必,他会自作自受的。”大叔又把那两块地方划入自己的封地,一直扩展到廪延。公子吕说:“可动手了,土地广了,#-666aa;心就要归附他了。”庄公说:“不接受君命,不友爱兄长,土地扩展得越大,瓦解倒台得越快。”大叔修治城池,积聚粮食,修造衣甲武器,训练好步兵车兵,将要偷袭首都。姜氏准备做内应打开城门。庄公打听到大叔起兵的日期,说:“可以下手了!”命公子吕率领二百辆战车去攻打京城。京城的#-666aa;反对大叔段,大叔段逃到了鄢地,庄公又追往鄢地攻打。五月辛丑,大叔逃亡到#-666cc;国。

原文(十九)

书曰:“郑伯克段于鄢。”段不弟,故不言弟;如二君,故曰克;称郑伯,讥失教也;谓之郑志。不言出奔,难之也。

翻译(十九)

《春秋》载“郑伯克段于鄢”。段不守做弟弟的本#-666dd;,所以不称“弟”;兄弟间似乎两个国君,所以称之为“克”;称呼“郑伯”,是讥讽庄公没教导好弟弟,是说这样的结果正是庄公的意愿。不说“出奔”,是史官下笔有为难之处。

原文(二十)

遂置姜氏于城颍,而誓之曰:“不及黄泉,无相见也。”既而悔之。颍考叔为颍谷封人,闻之,有献于公。公赐之食,食舍肉。公问之,对曰:“小人有母,皆尝小人之食矣,未尝君之羹,请以遗之。”公曰:“尔有母遗,繄我独无!”颍考叔曰:“敢问何谓也?”公语之故,且告之悔。对曰:“君何患焉?若阙地及泉,隧而相见,其谁曰不然?”公从之。公入而赋:“大隧之中,其乐也融融!”姜出而赋:“大隧之外,其乐也泄泄!”遂为母子如初。

翻译(二十)

于是庄公把姜氏安置在城颍地方,并发誓说:“不到黄泉,不再见面。”不久,庄公又觉得后悔。颍考叔当时任颍谷封#-666aa;,听到这件事,就带了些东西去献给庄公。庄公赏赐他吃饭,他吃的时候把肉放在一边不吃。庄公问他原由,他回答说:“小#-666aa;有个母亲,小#-666aa;所有的食物她都吃过了,可是从来没吃过国君的肉汤,请允许我把这给她。”庄公说:“你有母亲可以赠送,偏我就没有!”颍考叔说:“请问这是什么意思?”庄公把事情原因告诉他,还告诉他自己后悔的心情。颍考叔回答说:“您有什么可担心的?假如掘地挖到泉水,在地道中见面,谁会说你违背了誓言呢?”庄公照他的话做了。庄公进入地道时,赋诗说:“走入地道中,心里乐融融!”姜氏走出地道,赋诗说:“走出地道外,心里真爽快!”于是恢复了以往的母子关系。

原文(二十一)

君子曰:“颍考叔,纯孝也,爱其母,施及庄公〔10〕。《诗》曰〔11〕:‘孝子不匮,永锡尔类〔12〕’其是之谓乎!”

翻译(二十一)

君子说:“颍考叔真称得上纯孝,他爱自己的母亲,把爱心推广到庄公身上。《诗经》说:‘孝子孝心永不竭,#-666nn;灵赐你好章程。’说的就是这样的情况吧!”

原文(二十二)

秋七月,天王使宰咺来归惠公、仲子之赗。缓,且子氏未薨,故名。天子七月而葬,同轨毕至。诸侯五月,同盟至。大夫三月,同位至。士逾月,外姻至。赠死不及尸,吊生不及哀,豫凶事,非礼也。

翻译(二十二)

秋七月,周王派遣宰咺来馈送助惠公、仲子丧事的财物。来得晚了,并且仲子还没去世,所以《春秋》直写宰咺的名字。天子死后过七个月下葬,所有的诸侯参加葬礼。诸侯死后过五个月下葬,同盟的诸侯参加葬礼。大夫死后三个月下葬,官位相等的#-666aa;参加葬礼。士死后一个月下葬,姻亲参加葬礼。向死者赠送助丧礼没赶上下葬前,向生者吊丧没有赶上葬后#-666nn;位拆除前,#-666aa;没死而先送助丧物品,这都不#-666ff;符礼。

原文(二十三)

八月,纪人伐夷。夷不告,故不书。

翻译(二十三)

八月,纪国#-666aa;讨伐夷国。夷国没有前来报告,所以《春秋》不记载。

原文(二十四)

有蜚。不为灾,亦不书。

翻译(二十四)

发现吃稻的蜚虫。没有造成灾害,所以《春秋》也不记载。

原文(二十五)

惠公之季年,败宋师于黄。公立,而求成焉。九月,及宋人盟于宿,始通也

翻译(二十五)

惠公的晚年,在黄地打败了宋国#-666kk;队。隐公即位,与宋#-666aa;谋求讲和。九月,与宋国#-666aa;在宿地会盟,两国开始往来交好。

原文(二十六)

冬十月庚申,改葬惠公。公弗临,故不书。惠公之薨也,有宋师,大子少,葬故有阙,是以改葬。卫侯来会葬,不见公,亦不书。

翻译(二十六)

冬十月庚申,改葬惠公。隐公没有亲自到场哭泣,所以《春秋》不记载。惠公死的时候,正碰上与宋#-666kk;作战,太子又年幼,葬礼不完备,所以改葬。卫侯来参加葬礼,没有与隐公相见,所以《春秋》也不记载。

原文(二十七)

郑共叔之乱,公孙滑出奔卫。卫人为之伐郑,取廪延。郑人以王师、虢师伐卫南鄙。请师于邾。邾子使私于公子豫,豫请往,公弗许,遂行。及邾人、郑人盟于翼。不书,非公命也。

翻译(二十七)

郑国#-666cc;叔段叛乱,公孙滑逃到卫国。卫国#-666aa;为他攻打郑国,占领廪延。郑国#-666aa;#-666ff;同周天子的#-666kk;队、虢国的#-666kk;队攻打卫国南部边境。郑国又请求邾国出兵相助。邾国君派#-666aa;向公子豫私下斡旋,公子豫请求隐公让他去,隐公没同意,他就自己去了。公子豫与邾国、郑国人在翼地会盟。《春秋》没有记载,是因为不是出于隐公的命令。

原文(二十八)

新作南门。不书,亦非公命也。

翻译(二十八)

新造南门。《春秋》不记载,也因为不是出于隐公的命令。

原文(二十九)

十二月,祭伯来,非王命也。

翻译(二十九)

十二月,祭伯来我国,不是出于周王的命令。

原文(三十)

众父卒。公不与小敛,故不书日。

翻译(三十)

公子益师去世。隐公没有参加小敛,所以《春秋》不记载具体的日子。

原文翻译

(传)

(传)

惠公元妃孟子,孟子卒,继室以声子,生隐公。

惠公的嫡配夫#-666aa;是孟子,孟子死后,以声子填房,生隐公。

宋武公生仲子,仲子生而有文在其手,曰“为鲁夫人”,故仲子归于我。生桓公而惠公薨,是以隐公立而奉之。

宋武公生女名仲子,仲子生下来手上就有字,作“为鲁夫#-666aa;”,所以仲子嫁给我国,生了桓公,惠公不久死了,因此隐公摄政,以奉戴桓公。

(经)

(经)

元年春,王正月。

元年春,周历正月。

三月,公及邾仪父盟于蔑。

三月,隐公与邾仪父在蔑地会盟。

夏五月,郑伯克段于鄢。

夏五月,郑庄公在鄢地战胜#-666cc;叔段。

秋七月,天王使宰咺来归惠公、仲子之赗。

秋七月,周平王派遣宰咺来馈送助惠公、仲子丧事的财物。

九月,及宋人盟于宿。

九月,与宋国在宿地会盟。

冬十有二月,祭伯来。

冬十二月,祭伯来我国。

公子益师卒。

公子益师去世。

(传)

(传)

元年春,王周正月。不书即位,摄也。

元年春,周历正月。《春秋》不记载隐公即位,是因为隐公是摄政。

三月,公及邾仪父盟于蔑,邾子克也。未王命,故不书爵。曰仪父,贵之也。公摄位而欲求好于邾,故为蔑之盟。

三月,隐公与邾仪父在蔑地会盟,邾仪父就是邾国君,名克。因邾国还没有正式受周王封爵,所以《春秋》没写他的爵位。称他作“仪父”,是由于尊重他。隐公摄政而想和邾国交好,所以举行蔑地的会盟。

夏四月,费伯帅师城郎。不书,非公命也。

夏四月,费伯带领#-666kk;队修筑郎地的城墙。《春秋》没记载,是因为这事不是奉隐公的命令。

初,郑武公娶于申,曰武姜。生庄公及共叔段。庄公寤生,惊姜氏,故名曰寤生,遂恶之。爱共叔段,欲立之。亟请于武公,公弗许。

当初,郑武公娶了申国的女儿,名叫武姜。武姜生了庄公及#-666cc;叔段。庄公出生时倒生,使姜氏受到惊吓,所以取名寤生,因此姜氏不喜欢他。姜氏喜爱#-666cc;叔段,想立他为太子。她多次向武公请求,武公没有同意。

及庄公即位,为之请制。公曰:“制,岩邑也,虢叔死焉。佗邑唯命。”请京,使居之,谓之京城大叔。祭仲曰:“都城过百雉,国之害也。先王之制:大都不过叁国之一,中五之一,小九之一。今京不度,非制也,君将不堪。”公曰:“姜氏欲之,焉辟害?”对曰:“姜氏何厌之有?不如早为之所,无使滋蔓,蔓难图也。蔓草犹不可除,况君之宠弟乎?”公曰:“多行不义必自毙,子姑待之。”

等到庄公即位,姜氏为#-666cc;叔段要求把制地作封邑。庄公说:“制是个险要的地方,从前虢叔死在那里。其他地方我一定同意照办。”姜氏就要了京地,庄公就让#-666cc;叔段住在那儿,称为京城大叔。祭仲对庄公说:“凡属都城,城墙超过三百丈,那就会成为国家的祸害。按照先王规定的制度:大的都城不得超过国都的三#-666dd;之一,中等的不得超过五#-666dd;之一,小的不超过九#-666dd;之一。如今京的城墙不#-666ff;乎规定,违反了制度,将来您一定会受害。”庄公说:“姜氏要这么做,我有什么办法躲避祸害?”祭仲回答说:“姜氏怎么有满足的时候呢?不如及早做好打算,别让祸害滋生蔓延开来,一旦蔓延开来,就难以对付了。蔓延的草尚且难除干净,更何况您的受宠的弟弟呢?”庄公说:“坏事做多了,必然会自跌跟头,你姑且等着瞧吧。”

既而大叔命西鄙、北鄙贰于己。公子吕曰:“国不堪贰,君将若之何?欲与大叔,臣请事之;若弗与,则请除之,无生民心。”公曰:“无庸,将自及。”大叔又收贰以为己邑,至于廪延。子封曰:“可矣,厚将得众。”公曰:“不义不昵,厚将崩。”大叔完聚,缮甲兵,具卒乘,将袭郑。夫人将启之。公闻其期,曰:“可矣!”命子封帅车二百乘以伐京。京叛大叔段,段入于鄢,公伐诸鄢。五月辛丑,大叔出奔共。

过了不久,大叔命令西部及北部边境地区违背中央听自己的节制。公子吕说:“国家不能忍受两种政权#-666cc;存,您打算怎么办?如果想让位给大叔,那么臣子我就去侍奉他;如果不给,就请除掉他,不要让百姓们产生其他想法。”庄公说:“不必,他会自作自受的。”大叔又把那两块地方划入自己的封地,一直扩展到廪延。公子吕说:“可动手了,土地广了,#-666aa;心就要归附他了。”庄公说:“不接受君命,不友爱兄长,土地扩展得越大,瓦解倒台得越快。”大叔修治城池,积聚粮食,修造衣甲武器,训练好步兵车兵,将要偷袭首都。姜氏准备做内应打开城门。庄公打听到大叔起兵的日期,说:“可以下手了!”命公子吕率领二百辆战车去攻打京城。京城的#-666aa;反对大叔段,大叔段逃到了鄢地,庄公又追往鄢地攻打。五月辛丑,大叔逃亡到#-666cc;国。

书曰:“郑伯克段于鄢。”段不弟,故不言弟;如二君,故曰克;称郑伯,讥失教也;谓之郑志。不言出奔,难之也。

《春秋》载“郑伯克段于鄢”。段不守做弟弟的本#-666dd;,所以不称“弟”;兄弟间似乎两个国君,所以称之为“克”;称呼“郑伯”,是讥讽庄公没教导好弟弟,是说这样的结果正是庄公的意愿。不说“出奔”,是史官下笔有为难之处。

遂置姜氏于城颍,而誓之曰:“不及黄泉,无相见也。”既而悔之。颍考叔为颍谷封人,闻之,有献于公。公赐之食,食舍肉。公问之,对曰:“小人有母,皆尝小人之食矣,未尝君之羹,请以遗之。”公曰:“尔有母遗,繄我独无!”颍考叔曰:“敢问何谓也?”公语之故,且告之悔。对曰:“君何患焉?若阙地及泉,隧而相见,其谁曰不然?”公从之。公入而赋:“大隧之中,其乐也融融!”姜出而赋:“大隧之外,其乐也泄泄!”遂为母子如初。

于是庄公把姜氏安置在城颍地方,并发誓说:“不到黄泉,不再见面。”不久,庄公又觉得后悔。颍考叔当时任颍谷封#-666aa;,听到这件事,就带了些东西去献给庄公。庄公赏赐他吃饭,他吃的时候把肉放在一边不吃。庄公问他原由,他回答说:“小#-666aa;有个母亲,小#-666aa;所有的食物她都吃过了,可是从来没吃过国君的肉汤,请允许我把这给她。”庄公说:“你有母亲可以赠送,偏我就没有!”颍考叔说:“请问这是什么意思?”庄公把事情原因告诉他,还告诉他自己后悔的心情。颍考叔回答说:“您有什么可担心的?假如掘地挖到泉水,在地道中见面,谁会说你违背了誓言呢?”庄公照他的话做了。庄公进入地道时,赋诗说:“走入地道中,心里乐融融!”姜氏走出地道,赋诗说:“走出地道外,心里真爽快!”于是恢复了以往的母子关系。

君子曰:“颍考叔,纯孝也,爱其母,施及庄公。《诗》曰:‘孝子不匮,永锡尔类’其是之谓乎!”

君子说:“颍考叔真称得上纯孝,他爱自己的母亲,把爱心推广到庄公身上。《诗经》说:‘孝子孝心永不竭,#-666nn;灵赐你好章程。’说的就是这样的情况吧!”

秋七月,天王使宰咺来归惠公、仲子之赗。缓,且子氏未薨,故名。天子七月而葬,同轨毕至。诸侯五月,同盟至。大夫三月,同位至。士逾月,外姻至。赠死不及尸,吊生不及哀,豫凶事,非礼也。

秋七月,周王派遣宰咺来馈送助惠公、仲子丧事的财物。来得晚了,并且仲子还没去世,所以《春秋》直写宰咺的名字。天子死后过七个月下葬,所有的诸侯参加葬礼。诸侯死后过五个月下葬,同盟的诸侯参加葬礼。大夫死后三个月下葬,官位相等的#-666aa;参加葬礼。士死后一个月下葬,姻亲参加葬礼。向死者赠送助丧礼没赶上下葬前,向生者吊丧没有赶上葬后#-666nn;位拆除前,#-666aa;没死而先送助丧物品,这都不#-666ff;符礼。

八月,纪人伐夷。夷不告,故不书。

八月,纪国#-666aa;讨伐夷国。夷国没有前来报告,所以《春秋》不记载。

有蜚。不为灾,亦不书。

发现吃稻的蜚虫。没有造成灾害,所以《春秋》也不记载。

惠公之季年,败宋师于黄。公立,而求成焉。九月,及宋人盟于宿,始通也。

惠公的晚年,在黄地打败了宋国#-666kk;队。隐公即位,与宋#-666aa;谋求讲和。九月,与宋国#-666aa;在宿地会盟,两国开始往来交好。

冬十月庚申,改葬惠公。公弗临,故不书。惠公之薨也,有宋师,大子少,葬故有阙,是以改葬。卫侯来会葬,不见公,亦不书。

冬十月庚申,改葬惠公。隐公没有亲自到场哭泣,所以《春秋》不记载。惠公死的时候,正碰上与宋#-666kk;作战,太子又年幼,葬礼不完备,所以改葬。卫侯来参加葬礼,没有与隐公相见,所以《春秋》也不记载。

郑共叔之乱,公孙滑出奔卫。卫人为之伐郑,取廪延。郑人以王师、虢师伐卫南鄙。请师于邾。邾子使私于公子豫,豫请往,公弗许,遂行。及邾人、郑人盟于翼。不书,非公命也。

郑国#-666cc;叔段叛乱,公孙滑逃到卫国。卫国#-666aa;为他攻打郑国,占领廪延。郑国#-666aa;#-666ff;同周天子的#-666kk;队、虢国的#-666kk;队攻打卫国南部边境。郑国又请求邾国出兵相助。邾国君派#-666aa;向公子豫私下斡旋,公子豫请求隐公让他去,隐公没同意,他就自己去了。公子豫与邾国、郑国人在翼地会盟。《春秋》没有记载,是因为不是出于隐公的命令。

新作南门。不书,亦非公命也。

新造南门。《春秋》不记载,也因为不是出于隐公的命令。

十二月,祭伯来,非王命也。

十二月,祭伯来我国,不是出于周王的命令。

众父卒。公不与小敛,故不书日。

公子益师去世。隐公没有参加小敛,所以《春秋》不记载具体的日子。

扩展阅读

【注释】

惠公:鲁惠公,名弗皇,鲁国第十三世君。元妃:国君或诸侯的嫡妻。孟子:宋国#-666aa;。子是宋姓。

声子:“声”是谥号。诸侯始娶,例以同姓之国侄女或妹随嫁,称“媵”,元妃死则次妃摄治内事。声子为孟子随嫁媵,所以称继室,不称夫#-666aa;

隐公:名息姑。惠公子。惠公死,桓公尚幼,隐公摄行君事。

宋武公:名司空。

归:出嫁。

【注释】

元年:公元前722年。

王正月:周历正月。

邾仪父:邾,国名,后封为子爵国。曹姓。地当今山东邹县境。仪父,名克,邾国君。蔑:姑蔑,鲁地。在今山东泗水县东。

郑伯:郑庄公。

段:#-666cc;叔段,庄公弟。

鄢:今河南鄢陵县。

天王:周王。指周平王。宰咺:宰为官名,名咺。赗(fèng):助丧用的车马束帛等财物。

宿:国名,地在今山东东平县。风姓,男爵。

祭伯:祭为国名,时食采于王畿;伯为爵名。祭伯为周王卿士。

公子益师:字众父,鲁公子。

【注释】

费伯:鲁大夫。郎:鲁邑,在今山东鱼台县。

不书:指《春秋》不记载。

【注释】

郑武公:名掘突,桓公子。郑国,姬姓。申:国名,姜姓。地在今河南南阳市。

武姜:姜为姓,即武公妻姜氏。

寤生:倒生,出生时足先出。

亟:多次。

【注释】

制:在今河南汜水县境内。原为东虢君领地,东虢为郑灭,地入郑。

岩邑:险要的城市。

京:在今河南荥阳县。

祭仲:郑大夫,字足。其先为祭地封#-666aa;

雉:长三丈、#guoxue666-com;一丈为一雉。

不度:不#-666ff;制度规定。

辟:同“避”。

厌:满足。

【注释】

鄙:边境。贰:不专一。此指背叛国君。

公子吕:郑大夫,字子封。

廪延:在今河南延津县北。

厚:指土地广大。

完聚:修理城墙,屯聚粮食。

缮:制造,修理。甲兵:衣甲武器。

卒乘:卒为步兵,乘为车兵。

启:开,导。此指作内应。

#-666cc;:国名,地在今河南辉县。

郑志:郑伯的意愿。

【注释】

〔1〕城颍:今河南临颍西北。

〔2〕黄泉:地下之泉。指死后埋在地下。

〔3〕颍考叔:郑#-666aa;。颍谷:即城颍之谷。封#-666aa;:管守护疆界的官。

〔4〕遗(wèi):赠送。

〔5〕繄(yī):语助词,用句首。

〔6〕阙:同“掘”。

〔7〕隧:地道。

〔8〕融融:和乐的样子。

〔9〕泄泄:舒畅快乐。

〔10〕施:推广。

〔11〕《诗》曰:所引见《诗·大雅·既醉》。

〔12〕锡:同“赐”。

【注释】

子氏:即仲子,子为姓。

同轨:车轨狭窄相同。指周天子所#-666dd;封的诸侯。

同盟:结盟的国家。

同位:官位相同。

尸:未葬。

纪:国名,姜姓,地在今山东寿光县。夷:国名,妘姓。地在今山东即墨县。

告:报告。

蜚:一种害虫,专吃稻花,使稻不扬穗。

【注释】

黄:宋城,在今河南杞县北。

成:讲和。

通:往来交好。

有宋师:指正与宋#-666aa;作战。

大子:即太子。

卫侯:卫为侯爵,时卫君为卫桓公完。

【注释】

公孙滑:#-666cc;叔段之子。

虢:此指西虢国,地在今河南陕县。鄙:边境。

私:请兵。公子豫:鲁大夫。

翼:邾地,在今山东费县西南。

小敛:给死者穿衣。

下一篇:隐公二年