国学666 » 《左传》 » 隐公 > 隐公四年

隐公四年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

四年春,王二月,莒人伐杞,取牟娄

翻译(二)

四年春,周历二月,莒国#-666aa;攻打杞国,占领牟娄。

原文(三)

戊申,卫州吁弑其君完

翻译(三)

戊申,卫州吁杀害他的国君完。

原文(四)

夏,公及宋公遇于清

翻译(四)

夏,隐公与宋殇公草草相会于清地。

原文(五)

宋公、陈侯、蔡人、卫人伐郑

翻译(五)

宋殇公、陈桓公、蔡国#-666aa;、卫国#-666aa;攻打郑国。

原文(六)

秋,翚帅师会宋公、陈侯、蔡人、卫人伐郑

翻译(六)

秋,公子翚领兵会#-666ff;宋殇公、陈桓公、蔡国#-666aa;、卫国#-666aa;攻打郑国。

原文(七)

九月,卫人杀州吁于濮

翻译(七)

九月,卫国#-666aa;在濮地杀死州吁。

原文(八)

冬十有二月,卫人立晋

翻译(八)

冬十二月,卫国#-666aa;立公子晋为君。

原文(九)

(传)

翻译(九)

(传)

原文(十)

四年春,卫州吁弑桓公而立。公与宋公为会,将寻宿之盟。未及期,卫人来告乱。夏,公及宋公遇于清。

翻译(十)

四年春,卫州吁杀害桓公自立为君。隐公与宋殇公会见,打算重叙在宿地会盟的友情。预定的日子没到,卫国#-666aa;来报告国内发生叛乱。夏,隐公与宋殇公在清地草草相会。

原文(十一)

宋殇公之即位也,公子冯出奔郑,郑人欲纳之。及卫州吁立,将修先君之怨于郑,而求宠于诸侯以和其民,使告于宋曰:“君若伐郑以除君害,君为主,敝邑以赋与陈、蔡从,则卫国之愿也。”宋人许之。于是,陈、蔡方睦于卫,故宋公、陈侯、蔡人、卫人伐郑,围其东门,五日而还。

翻译(十一)

宋殇公即君位时,公子冯逃亡到郑国,郑国#-666aa;打算送公子冯回国为君。等到卫州吁自立为君,准备向郑国报复上代君主结下的怨仇,以此来讨好诸侯,使君民关系和协,派#-666aa;到宋国去对宋殇公说:“您如果要攻打郑国用以除掉对您有害的公子冯,您作为主力,我卫国提供#-666kk;费兵力而和陈、蔡二国作为属#-666kk;,这是我们卫国的愿望。”宋国答应了州吁。这时候,陈国、蔡国正和卫国友好,因此宋殇公、陈桓公、蔡国#-666aa;、卫国人攻打郑国,围住了郑国都城的东门,五天以后才撤兵。

原文(十二)

公问于众仲曰:“卫州吁其成乎?”对曰:“臣闻以德和民,不闻以乱。以乱,犹治丝而棼之也。夫州吁,阻兵而安忍。阻兵无众,安忍无亲,众叛亲离,难以济矣。夫兵犹火也,弗戢,将自焚也。夫州吁弑其君而虐用其民,于是乎不务令德,而欲以乱成,必不免矣。”

翻译(十二)

鲁隐公问众仲说:“卫国的州吁会成#-666ii;吗?”众仲回答说:“臣子听说用德行来使君民和协,没听说过用战乱的。用乱,就等于要理清丝绪而反而去弄乱。这个州吁,倚仗武力而安于残忍。倚仗武力就会失去民众,安于残忍就会没有亲信的#-666aa;。民众背叛,亲信离去,难以成#-666ii;了。用兵就像用火一样,不收敛控制,将会焚烧自己。州吁杀了他的国君,又暴虐地使用他的民众,这样子不致力于建立美好的德行,反而想通过战乱取得成#-666ii;,他一定不能免于祸害了。”

原文(十三)

秋,诸侯复伐郑。宋公使来乞师,公辞之。羽父请以师会之,公弗许,固请而行。故书曰“翚帅师”,疾之也。诸侯之师败郑徒兵,取其禾而还。

翻译(十三)

秋,诸侯再次攻打郑国。宋殇公派#-666aa;来我国要求出兵,隐公拒绝了。公子翚请求出兵与诸侯会#-666ff;,隐公不答应,公子翚执意请求后带兵去了。所以《春秋》记载说“翚帅师”,是对他表示憎恶。诸侯的#-666kk;队打败了郑国的步兵,割取了郑国的谷子后回兵。

原文(十四)

州吁未能和其民,厚问定君于石子。石子曰:“王觐为可。”曰:“何以得觐?”曰:“陈桓公方有宠于王,陈、卫方睦,若朝陈使请,必可得也。”厚从州吁如陈。石碏使告于陈曰:“卫国褊小,老夫耄矣,无能为也。此二人者,实弑寡君,敢即图之。”陈人执之而请莅于卫。九月,卫人使右宰丑莅杀州吁于濮,石碏使其宰獳羊肩莅杀石厚于陈

翻译(十四)

州吁没有能与百姓关系和协,石厚向石碏请教稳定州吁国君地位的办法。石碏说:“去朝见周天子就可以了。”石厚问:“怎样才能够去朝见?”石碏说:“陈桓公正得到周天子的宠幸,陈国与卫国正和睦,如去拜会陈桓公请他向天子请求,一定能达到目的。”石厚跟随州吁一起去陈国。石碏派#-666aa;告诉陈国说:“卫国地方狭小,我老头子年龄大了,不能做什么了。这两个#-666aa;就是杀我国国君的#-666aa;,敢向你们请求乘此机会设法除掉他们。”陈国人把他们抓起来,而请卫国派人到陈国来处置他们。九月,卫国派右宰丑到陈国去在濮地杀了州吁,石碏派他的家臣主管獳羊肩到陈国去杀了石厚。

原文(十五)

君子曰:“石碏,纯臣也,恶州吁而厚与焉。‘大义灭亲’,其是之谓乎!”

翻译(十五)

君子说:“石碏是个忠诚不二的臣子,憎恨州吁,同时也连带把石厚杀了。‘大义灭亲’,说的就是这样的#-666aa;吧!”

原文(十六)

卫人逆公子晋于邢。冬十二月,宣公即位。书曰“卫人立晋”,众也

翻译(十六)

卫国#-666aa;到邢国去迎接公子晋。冬十二月,卫宣公即位。《春秋》载“卫国#-666aa;立公子晋为君”,是因为是出于大众的愿望。

原文翻译

(经)

(经)

四年春,王二月,莒人伐杞,取牟娄。

四年春,周历二月,莒国#-666aa;攻打杞国,占领牟娄。

戊申,卫州吁弑其君完。

戊申,卫州吁杀害他的国君完。

夏,公及宋公遇于清。

夏,隐公与宋殇公草草相会于清地。

宋公、陈侯、蔡人、卫人伐郑。

宋殇公、陈桓公、蔡国#-666aa;、卫国#-666aa;攻打郑国。

秋,翚帅师会宋公、陈侯、蔡人、卫人伐郑。

秋,公子翚领兵会#-666ff;宋殇公、陈桓公、蔡国#-666aa;、卫国#-666aa;攻打郑国。

九月,卫人杀州吁于濮。

九月,卫国#-666aa;在濮地杀死州吁。

冬十有二月,卫人立晋。

冬十二月,卫国#-666aa;立公子晋为君。

(传)

(传)

四年春,卫州吁弑桓公而立。公与宋公为会,将寻宿之盟。未及期,卫人来告乱。夏,公及宋公遇于清。

四年春,卫州吁杀害桓公自立为君。隐公与宋殇公会见,打算重叙在宿地会盟的友情。预定的日子没到,卫国#-666aa;来报告国内发生叛乱。夏,隐公与宋殇公在清地草草相会。

宋殇公之即位也,公子冯出奔郑,郑人欲纳之。及卫州吁立,将修先君之怨于郑,而求宠于诸侯以和其民,使告于宋曰:“君若伐郑以除君害,君为主,敝邑以赋与陈、蔡从,则卫国之愿也。”宋人许之。于是,陈、蔡方睦于卫,故宋公、陈侯、蔡人、卫人伐郑,围其东门,五日而还。

宋殇公即君位时,公子冯逃亡到郑国,郑国#-666aa;打算送公子冯回国为君。等到卫州吁自立为君,准备向郑国报复上代君主结下的怨仇,以此来讨好诸侯,使君民关系和协,派#-666aa;到宋国去对宋殇公说:“您如果要攻打郑国用以除掉对您有害的公子冯,您作为主力,我卫国提供#-666kk;费兵力而和陈、蔡二国作为属#-666kk;,这是我们卫国的愿望。”宋国答应了州吁。这时候,陈国、蔡国正和卫国友好,因此宋殇公、陈桓公、蔡国#-666aa;、卫国人攻打郑国,围住了郑国都城的东门,五天以后才撤兵。

公问于众仲曰:“卫州吁其成乎?”对曰:“臣闻以德和民,不闻以乱。以乱,犹治丝而棼之也。夫州吁,阻兵而安忍。阻兵无众,安忍无亲,众叛亲离,难以济矣。夫兵犹火也,弗戢,将自焚也。夫州吁弑其君而虐用其民,于是乎不务令德,而欲以乱成,必不免矣。”

鲁隐公问众仲说:“卫国的州吁会成#-666ii;吗?”众仲回答说:“臣子听说用德行来使君民和协,没听说过用战乱的。用乱,就等于要理清丝绪而反而去弄乱。这个州吁,倚仗武力而安于残忍。倚仗武力就会失去民众,安于残忍就会没有亲信的#-666aa;。民众背叛,亲信离去,难以成#-666ii;了。用兵就像用火一样,不收敛控制,将会焚烧自己。州吁杀了他的国君,又暴虐地使用他的民众,这样子不致力于建立美好的德行,反而想通过战乱取得成#-666ii;,他一定不能免于祸害了。”

秋,诸侯复伐郑。宋公使来乞师,公辞之。羽父请以师会之,公弗许,固请而行。故书曰“翚帅师”,疾之也。诸侯之师败郑徒兵,取其禾而还。

秋,诸侯再次攻打郑国。宋殇公派#-666aa;来我国要求出兵,隐公拒绝了。公子翚请求出兵与诸侯会#-666ff;,隐公不答应,公子翚执意请求后带兵去了。所以《春秋》记载说“翚帅师”,是对他表示憎恶。诸侯的#-666kk;队打败了郑国的步兵,割取了郑国的谷子后回兵。

州吁未能和其民,厚问定君于石子。石子曰:“王觐为可。”曰:“何以得觐?”曰:“陈桓公方有宠于王,陈、卫方睦,若朝陈使请,必可得也。”厚从州吁如陈。石碏使告于陈曰:“卫国褊小,老夫耄矣,无能为也。此二人者,实弑寡君,敢即图之。”陈人执之而请莅于卫。九月,卫人使右宰丑莅杀州吁于濮,石碏使其宰獳羊肩莅杀石厚于陈。

州吁没有能与百姓关系和协,石厚向石碏请教稳定州吁国君地位的办法。石碏说:“去朝见周天子就可以了。”石厚问:“怎样才能够去朝见?”石碏说:“陈桓公正得到周天子的宠幸,陈国与卫国正和睦,如去拜会陈桓公请他向天子请求,一定能达到目的。”石厚跟随州吁一起去陈国。石碏派#-666aa;告诉陈国说:“卫国地方狭小,我老头子年龄大了,不能做什么了。这两个#-666aa;就是杀我国国君的#-666aa;,敢向你们请求乘此机会设法除掉他们。”陈国人把他们抓起来,而请卫国派人到陈国来处置他们。九月,卫国派右宰丑到陈国去在濮地杀了州吁,石碏派他的家臣主管獳羊肩到陈国去杀了石厚。

君子曰:“石碏,纯臣也,恶州吁而厚与焉。‘大义灭亲’,其是之谓乎!”

君子说:“石碏是个忠诚不二的臣子,憎恨州吁,同时也连带把石厚杀了。‘大义灭亲’,说的就是这样的#-666aa;吧!”

卫人逆公子晋于邢。冬十二月,宣公即位。书曰“卫人立晋”,众也。

卫国#-666aa;到邢国去迎接公子晋。冬十二月,卫宣公即位。《春秋》载“卫国#-666aa;立公子晋为君”,是因为是出于大众的愿望。

扩展阅读

【注释】

四年:公元前719年。

杞:国名,姒氏,伯爵,始封雍丘,即今河南杞县。后多次迁封。时居青州,近莒国。

牟娄:杞邑。在今山东诸城县。

州吁:卫庄公庶子,卫桓公异母弟。

弑:以下杀上曰“弑”。完:卫桓公。

宋公:宋殇公与夷。遇:临时定期,简化礼节相见,称遇。清:卫邑,在今山东东阿县北。

陈侯:陈桓公。蔡:国名,姬姓,侯爵,始封河南上蔡。

翚:公子翚,鲁大夫。不称他为公子,是因为他出兵不出于鲁君之命。

濮:河名,在陈国,流经今河南。

晋:公子晋,立为卫宣公。

【注释】

宿之盟:事在隐公元年。

【注释】

纳之:送公子冯回国为君。

先君之怨:指前代国君结下的怨仇。

求宠:讨好。和其民:使君民关系和协,即安定百姓。

赋:兵赋,指作战所需的#-666aa;力财物。

于是:在这时候。

【注释】

众仲:鲁大夫。

治丝:把丝理清。棼:纷乱。

阻兵:倚仗武力。安忍:安于残忍。

无众:失去民众。

戢(jí):停止,收藏。此指控制,收敛。

虐用:暴虐地使用。

务:致力。令德:美好的德行。

【注释】

羽父:即公子翚。

疾:憎恶。

徒兵:步兵。

【注释】

厚:石厚,卫臣。

定君:稳定州吁国君的地位。石子:石碏,石厚的父亲。

王觐:朝见周天子。依例,周天子同意某诸侯朝见,某诸侯便取得#-666ff;法身份。

朝:当时诸侯相会亦可称朝。

耄:八十岁。此指年老。

莅:临,到。

右宰丑:右宰是官名,丑是#-666aa;名。

宰:家臣之长。

纯臣:纯粹、忠诚不二的臣子。

与焉:参与,一起。

【注释】

逆:迎接。邢:国名,姬姓,侯爵。地在今河北邢台县。

众也:按公子晋不当即位,石碏立之,符#-666ff;大众的愿望,所以《春秋》书“卫#-666aa;立晋”,称#-666aa;是因为其得众。详《公羊传》。

下一篇:隐公五年