隐公八年原文解释
原文(一)
(经)
翻译(一)
(经)
原文(二)
八年春①,宋公、卫侯遇于垂②。
翻译(二)
八年春,宋殇公、卫宣公在垂地相遇。
原文(三)
三月,郑伯使宛来归祊③。
翻译(三)
三月,郑庄公派遣宛来我国划归祊地。
原文(四)
庚寅,我入祊。
翻译(四)
庚寅,我国入主祊地。
原文(五)
夏六月己亥,蔡侯考父卒④。
翻译(五)
夏六月己亥,蔡宣侯考父去世。
原文(六)
辛亥,宿男卒⑤。
翻译(六)
辛亥,宿男去世。
原文(七)
秋七月庚午,宋公、齐侯、卫侯盟于瓦屋⑥。
翻译(七)
秋七月庚午,宋殇公、齐僖公、卫宣公在瓦屋结盟。
原文(八)
八月,葬蔡宣公。
翻译(八)
八月,安葬蔡宣侯。
原文(九)
九月辛卯,公及莒人盟于浮来⑦。
翻译(九)
九月辛卯,隐公与莒国#-666aa;在浮来结盟。
原文(十)
螟。
翻译(十)
有螟虫为害。
原文(十一)
冬十有二月,无骇卒。
翻译(十一)
冬十二月,无骇去世。
原文(十二)
(传)
翻译(十二)
(传)
原文(十三)
八年春,齐侯将平宋、卫①,有会期。宋公以币请于卫,请先相见,卫侯许之,故遇于犬丘②。
翻译(十三)
八年春,齐僖公将使宋、卫两国与郑修好,已经定了盟会的日期。宋殇公派#-666aa;带着礼物去卫国请求,希望先期会面,卫宣公同意了,所以在犬丘相遇。
原文(十四)
郑伯请释泰山之祀而祀周公③,以泰山之祊易许田。三月,郑伯使宛来归祊,不祀泰山也。
翻译(十四)
郑庄公请求舍弃祭祀泰山而祭祀周公,拿泰山附近的祊地与我国换许田。三月,郑庄公派宛来我国划归祊地,表示不再祭祀泰山。
原文(十五)
夏,虢公忌父始作卿士于周。
翻译(十五)
夏,虢公忌父开始任周朝卿士。
原文(十六)
四月甲辰,郑公子忽如陈逆妇妫。辛亥,以妫氏归。甲寅,入于郑。陈鍼子送女①。先配而后祖②。鍼子曰:“是不为夫妇。诬其祖矣③,非礼也,何以能育④?”
翻译(十六)
四月甲辰,郑公子忽去陈国迎娶妻子妫氏。辛亥,带着妫氏启程回国。甲寅,进入郑国。陈鍼子送妫氏到郑国。公子忽夫妇先成亲后去祭告祖庙。鍼子说:“这一对算不上夫妇,欺骗了他的祖先了,这是不#-666ff;乎礼的,怎么能够生育呢?”
原文(十七)
齐人卒平宋、卫于郑①。秋,会于温②,盟于瓦屋,以释东门之役,礼也。
翻译(十七)
齐国#-666aa;终于使宋国、卫国与郑国修好。秋,在温地会见,在瓦屋结盟,捐弃当年东门战役的怨仇,这是#-666ff;乎礼的。
原文(十八)
八月丙戌,郑伯以齐人朝王,礼也。
翻译(十八)
八月丙戌,郑庄公带齐国#-666aa;朝见周天子,这是#-666ff;乎礼的。
原文(十九)
公及莒人盟于浮来,以成纪好也③。
翻译(十九)
隐公和莒国#-666aa;在浮来结盟,是成全纪国对和好作的努力。
原文(二十)
冬,齐侯使来告成三国。公使众仲对曰:“君释三国之图以鸠其民①,君之惠也。寡君闻命矣,敢不承受君之明德②。”
翻译(二十)
冬,齐僖公派#-666aa;来我国报告三国讲和的事。隐公令众仲回答说:“君王使三国消除互相报仇的图谋来安定他们的#-666aa;民,这是君王的恩惠。寡君听到了,岂敢不承受君王的明德。”
原文(二十一)
无骇卒。羽父请谥与族①。公问族于众仲。众仲对曰:“天子建德,因生以赐姓,胙之土而命之氏②。诸侯以字为谥,因以为族,官有世功,则有官族,邑亦如之。”公命以字为展氏③。
翻译(二十一)
无骇去世。羽父为他请求谥号与氏族。隐公向众仲询问有关氏族命名的制度。众仲回答说:“天子建立有德的#-666aa;为诸侯,依照他出身的地方赐予姓,#-666dd;封给他土地,又赐给他氏名。诸侯以他的字作为谥号,后#-666aa;就因此而为氏族。累代作某官而有#-666ii;劳,后#-666aa;就以这官名作为氏族,封在某邑的也是如此。”隐公命令无骇以公子展的字展为氏族。
原文 | 翻译 |
(经) | (经) |
八年春,宋公、卫侯遇于垂。 | 八年春,宋殇公、卫宣公在垂地相遇。 |
三月,郑伯使宛来归祊。 | 三月,郑庄公派遣宛来我国划归祊地。 |
庚寅,我入祊。 | 庚寅,我国入主祊地。 |
夏六月己亥,蔡侯考父卒。 | 夏六月己亥,蔡宣侯考父去世。 |
辛亥,宿男卒。 | 辛亥,宿男去世。 |
秋七月庚午,宋公、齐侯、卫侯盟于瓦屋。 | 秋七月庚午,宋殇公、齐僖公、卫宣公在瓦屋结盟。 |
八月,葬蔡宣公。 | 八月,安葬蔡宣侯。 |
九月辛卯,公及莒人盟于浮来。 | 九月辛卯,隐公与莒国#-666aa;在浮来结盟。 |
螟。 | 有螟虫为害。 |
冬十有二月,无骇卒。 | 冬十二月,无骇去世。 |
(传) | (传) |
八年春,齐侯将平宋、卫,有会期。宋公以币请于卫,请先相见,卫侯许之,故遇于犬丘。 | 八年春,齐僖公将使宋、卫两国与郑修好,已经定了盟会的日期。宋殇公派#-666aa;带着礼物去卫国请求,希望先期会面,卫宣公同意了,所以在犬丘相遇。 |
郑伯请释泰山之祀而祀周公,以泰山之祊易许田。三月,郑伯使宛来归祊,不祀泰山也。 | 郑庄公请求舍弃祭祀泰山而祭祀周公,拿泰山附近的祊地与我国换许田。三月,郑庄公派宛来我国划归祊地,表示不再祭祀泰山。 |
夏,虢公忌父始作卿士于周。 | 夏,虢公忌父开始任周朝卿士。 |
四月甲辰,郑公子忽如陈逆妇妫。辛亥,以妫氏归。甲寅,入于郑。陈鍼子送女。先配而后祖。鍼子曰:“是不为夫妇。诬其祖矣,非礼也,何以能育?” | 四月甲辰,郑公子忽去陈国迎娶妻子妫氏。辛亥,带着妫氏启程回国。甲寅,进入郑国。陈鍼子送妫氏到郑国。公子忽夫妇先成亲后去祭告祖庙。鍼子说:“这一对算不上夫妇,欺骗了他的祖先了,这是不#-666ff;乎礼的,怎么能够生育呢?” |
齐人卒平宋、卫于郑。秋,会于温,盟于瓦屋,以释东门之役,礼也。 | 齐国#-666aa;终于使宋国、卫国与郑国修好。秋,在温地会见,在瓦屋结盟,捐弃当年东门战役的怨仇,这是#-666ff;乎礼的。 |
八月丙戌,郑伯以齐人朝王,礼也。 | 八月丙戌,郑庄公带齐国#-666aa;朝见周天子,这是#-666ff;乎礼的。 |
公及莒人盟于浮来,以成纪好也。 | 隐公和莒国#-666aa;在浮来结盟,是成全纪国对和好作的努力。 |
冬,齐侯使来告成三国。公使众仲对曰:“君释三国之图以鸠其民,君之惠也。寡君闻命矣,敢不承受君之明德。” | 冬,齐僖公派#-666aa;来我国报告三国讲和的事。隐公令众仲回答说:“君王使三国消除互相报仇的图谋来安定他们的#-666aa;民,这是君王的恩惠。寡君听到了,岂敢不承受君王的明德。” |
无骇卒。羽父请谥与族。公问族于众仲。众仲对曰:“天子建德,因生以赐姓,胙之土而命之氏。诸侯以字为谥,因以为族,官有世功,则有官族,邑亦如之。”公命以字为展氏。 | 无骇去世。羽父为他请求谥号与氏族。隐公向众仲询问有关氏族命名的制度。众仲回答说:“天子建立有德的#-666aa;为诸侯,依照他出身的地方赐予姓,#-666dd;封给他土地,又赐给他氏名。诸侯以他的字作为谥号,后#-666aa;就因此而为氏族。累代作某官而有#-666ii;劳,后#-666aa;就以这官名作为氏族,封在某邑的也是如此。”隐公命令无骇以公子展的字展为氏族。 |
扩展阅读
【注释】
①八年:公元前715年。
②宋公:宋殇公。卫侯:卫宣公。遇:相遇。临时定期,非正规会见。垂:卫地。在今山东曹县北。
③郑伯:郑庄公。宛:郑大夫。祊:在今山东费县。
④蔡侯:蔡宣侯。
⑤宿男:宿国君,男爵。
⑥齐侯:齐僖公。瓦屋:周地,在今河南洧川县。
⑦浮来:莒地,在今山东莒县西。
【注释】
①平宋、卫:杜预注谓让宋、卫两国与郑国讲和修好。
②犬丘:即垂。
③释泰山之祀而祀周公:释,舍弃。天子祭泰山,诸侯陪祭,因此各国在泰山附近都有汤沐邑,郑邑为祊。当初周成王营王城,有迁都之意,所以赐周公许田(在今山东临沂县西北,一说近许国之田)以为鲁国朝宿之邑。郑国因天子不能复巡狩,所以提出与鲁国交换,各近其国。又因许田有周公别庙,所以郑国说自己不再祭祀泰山而改祀周公。
【注释】
①陈鍼子:陈大夫。
②先配而后祖,配,成亲。祖,祭告祖庙。凡婚姻,应先祭告祖庙后才去迎亲。郑公子忽所做不#-666ff;礼,所以陈鍼子对他批评。
③诬:欺骗。
④育:生育。
【注释】
①卒:终于。
②温:周畿内小国,在今河南温县。
③以成纪好:隐公二年,纪、莒二国为了鲁国在密地结盟,所以现在鲁与莒国结盟,是成全纪国对修好的努力。
【注释】
①图:图谋,戒备。鸠:安定。
②明德:完美的德性。
【注释】
①羽父:即公子翚。
②胙:以土地赐与#-666ii;臣。氏:姓的#-666dd;支,用以明子孙所自出而确立宗族。
③展氏:诸侯之子称公子,公子之子称公孙,公孙之子以王父字为氏。无骇是公子展之孙,所以族以展名。