国学666 » 《左传》 » 桓公 > 桓公三年

桓公三年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

三年春正月,公会齐侯于嬴

翻译(二)

三年春正月,桓公与齐僖公在嬴地相会。

原文(三)

夏,齐侯、卫侯胥命于蒲

翻译(三)

夏,齐僖公、卫宣公在蒲地会谈。

原文(四)

六月,公会杞侯于郕。

翻译(四)

六月,桓公与杞侯在郕地相会。

原文(五)

秋七月壬辰朔,日有食之,既

翻译(五)

秋七月壬辰初一,发生日食,全蚀。

原文(六)

公子翚如齐逆女。

翻译(六)

公子翚去齐国迎接齐女。

原文(七)

九月,齐侯送姜氏于讙。公会齐侯于讙。夫人姜氏至自齐。

翻译(七)

九月,齐僖公送姜氏到讙地。桓公与齐僖公在谨地相会。夫#-666aa;姜氏从齐国来到我国。

原文(八)

冬,齐侯使其弟年来聘

翻译(八)

冬,齐僖公派他的弟弟年来我国聘问。

原文(九)

有年

翻译(九)

五谷丰收。

原文(十)

(传)

翻译(十)

(传)

原文(十一)

三年春,曲沃武公伐翼,次于陉庭。韩万御戎,梁弘为右,逐翼侯于汾隰,骖絓而止,夜获之,及栾共叔

翻译(十一)

三年春,曲沃武公进攻翼地,驻扎在陉庭。韩万任御者,梁弘任车右,在汾水边低地追逐晋哀侯,驾车的骖马逃跑中被林木挂住,停了下来。晚上俘获了哀侯,同时抓住了栾#-666cc;叔。

原文(十二)

会于嬴,成昏于齐也

翻译(十二)

桓公与齐僖公在嬴地会见,是由于与齐女订婚。

原文(十三)

夏,齐侯、卫侯胥命于蒲,不盟也。

翻译(十三)

夏,齐僖公、卫宣公在蒲地会谈,说会谈是因为没有结盟。

原文(十四)

公会杞侯于郕,杞求成也。

翻译(十四)

桓公与杞侯在郕地相会,是因为杞国要求和好。

原文(十五)

秋,公子翚如齐逆女。修先君之好,故曰公子。齐侯送姜氏,非礼也。凡公女嫁于敌国,姊妹则上卿送之,以礼于先君;公子则下卿送之;于大国,虽公子亦上卿送之;于天子,则诸卿皆行,公不自送;于小国,则上大夫送之。

翻译(十五)

秋,公子翚去齐国迎接齐女,重修上代国君的友好关系,所以《春秋》称他为“公子”。齐僖公送姜氏来,是不#-666ff;乎礼的。凡是本国公族的女子出嫁到对等的国家,如果是国君的姊妹,就派上卿护送,用以表示对上代国君的尊敬;如果是国君的女儿,就派下卿护送;出嫁到大国,即使是国君的女儿,也派上卿护送;嫁给天子,就由各位卿全都去护送,国君不亲自护送;出嫁到小国,就派上大夫护送。

原文(十六)

冬,齐仲年来聘,致夫人也

翻译(十六)

冬,齐仲年来我国聘问,这是为了慰问姜氏。

原文(十七)

芮伯万之母芮姜恶芮伯之多宠人也,故逐之,出居于魏

翻译(十七)

芮伯万的母亲芮姜嫌恶芮伯宠姬过多,因此把他赶走,让他住到魏城去。

原文翻译

(经)

(经)

三年春正月,公会齐侯于嬴。

三年春正月,桓公与齐僖公在嬴地相会。

夏,齐侯、卫侯胥命于蒲。

夏,齐僖公、卫宣公在蒲地会谈。

六月,公会杞侯于郕。

六月,桓公与杞侯在郕地相会。

秋七月壬辰朔,日有食之,既。

秋七月壬辰初一,发生日食,全蚀。

公子翚如齐逆女。

公子翚去齐国迎接齐女。

九月,齐侯送姜氏于讙。公会齐侯于讙。夫人姜氏至自齐。

九月,齐僖公送姜氏到讙地。桓公与齐僖公在谨地相会。夫#-666aa;姜氏从齐国来到我国。

冬,齐侯使其弟年来聘。

冬,齐僖公派他的弟弟年来我国聘问。

有年。

五谷丰收。

(传)

(传)

三年春,曲沃武公伐翼,次于陉庭。韩万御戎,梁弘为右,逐翼侯于汾隰,骖絓而止,夜获之,及栾共叔。

三年春,曲沃武公进攻翼地,驻扎在陉庭。韩万任御者,梁弘任车右,在汾水边低地追逐晋哀侯,驾车的骖马逃跑中被林木挂住,停了下来。晚上俘获了哀侯,同时抓住了栾#-666cc;叔。

会于嬴,成昏于齐也。

桓公与齐僖公在嬴地会见,是由于与齐女订婚。

夏,齐侯、卫侯胥命于蒲,不盟也。

夏,齐僖公、卫宣公在蒲地会谈,说会谈是因为没有结盟。

公会杞侯于郕,杞求成也。

桓公与杞侯在郕地相会,是因为杞国要求和好。

秋,公子翚如齐逆女。修先君之好,故曰公子。齐侯送姜氏,非礼也。凡公女嫁于敌国,姊妹则上卿送之,以礼于先君;公子则下卿送之;于大国,虽公子亦上卿送之;于天子,则诸卿皆行,公不自送;于小国,则上大夫送之。

秋,公子翚去齐国迎接齐女,重修上代国君的友好关系,所以《春秋》称他为“公子”。齐僖公送姜氏来,是不#-666ff;乎礼的。凡是本国公族的女子出嫁到对等的国家,如果是国君的姊妹,就派上卿护送,用以表示对上代国君的尊敬;如果是国君的女儿,就派下卿护送;出嫁到大国,即使是国君的女儿,也派上卿护送;嫁给天子,就由各位卿全都去护送,国君不亲自护送;出嫁到小国,就派上大夫护送。

冬,齐仲年来聘,致夫人也。

冬,齐仲年来我国聘问,这是为了慰问姜氏。

芮伯万之母芮姜恶芮伯之多宠人也,故逐之,出居于魏。

芮伯万的母亲芮姜嫌恶芮伯宠姬过多,因此把他赶走,让他住到魏城去。

扩展阅读

【注释】

三年:公元前709年。

齐侯:齐僖公。嬴:齐邑,在今山东莱芜县西北。

卫侯:卫宣公。胥命:互相申约,但不歃血设盟,即普通的会见。蒲:卫地,在今河北长垣县。

朔:初一。

既:尽,全。

讙:鲁地,在今山东肥城县。

聘:外交访问。古时公女出嫁他国,亦例派大夫随加聘问。

有年:指五谷皆丰收。

【注释】

曲沃武公:曲沃庄伯鱓之子。

次:驻扎。凡行#-666kk;所至,再宿为信,过信为次。

韩万:曲沃庄伯之弟。御戎:驾驭戎车。

梁弘:曲沃臣。右:车右,司执戈。

翼侯:即哀侯。汾隰(xí):汾水边低地。汾水源出山西宁武,南流至河津县入黄河。

骖:车两旁的马。絓:纠结。指哀侯的驾车之马被林木挂住。

#-666cc;叔:哀侯傅,名成。

【注释】

昏:同“婚”。

【注释】

公女:指本国国君的姊妹、女儿。敌国:对等的国家。

公子:国君的女儿。

【注释】

致:护送,此指对被护送者尽到责任。

芮:国名,姬姓,伯爵,地在今陕西朝邑县。

魏:即魏城,在今山西芮城县。

下一篇:桓公四年