国学666 » 《左传》 » 桓公 > 桓公十一年

桓公十一年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

十有一年春正月,齐人、卫人、郑人盟于恶曹

翻译(二)

十一年春正月,齐国#-666aa;、卫国#-666aa;、郑国#-666aa;在恶曹结盟。

原文(三)

夏五月癸未,郑伯寤生卒。

翻译(三)

夏五月癸未,郑庄公寤生去世。

原文(四)

秋七月,葬郑庄公。

翻译(四)

秋七月,安葬郑庄公。

原文(五)

九月,宋人执郑祭仲。突归于郑。郑忽出奔卫。

翻译(五)

九月,宋国#-666aa;逮捕郑祭仲。公子突回到郑国。郑忽逃亡到卫国。

原文(六)

柔会宋公、陈侯、蔡叔盟于折

翻译(六)

柔与宋庄公、陈厉公、蔡叔在折地相会结盟。

原文(七)

公会宋公于夫钟

翻译(七)

桓公与宋庄公在夫钟相会。

原文(八)

冬十有二月,公会宋公于阚

翻译(八)

冬十二月,桓公与宋庄公在阚地相会。

原文(九)

(传)

翻译(九)

(传)

原文(十)

十一年春,齐、卫、郑、宋盟于恶曹。

翻译(十)

十一年春,齐、卫、郑、宋在恶曹结盟。

原文(十一)

楚屈瑕将盟贰、轸。郧人军于蒲骚,将与随、绞、州、蓼伐楚师。莫敖患之。鬥廉曰:“郧人军其郊,必不诫,且日虞四邑之至也。君次于郊郢以御四邑,我以锐师宵加于郧。郧有虞心而恃其城,莫有斗志。若败郧师,四邑必离。”莫敖曰:“盍请济师于王?”对曰:“师克在和,不在众。商、周之不敌,君之所闻也。成军以出,又何济焉?”莫敖曰:“卜之。”对曰:“卜以决疑,不疑何卜?”遂败郧师于蒲骚,卒盟而还。

翻译(十一)

楚屈瑕准备与贰、轸二国结盟。郧国#-666aa;陈兵于蒲骚,准备与随、绞、州、蓼#-666kk;队一起攻打楚国。莫敖对此表示忧虑。鬥廉说:“郧国#-666aa;#-666kk;队驻扎在自己的郊区,一定不会警戒,并且天天在盼望四国的#-666kk;队到来。您驻军于郊郢用以抵御四国的军队,我带领精锐部队连夜进攻郧军。郧军有盼望之心又凭仗城池可守,没有斗志。如果击败郧军,四国一定会离心散去。”莫敖说:“何不向君王请求增加军队?”鬥廉回答说:“军队战胜的关键在于同心协力,不在乎#-666aa;数的多少。商朝打不过周朝,这是您所知道的。整顿好军队而出击,又何需增加人员呢?”莫敖说:“占卜问一下吉凶。”鬥廉回答说:“占卜是为了解决心中的疑惑,没有疑惑,何须占卜?”于是在蒲骚打败了郧军,最终与贰、轸结盟而回。

原文(十二)

郑昭公之败北戎也,齐人将妻之,昭公辞。祭仲曰:“必取之。君多内宠,子无大援,将不立。三公子,皆君也。”弗从。

翻译(十二)

郑昭公打败北戎时,齐国君打算把女儿嫁给他,昭公辞谢了。祭仲说:“你一定要娶她。君王宠爱的姬妾很多,你没有强大的外援,将难以被立为国君。其他三个公子,都有可能立为国君。”昭公没有听从。

原文(十三)

夏,郑庄公卒。

翻译(十三)

夏,郑庄公去世。

原文(十四)

初,祭封人仲足有宠于庄公,庄公使为卿。为公娶邓曼,生昭公,故祭仲立之。宋雍氏女于郑庄公,曰雍姞,生厉公。雍氏宗,有宠于宋庄公,故诱祭仲而执之,曰:“不立突,将死。”亦执厉公而求赂焉。祭仲与宋人盟,以厉公归而立之。

翻译(十四)

起初,祭地的封#-666aa;仲足得到庄公的宠信,庄公任命他为卿。祭仲为庄公娶邓曼为夫#-666aa;,生昭公,因此祭仲立他为国君。宋雍氏把女儿嫁给郑庄公,名叫雍姞,生厉公。雍氏声誉崇隆,得到宋庄公的宠信,因此诱骗祭仲到宋国,把他拘留,说:“不立公子突为君,就杀死你。”同时又拘留了厉公索取财货。祭仲与宋#-666aa;结盟,让厉公回国而立他为国君。

原文(十五)

秋九月丁亥,昭公奔卫。己亥,厉公立。

翻译(十五)

秋九月丁亥,昭公逃亡到卫国。己亥,厉公立为国君。

原文翻译

(经)

(经)

十有一年春正月,齐人、卫人、郑人盟于恶曹。

十一年春正月,齐国#-666aa;、卫国#-666aa;、郑国#-666aa;在恶曹结盟。

夏五月癸未,郑伯寤生卒。

夏五月癸未,郑庄公寤生去世。

秋七月,葬郑庄公。

秋七月,安葬郑庄公。

九月,宋人执郑祭仲。突归于郑。郑忽出奔卫。

九月,宋国#-666aa;逮捕郑祭仲。公子突回到郑国。郑忽逃亡到卫国。

柔会宋公、陈侯、蔡叔盟于折。

柔与宋庄公、陈厉公、蔡叔在折地相会结盟。

公会宋公于夫钟。

桓公与宋庄公在夫钟相会。

冬十有二月,公会宋公于阚。

冬十二月,桓公与宋庄公在阚地相会。

(传)

(传)

十一年春,齐、卫、郑、宋盟于恶曹。

十一年春,齐、卫、郑、宋在恶曹结盟。

楚屈瑕将盟贰、轸。郧人军于蒲骚,将与随、绞、州、蓼伐楚师。莫敖患之。鬥廉曰:“郧人军其郊,必不诫,且日虞四邑之至也。君次于郊郢以御四邑,我以锐师宵加于郧。郧有虞心而恃其城,莫有斗志。若败郧师,四邑必离。”莫敖曰:“盍请济师于王?”对曰:“师克在和,不在众。商、周之不敌,君之所闻也。成军以出,又何济焉?”莫敖曰:“卜之。”对曰:“卜以决疑,不疑何卜?”遂败郧师于蒲骚,卒盟而还。

楚屈瑕准备与贰、轸二国结盟。郧国#-666aa;陈兵于蒲骚,准备与随、绞、州、蓼#-666kk;队一起攻打楚国。莫敖对此表示忧虑。鬥廉说:“郧国#-666aa;#-666kk;队驻扎在自己的郊区,一定不会警戒,并且天天在盼望四国的#-666kk;队到来。您驻军于郊郢用以抵御四国的军队,我带领精锐部队连夜进攻郧军。郧军有盼望之心又凭仗城池可守,没有斗志。如果击败郧军,四国一定会离心散去。”莫敖说:“何不向君王请求增加军队?”鬥廉回答说:“军队战胜的关键在于同心协力,不在乎#-666aa;数的多少。商朝打不过周朝,这是您所知道的。整顿好军队而出击,又何需增加人员呢?”莫敖说:“占卜问一下吉凶。”鬥廉回答说:“占卜是为了解决心中的疑惑,没有疑惑,何须占卜?”于是在蒲骚打败了郧军,最终与贰、轸结盟而回。

郑昭公之败北戎也,齐人将妻之,昭公辞。祭仲曰:“必取之。君多内宠,子无大援,将不立。三公子,皆君也。”弗从。

郑昭公打败北戎时,齐国君打算把女儿嫁给他,昭公辞谢了。祭仲说:“你一定要娶她。君王宠爱的姬妾很多,你没有强大的外援,将难以被立为国君。其他三个公子,都有可能立为国君。”昭公没有听从。

夏,郑庄公卒。

夏,郑庄公去世。

初,祭封人仲足有宠于庄公,庄公使为卿。为公娶邓曼,生昭公,故祭仲立之。宋雍氏女于郑庄公,曰雍姞,生厉公。雍氏宗,有宠于宋庄公,故诱祭仲而执之,曰:“不立突,将死。”亦执厉公而求赂焉。祭仲与宋人盟,以厉公归而立之。

起初,祭地的封#-666aa;仲足得到庄公的宠信,庄公任命他为卿。祭仲为庄公娶邓曼为夫#-666aa;,生昭公,因此祭仲立他为国君。宋雍氏把女儿嫁给郑庄公,名叫雍姞,生厉公。雍氏声誉崇隆,得到宋庄公的宠信,因此诱骗祭仲到宋国,把他拘留,说:“不立公子突为君,就杀死你。”同时又拘留了厉公索取财货。祭仲与宋#-666aa;结盟,让厉公回国而立他为国君。

秋九月丁亥,昭公奔卫。己亥,厉公立。

秋九月丁亥,昭公逃亡到卫国。己亥,厉公立为国君。

扩展阅读

【注释】

十有一年:公元前701年。

恶曹:杜预注“地阙”,即不详何地。或以为在河南延津县。

祭仲:即祭足。

突:公子突,太子忽之弟,后即位为厉公。

柔:鲁大夫。宋公:宋庄公。陈侯:陈厉公。蔡叔:蔡大夫,一云即蔡桓侯之弟。折:不详。

夫钟:在今山东汶上县。

阚(kàn):在今山东汶上县。

【注释】

屈瑕:楚大夫。贰:国名,与轸国均在今湖北应山县。

郧:亦作?,国名,子爵,地在今湖北郧县。蒲骚:郧邑,在今湖北应山县西北。

绞:国名,地在今湖北郧县西北。州:国名,地在今湖北监利县东。蓼:国名,在今河南沘源县南。

莫敖:官名。屈瑕时官莫敖。

诫:警戒。

虞:望,期望。

次:止,到达。郊郢:楚地,当离楚都不远。

济师:增加#-666kk;队。

克:战胜。和:团结。

【注释】

郑昭公:即太子忽。

将不立:谓将难以立为君。

三公子:指太子忽之弟子突、子亹、子仪。其母皆有宠。

【注释】

使为卿:谓庄公将祭仲自封#-666aa;擢为卿,执国政。

邓曼:邓国之女,曼姓。

雍氏:宋大夫,姞姓,故嫁郑庄公之女名雍姞。

宗:通“崇”,有声誉。

下一篇:桓公十二年