国学666 » 《左传》 » 桓公 > 桓公十五年

桓公十五年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

十有五年春二月,天王使家父来求车

翻译(二)

十五年春二月,周桓王派家父来我国求索车辆。

原文(三)

三月乙未,天王崩。

翻译(三)

三月乙未,周桓王去世。

原文(四)

夏四月己巳,葬齐僖公。

翻译(四)

夏四月己巳,安葬齐僖公。

原文(五)

五月,郑伯突出奔蔡。

翻译(五)

五月,郑厉公突逃亡到蔡国。

原文(六)

郑世子忽复归于郑

翻译(六)

郑世子忽回到郑国复位。

原文(七)

许叔入于许

翻译(七)

许叔进入许国。

原文(八)

公会齐侯于艾

翻译(八)

桓公与齐襄公在艾地相会。

原文(九)

邾人、牟人、葛人来朝

翻译(九)

邾国、牟国、葛国国君来我国朝见。

原文(十)

秋九月,郑伯突入于栎

翻译(十)

秋九月,郑厉公突进入栎邑。

原文(十一)

冬十有一月,公会宋公、卫侯、陈侯于袲,伐郑。

翻译(十一)

冬十一月,桓公与宋庄公、卫惠公、陈庄公在袲地相会,攻打郑国。

原文(十二)

(传)

翻译(十二)

(传)

原文(十三)

十五年春,天王使家父来求车,非礼也。诸侯不贡车服,天子不私求财。

翻译(十三)

十五年春,周桓王派家父来我国求索车辆,这是不#-666ff;乎礼的。诸侯不进贡车辆戎#-666hh;,天子不求取私#-666aa;财货。

原文(十四)

祭仲专,郑伯患之,使其婿雍纠杀之。将享诸郊。雍姬知之,谓其母曰:“父与夫孰亲?”其母曰:“人尽夫也,父一而已,胡可比也?”遂告祭仲曰:“雍氏舍其室而将享子于郊,吾惑之,以告。”祭仲杀雍纠,尸诸周氏之汪。公载以出,曰:“谋及妇人,宜其死也。”

翻译(十四)

祭仲专权擅政,郑厉公很担心,派祭仲的女婿雍纠杀死他。雍纠准备在郊外宴请祭仲。雍姬知道了,对她母亲说:“父亲与丈夫哪一个亲?”她母亲说:“#-666aa;#-666aa;都可选做丈夫,父亲则仅有一个,怎么可以比呢?”雍姬于是告诉祭仲说:“雍纠不在家里而准备在郊外宴请你,我难以理解,特此告诉您。”祭仲杀死雍纠,把他的尸体暴露在周氏的水池里。厉公把雍纠的尸体装上车逃亡,说:“大事与妇#-666aa;商量,死得不冤枉。”

原文(十五)

夏,厉公出奔蔡。

翻译(十五)

夏,郑厉公逃亡到蔡国。

原文(十六)

六月乙亥,昭公入。

翻译(十六)

六月乙亥,郑昭公进入郑国。

原文(十七)

许叔入于许。

翻译(十七)

许叔进入许国。

原文(十八)

公会齐侯于艾,谋定许也。

翻译(十八)

桓公与齐襄公在艾地相会,商议安定许国的事。

原文(十九)

秋,郑伯因栎人杀檀伯,而遂居栎。

翻译(十九)

秋,郑厉公依靠栎邑的#-666aa;民杀死檀伯,因而就居住在栎邑。

原文(二十)

冬,会于袲,谋伐郑,将纳厉公也。弗克而还。

翻译(二十)

冬,桓公与诸侯在袲地相会,商议攻打郑国,打算送厉公回国。战斗没有取胜而退回。

原文翻译

(经)

(经)

十有五年春二月,天王使家父来求车。

十五年春二月,周桓王派家父来我国求索车辆。

三月乙未,天王崩。

三月乙未,周桓王去世。

夏四月己巳,葬齐僖公。

夏四月己巳,安葬齐僖公。

五月,郑伯突出奔蔡。

五月,郑厉公突逃亡到蔡国。

郑世子忽复归于郑。

郑世子忽回到郑国复位。

许叔入于许。

许叔进入许国。

公会齐侯于艾。

桓公与齐襄公在艾地相会。

邾人、牟人、葛人来朝。

邾国、牟国、葛国国君来我国朝见。

秋九月,郑伯突入于栎。

秋九月,郑厉公突进入栎邑。

冬十有一月,公会宋公、卫侯、陈侯于袲,伐郑。

冬十一月,桓公与宋庄公、卫惠公、陈庄公在袲地相会,攻打郑国。

(传)

(传)

十五年春,天王使家父来求车,非礼也。诸侯不贡车服,天子不私求财。

十五年春,周桓王派家父来我国求索车辆,这是不#-666ff;乎礼的。诸侯不进贡车辆戎#-666hh;,天子不求取私#-666aa;财货。

祭仲专,郑伯患之,使其婿雍纠杀之。将享诸郊。雍姬知之,谓其母曰:“父与夫孰亲?”其母曰:“人尽夫也,父一而已,胡可比也?”遂告祭仲曰:“雍氏舍其室而将享子于郊,吾惑之,以告。”祭仲杀雍纠,尸诸周氏之汪。公载以出,曰:“谋及妇人,宜其死也。”

祭仲专权擅政,郑厉公很担心,派祭仲的女婿雍纠杀死他。雍纠准备在郊外宴请祭仲。雍姬知道了,对她母亲说:“父亲与丈夫哪一个亲?”她母亲说:“#-666aa;#-666aa;都可选做丈夫,父亲则仅有一个,怎么可以比呢?”雍姬于是告诉祭仲说:“雍纠不在家里而准备在郊外宴请你,我难以理解,特此告诉您。”祭仲杀死雍纠,把他的尸体暴露在周氏的水池里。厉公把雍纠的尸体装上车逃亡,说:“大事与妇#-666aa;商量,死得不冤枉。”

夏,厉公出奔蔡。

夏,郑厉公逃亡到蔡国。

六月乙亥,昭公入。

六月乙亥,郑昭公进入郑国。

许叔入于许。

许叔进入许国。

公会齐侯于艾,谋定许也。

桓公与齐襄公在艾地相会,商议安定许国的事。

秋,郑伯因栎人杀檀伯,而遂居栎。

秋,郑厉公依靠栎邑的#-666aa;民杀死檀伯,因而就居住在栎邑。

冬,会于袲,谋伐郑,将纳厉公也。弗克而还。

冬,桓公与诸侯在袲地相会,商议攻打郑国,打算送厉公回国。战斗没有取胜而退回。

扩展阅读

【注释】

十有五年:公元前697年。

天王:周桓王。

复归:复其位。世子忽即郑昭公。

许叔:许穆公新臣。郑等三国灭许,使居许东偏,事见隐公十一年。

齐侯:齐襄公。艾:在山东临沂县西。

牟:国名,地在今山东莱芜县东。葛:国名,嬴姓,地在今山东,具体所在不详。邾、牟、葛均小国,其君来朝见,因国小,所以称“#-666aa;”。

栎:郑邑,今河南禹县。

宋公:宋庄公。卫侯:卫惠公。陈侯:陈庄公。袲(yí):宋地,在今安徽宿县。

【注释】

雍纠:郑大夫,当为雍姞族#-666aa;

享诸郊:在郊区宴请祭仲。

尸:陈尸。周氏:郑大夫。汪:水池。

载:载雍纠尸体。出:出奔,逃亡。

【注释】

因:依靠。檀伯:郑守栎大夫。

下一篇:桓公十六年