国学666 » 《左传》 » 桓公 > 桓公十八年

桓公十八年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

十有八年春,王正月,公会齐侯于泺

翻译(二)

十八年春,周历正月,桓公与齐襄公在泺地相会。

原文(三)

公与夫人姜氏遂如齐。

翻译(三)

然后,桓公与夫#-666aa;姜氏到齐国去。

原文(四)

夏四月丙子,公薨于齐

翻译(四)

夏四月丙子,桓公在齐国去世。

原文(五)

丁酉,公之丧至自齐。

翻译(五)

丁酉,桓公的灵柩从齐国运回鲁国。

原文(六)

秋七月。

翻译(六)

秋七月。

原文(七)

冬十有二月己丑,葬我君桓公。

翻译(七)

冬十二月己丑,安葬我国国君桓公。

原文(八)

(传)

翻译(八)

(传)

原文(九)

十八年春,公将有行,遂与姜氏如齐。申繻曰:“女有家,男有室,无相渎也,谓之有礼。易此必败。”公会齐侯于泺,遂及文姜如齐。齐侯通焉。公谪之,以告。

翻译(九)

十八年春,桓公打算出行,于是和姜氏一起到齐国去。申繻说:“女子有自己的丈夫,男子有自己的妻子,不能够相互间不尊重,这就叫做有礼。违反了这一点,一定会坏事。”桓公与齐襄公在泺地相会,然后带着文姜去齐国。齐襄公与文姜私通。桓公责备文姜,文姜把这事告诉了齐襄公。

原文(十)

夏四月丙子,享公。使公子彭生乘公,公薨于车

翻译(十)

夏四月丙子,齐襄公宴请桓公。宴后让公子彭生扶持桓公登车,桓公死在车上。

原文(十一)

鲁人告于齐曰:“寡君畏君之威,不敢宁居,来修旧好,礼成而不反,无所归咎,恶于诸侯。请以彭生除之。”齐人杀彭生。

翻译(十一)

鲁国#-666aa;告诉齐国说:“我国国君敬畏君王的威严,不敢安居,所以到贵国来重修旧好。礼仪完成了他却没能回国,又没有#-666aa;承担罪责,在诸侯中造成了恶劣的影响。请求杀死彭生以清除这种影响。”齐国#-666aa;杀死了彭生。

原文(十二)

秋,齐侯师于首止,子亹会之,高渠弥相。七月戊戌,齐人杀子亹而轘高渠弥。祭仲逆郑子于陈而立之。是行也,祭仲知之,故称疾不往。人曰:“祭仲以知免。”仲曰:“信也。”

翻译(十二)

秋,齐襄公率领#-666kk;队驻扎在首丘,子亹前去会见,#guoxue666-com;渠弥为辅相。七月戊戌,齐国#-666aa;杀死了子亹而车裂高渠弥。祭仲到陈国迎接郑子回国,立为国君。这次会见,祭仲明白齐#-666aa;不怀好意,所以假托生病没去。有#-666aa;说:“祭仲有先见之明所以免于难。”祭仲说:“确实如此。”

原文(十三)

周公欲弑庄王而立王子克。辛伯告王,遂与王杀周公黑肩。王子克奔燕

翻译(十三)

周公想杀死周庄王而立王子克为天子。辛伯报告了庄王,于是帮助庄王杀死周公黑肩。王子克逃亡到南燕。

原文(十四)

初,子仪有宠于桓王,桓王属诸周公。辛伯谏曰:“并后,匹嫡,两政,耦国,乱之本也。”周公弗从,故及。

翻译(十四)

起初,王子克受到周桓王的宠爱,桓王把他托付给周公。辛伯劝谏说:“妾的地位同王后,庶子等同嫡子,二卿有同等权力,大城市规模与都城相等,这都是祸乱的本源。”周公没有听从,所以遭到祸害。

原文翻译

(经)

(经)

十有八年春,王正月,公会齐侯于泺。

十八年春,周历正月,桓公与齐襄公在泺地相会。

公与夫人姜氏遂如齐。

然后,桓公与夫#-666aa;姜氏到齐国去。

夏四月丙子,公薨于齐。

夏四月丙子,桓公在齐国去世。

丁酉,公之丧至自齐。

丁酉,桓公的灵柩从齐国运回鲁国。

秋七月。

秋七月。

冬十有二月己丑,葬我君桓公。

冬十二月己丑,安葬我国国君桓公。

(传)

(传)

十八年春,公将有行,遂与姜氏如齐。申繻曰:“女有家,男有室,无相渎也,谓之有礼。易此必败。”公会齐侯于泺,遂及文姜如齐。齐侯通焉。公谪之,以告。

十八年春,桓公打算出行,于是和姜氏一起到齐国去。申繻说:“女子有自己的丈夫,男子有自己的妻子,不能够相互间不尊重,这就叫做有礼。违反了这一点,一定会坏事。”桓公与齐襄公在泺地相会,然后带着文姜去齐国。齐襄公与文姜私通。桓公责备文姜,文姜把这事告诉了齐襄公。

夏四月丙子,享公。使公子彭生乘公,公薨于车。

夏四月丙子,齐襄公宴请桓公。宴后让公子彭生扶持桓公登车,桓公死在车上。

鲁人告于齐曰:“寡君畏君之威,不敢宁居,来修旧好,礼成而不反,无所归咎,恶于诸侯。请以彭生除之。”齐人杀彭生。

鲁国#-666aa;告诉齐国说:“我国国君敬畏君王的威严,不敢安居,所以到贵国来重修旧好。礼仪完成了他却没能回国,又没有#-666aa;承担罪责,在诸侯中造成了恶劣的影响。请求杀死彭生以清除这种影响。”齐国#-666aa;杀死了彭生。

秋,齐侯师于首止,子亹会之,高渠弥相。七月戊戌,齐人杀子亹而轘高渠弥。祭仲逆郑子于陈而立之。是行也,祭仲知之,故称疾不往。人曰:“祭仲以知免。”仲曰:“信也。”

秋,齐襄公率领#-666kk;队驻扎在首丘,子亹前去会见,#guoxue666-com;渠弥为辅相。七月戊戌,齐国#-666aa;杀死了子亹而车裂高渠弥。祭仲到陈国迎接郑子回国,立为国君。这次会见,祭仲明白齐#-666aa;不怀好意,所以假托生病没去。有#-666aa;说:“祭仲有先见之明所以免于难。”祭仲说:“确实如此。”

周公欲弑庄王而立王子克。辛伯告王,遂与王杀周公黑肩。王子克奔燕。

周公想杀死周庄王而立王子克为天子。辛伯报告了庄王,于是帮助庄王杀死周公黑肩。王子克逃亡到南燕。

初,子仪有宠于桓王,桓王属诸周公。辛伯谏曰:“并后,匹嫡,两政,耦国,乱之本也。”周公弗从,故及。

起初,王子克受到周桓王的宠爱,桓王把他托付给周公。辛伯劝谏说:“妾的地位同王后,庶子等同嫡子,二卿有同等权力,大城市规模与都城相等,这都是祸乱的本源。”周公没有听从,所以遭到祸害。

扩展阅读

【注释】

十有八年:公元前694年。

齐侯:齐襄公。泺:在今山东济南市西北。

桓公在齐被杀,经言“薨”,是为本国君王讳。

【注释】

有行:有出行的举动。

申繻:见桓公六年注。

家:指丈夫。

室:妻子。

渎:亵渎,轻慢。

易:改变,违反。

通:通奸。

谪:责备。

【注释】

乘公:扶持桓公上车。

公薨于车:《公羊传》说齐襄公派彭生抱桓公上车时,故意拉折他的肋骨,所以桓公死在车上。

宁居:安居不动。

不反:没能回国。

归咎:归罪于某#-666aa;身上。

【注释】

首止:卫地,在今河南睢县附近。

相:做助手,任相礼。

轘(huàn):车裂。

郑子:昭公弟子仪。

祭仲知之:祭仲知齐国不怀好意,曾劝子亹勿去。见《史记·郑世家》。

【注释】

王子克:庄王弟子仪。

辛伯:周大夫。

燕:指南燕。

下一篇:庄公元年