庄公三年原文解释
原文(一)
(经)
翻译(一)
(经)
原文(二)
三年春①,王正月,溺会齐师伐卫②。
翻译(二)
三年春,周历正月,溺会#-666ff;齐国#-666kk;队攻打卫国。
原文(三)
夏四月,葬宋庄公。
翻译(三)
夏四月,安葬宋庄公。
原文(四)
五月,葬桓王。
翻译(四)
五月,安葬周桓王。
原文(五)
秋,纪季以酅入于齐③。
翻译(五)
秋,纪季带着酅地归入齐国。
原文(六)
冬,公次于滑④。
翻译(六)
冬,庄公住在滑地。
原文(七)
(传)
翻译(七)
(传)
原文(八)
三年春,溺会齐师伐卫,疾之也①。
翻译(八)
三年春,溺会#-666ff;齐国#-666kk;队攻打卫国,《春秋》称其名,是表示对他厌恶。
原文(九)
夏五月,葬桓王,缓也②。
翻译(九)
夏五月,安葬周桓王。葬期拖延太久。
原文(十)
秋,纪季以酅入于齐,纪于是乎始判③。
翻译(十)
秋,纪季带着酅地归入齐国,纪国这时开始#-666dd;裂。
原文(十一)
冬,公次于滑,将会郑伯谋纪故也④。郑伯辞以难⑤。凡师,一宿为舍,再宿为信,过信为次。
翻译(十一)
冬,庄公住在滑地,打算会见郑伯子仪,谋划纪国的事。郑伯以自己国家有祸难为由推辞了。凡是#-666kk;队在外,在一个地方住一夜称舍,住两夜称信,住两夜以上称次。
原文 | 翻译 |
(经) | (经) |
三年春,王正月,溺会齐师伐卫。 | 三年春,周历正月,溺会#-666ff;齐国#-666kk;队攻打卫国。 |
夏四月,葬宋庄公。 | 夏四月,安葬宋庄公。 |
五月,葬桓王。 | 五月,安葬周桓王。 |
秋,纪季以酅入于齐。 | 秋,纪季带着酅地归入齐国。 |
冬,公次于滑。 | 冬,庄公住在滑地。 |
(传) | (传) |
三年春,溺会齐师伐卫,疾之也。 | 三年春,溺会#-666ff;齐国#-666kk;队攻打卫国,《春秋》称其名,是表示对他厌恶。 |
夏五月,葬桓王,缓也。 | 夏五月,安葬周桓王。葬期拖延太久。 |
秋,纪季以酅入于齐,纪于是乎始判。 | 秋,纪季带着酅地归入齐国,纪国这时开始#-666dd;裂。 |
冬,公次于滑,将会郑伯谋纪故也。郑伯辞以难。凡师,一宿为舍,再宿为信,过信为次。 | 冬,庄公住在滑地,打算会见郑伯子仪,谋划纪国的事。郑伯以自己国家有祸难为由推辞了。凡是#-666kk;队在外,在一个地方住一夜称舍,住两夜称信,住两夜以上称次。 |
扩展阅读
【注释】
①三年:公元前691年。
②溺:公子溺,鲁大夫。
③纪季:纪侯之弟。酅(xī):纪国邑名,在今山东临淄东。
④滑:郑地,在今河南睢县西北。
【注释】
①疾:厌恶。杜注说“疾其专命而行,故去氏”。
②缓:桓王死了七年才葬,故曰缓。
③判:#-666dd;裂。纪侯居纪,纪季入齐为附庸。
④郑伯:郑子仪。
⑤难:国有祸难。时郑厉公居栎,时时准备入郑复位,子仪自顾不暇,故辞。