国学666 » 《左传》 » 庄公 > 庄公十八年

庄公十八年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

十有八年春,王三月,日有食之。

翻译(二)

十八年春,周历正月,发生日食。

原文(三)

夏,公追戎于济西

翻译(三)

夏,庄公在济水西边追击戎#-666aa;

原文(四)

秋,有蜮

翻译(四)

秋,发现蜮虫。

原文(五)

冬十月。

翻译(五)

冬十月。

原文(六)

(传)

翻译(六)

(传)

原文(七)

十八年春,虢公、晋侯朝王,王飨醴,命之宥,皆赐玉五瑴,马三匹,非礼也。王命诸侯,名位不同,礼亦异数,不以礼假人

翻译(七)

十八年春,虢公、晋侯朝见周王,周王以甜酒招待,并命他们回敬自己,都赐给他们五对玉、三匹马,这是不#-666ff;乎礼的。天子策命诸侯,名称地位不同,礼仪的等级也相应不同,不能随意将礼仪违例给#-666aa;

原文(八)

虢公、晋侯、郑伯使原庄公逆王后于陈。陈妫归于京师,实惠后。

翻译(八)

虢公、晋献公、郑厉公派遣原庄公去陈国迎接周王后陈妫。陈妫嫁到京师,就是惠王后。

原文(九)

夏,公追戎于济西。不言其来,讳之也

翻译(九)

夏,庄公在济水西边追击戎#-666aa;。不记载戎#-666aa;来攻,是由于避讳。

原文(十)

秋,有蜮,为灾也。

翻译(十)

秋,发现蜮虫。《春秋》记载,是由于造成灾害。

原文(十一)

初,楚武王克权,使鬥缗尹之。以叛,围而杀之。迁权于那处,使阎敖尹之。及文王即位,与巴人伐申而惊其师。巴人叛楚而伐那处,取之,遂门于楚。阎敖游涌而逸,楚子杀之,其族为乱。冬,巴人因之以伐楚。

翻译(十一)

起初,楚武王攻下权国,派鬥缗为权地的县尹。鬥缗占据权地背叛楚国,楚国包围权地杀死了鬥缗。把权地的居民迁移到那处,派阎敖为县尹。到文王即位,与巴国#-666aa;一起攻打申国而楚#-666kk;惊扰巴国的#-666kk;队。巴国#-666aa;背叛楚国,攻打那处,予以占领,接着攻打楚都的城门。阎敖游过了涌湖逃走,楚文王把他杀死,他的族#-666aa;起而作乱。冬,巴国人乘乱攻打楚国。

原文翻译

(经)

(经)

十有八年春,王三月,日有食之。

十八年春,周历正月,发生日食。

夏,公追戎于济西。

夏,庄公在济水西边追击戎#-666aa;

秋,有蜮。

秋,发现蜮虫。

冬十月。

冬十月。

(传)

(传)

十八年春,虢公、晋侯朝王,王飨醴,命之宥,皆赐玉五瑴,马三匹,非礼也。王命诸侯,名位不同,礼亦异数,不以礼假人。

十八年春,虢公、晋侯朝见周王,周王以甜酒招待,并命他们回敬自己,都赐给他们五对玉、三匹马,这是不#-666ff;乎礼的。天子策命诸侯,名称地位不同,礼仪的等级也相应不同,不能随意将礼仪违例给#-666aa;

虢公、晋侯、郑伯使原庄公逆王后于陈。陈妫归于京师,实惠后。

虢公、晋献公、郑厉公派遣原庄公去陈国迎接周王后陈妫。陈妫嫁到京师,就是惠王后。

夏,公追戎于济西。不言其来,讳之也。

夏,庄公在济水西边追击戎#-666aa;。不记载戎#-666aa;来攻,是由于避讳。

秋,有蜮,为灾也。

秋,发现蜮虫。《春秋》记载,是由于造成灾害。

初,楚武王克权,使鬥缗尹之。以叛,围而杀之。迁权于那处,使阎敖尹之。及文王即位,与巴人伐申而惊其师。巴人叛楚而伐那处,取之,遂门于楚。阎敖游涌而逸,楚子杀之,其族为乱。冬,巴人因之以伐楚。

起初,楚武王攻下权国,派鬥缗为权地的县尹。鬥缗占据权地背叛楚国,楚国包围权地杀死了鬥缗。把权地的居民迁移到那处,派阎敖为县尹。到文王即位,与巴国#-666aa;一起攻打申国而楚#-666kk;惊扰巴国的#-666kk;队。巴国#-666aa;背叛楚国,攻打那处,予以占领,接着攻打楚都的城门。阎敖游过了涌湖逃走,楚文王把他杀死,他的族#-666aa;起而作乱。冬,巴国人乘乱攻打楚国。

扩展阅读

【注释】

十有八年:公元前676年。

戎:南戎。见隐公二年注。济西:济水之西。

蜮(yù):食稻叶的虫。

【注释】

虢公:虢公醜。晋侯:武公子献公诡诸。

醴:甜酒。

宥:回敬。

瑴:亦作珏,玉一对。

假:借。假#-666aa;,即不按规定给#-666aa;。虢公与晋侯二#-666aa;爵位不同,但赏赐一样,所以说“以礼假人”,是“非礼”。

【注释】

郑伯:郑厉公。原庄公:周卿士。

讳之:因戎来袭鲁而鲁不知,所以讳言其来。

【注释】

权:国名,子姓,地在今湖北当阳县东南。

鬥缗:楚大夫。尹之:以权为县,以鬥缗为县尹。

那处:楚地,在今湖北荆门县东南。

阎敖:楚大夫。

涌:湖名,即今湖北监利县东南乾港湖。逸:逃走。

下一篇:庄公十九年