庄公十九年原文解释
原文(一)
(经)
翻译(一)
(经)
原文(二)
十有九年春①,王正月。
翻译(二)
十九年春,周历正月。
原文(三)
夏四月。
翻译(三)
夏四月。
原文(四)
秋,公子结媵陈人之妇于鄄②,遂及齐侯、宋公盟③。
翻译(四)
秋,公子结送卫国出嫁到陈国女子的陪嫁鲁女到达鄄地,因此与齐桓公、宋桓公结盟。
原文(五)
夫人姜氏如莒。
翻译(五)
夫#-666aa;姜氏去莒国。
原文(六)
冬,齐人、宋人、陈人伐我西鄙④。
翻译(六)
冬,齐国#-666aa;、宋国#-666aa;、陈国#-666aa;进攻我国西部边境。
原文(七)
(传)
翻译(七)
(传)
原文(八)
十九年春①,楚子御之,大败于津②。还,鬻拳弗纳③。遂伐黄④,败黄师于踖陵⑤。还,及湫⑥,有疾。夏六月庚申卒,鬻拳葬诸夕室⑦,亦自杀也,而葬于绖皇⑧。
翻译(八)
十九年春,楚文王率兵抵抗,在津地被打得大败。回到国内,鬻拳不肯开门让他进城。楚文王便领兵攻打黄国,在踖陵打败黄国#-666kk;队。回国路上,到达湫地,得病。夏六月庚申,楚文王去世,鬻拳把他安葬在夕室,他也自杀,安葬在文王地宫的前庭。
原文(九)
初,鬻拳强谏楚子,楚子弗从,临之以兵,惧而从之。鬻拳曰:“吾惧君以兵,罪莫大焉。”遂自刖也。楚人以为大阍,谓之大伯①,使其后掌之②。君子曰:“鬻拳可谓爱君矣,谏以自纳于刑,刑犹不忘纳君于善。”
翻译(九)
起初,鬻拳坚决谏阻楚文王,楚文王不听从,鬻拳用武器对着他,楚文王害怕而只好听从。鬻拳说:“我用武器威胁君王,没有比这罪行更大的罪了。”于是自己斩下了双腿。楚国#-666aa;让他担任大阍,称之为太伯,并让他后#-666aa;世代掌此职。君子说:“鬻拳可称得上爱护君王了,因为谏阻君王而自己对自己施刑,受了刑仍然不忘使国君走正道。”
原文(十)
初,王姚嬖于庄王①,生子颓。子颓有宠,蒍国为之师。及惠王即位②,取蒍国之圃以为囿③,边伯之宫近于王宫④,王取之。王夺子禽祝跪与詹父田⑤,而收膳夫之秩⑥,故蒍国、边伯、石速、詹父、子禽祝跪作乱,因苏氏⑦。秋,五大夫奉子颓以伐王,不克,出奔温⑧。苏子奉子颓以奔卫。卫师、燕师伐周。冬,立子颓。
翻译(十)
起初,王姚有宠于周庄王,生下子颓。子颓受到宠爱,派蒍国做他的老师。到周惠王继承王位,夺取蒍国的菜园子做自己养牲畜的地方,边伯的住宅靠近王宫,周惠王也占取了。周惠王强取子禽祝跪及詹父的田地,又收回了膳夫石速的俸禄。因此,蒍国、边伯、石速、詹父、子禽祝跪发动叛乱,依靠苏氏。秋,五位大夫事奉子颓攻打周惠王,没有取胜,逃亡到温邑。苏子事奉子颓逃亡到卫国。卫国、燕国的#-666kk;队进攻周朝。冬,立子颓为君王。
原文 | 翻译 |
(经) | (经) |
十有九年春,王正月。 | 十九年春,周历正月。 |
夏四月。 | 夏四月。 |
秋,公子结媵陈人之妇于鄄,遂及齐侯、宋公盟。 | 秋,公子结送卫国出嫁到陈国女子的陪嫁鲁女到达鄄地,因此与齐桓公、宋桓公结盟。 |
夫人姜氏如莒。 | 夫#-666aa;姜氏去莒国。 |
冬,齐人、宋人、陈人伐我西鄙。 | 冬,齐国#-666aa;、宋国#-666aa;、陈国#-666aa;进攻我国西部边境。 |
(传) | (传) |
十九年春,楚子御之,大败于津。还,鬻拳弗纳。遂伐黄,败黄师于踖陵。还,及湫,有疾。夏六月庚申卒,鬻拳葬诸夕室,亦自杀也,而葬于绖皇。 | 十九年春,楚文王率兵抵抗,在津地被打得大败。回到国内,鬻拳不肯开门让他进城。楚文王便领兵攻打黄国,在踖陵打败黄国#-666kk;队。回国路上,到达湫地,得病。夏六月庚申,楚文王去世,鬻拳把他安葬在夕室,他也自杀,安葬在文王地宫的前庭。 |
初,鬻拳强谏楚子,楚子弗从,临之以兵,惧而从之。鬻拳曰:“吾惧君以兵,罪莫大焉。”遂自刖也。楚人以为大阍,谓之大伯,使其后掌之。君子曰:“鬻拳可谓爱君矣,谏以自纳于刑,刑犹不忘纳君于善。” | 起初,鬻拳坚决谏阻楚文王,楚文王不听从,鬻拳用武器对着他,楚文王害怕而只好听从。鬻拳说:“我用武器威胁君王,没有比这罪行更大的罪了。”于是自己斩下了双腿。楚国#-666aa;让他担任大阍,称之为太伯,并让他后#-666aa;世代掌此职。君子说:“鬻拳可称得上爱护君王了,因为谏阻君王而自己对自己施刑,受了刑仍然不忘使国君走正道。” |
初,王姚嬖于庄王,生子颓。子颓有宠,蒍国为之师。及惠王即位,取蒍国之圃以为囿,边伯之宫近于王宫,王取之。王夺子禽祝跪与詹父田,而收膳夫之秩,故蒍国、边伯、石速、詹父、子禽祝跪作乱,因苏氏。秋,五大夫奉子颓以伐王,不克,出奔温。苏子奉子颓以奔卫。卫师、燕师伐周。冬,立子颓。 | 起初,王姚有宠于周庄王,生下子颓。子颓受到宠爱,派蒍国做他的老师。到周惠王继承王位,夺取蒍国的菜园子做自己养牲畜的地方,边伯的住宅靠近王宫,周惠王也占取了。周惠王强取子禽祝跪及詹父的田地,又收回了膳夫石速的俸禄。因此,蒍国、边伯、石速、詹父、子禽祝跪发动叛乱,依靠苏氏。秋,五位大夫事奉子颓攻打周惠王,没有取胜,逃亡到温邑。苏子事奉子颓逃亡到卫国。卫国、燕国的#-666kk;队进攻周朝。冬,立子颓为君王。 |
扩展阅读
【注释】
①十有九年:公元前675年。
②公子结:鲁大夫。媵:陪嫁。诸侯娶于一国,二国以庶出之女陪嫁称媵。时卫女嫁陈宣公为夫#-666aa;,鲁女陪嫁。鄄:卫地,在今山东鄄城县西北。
③齐侯:齐桓公。宋公:宋桓公。
④鄙:边境。
【注释】
①此段与上一年传文相连。
②津:在今湖北江陵县南。
③鬻拳:楚大阍(守城门的官)。
④黄:国名,嬴姓,地在今河南潢川县西。
⑤踖(què)陵:黄地。
⑥湫:在今湖北钟祥县北。
⑦夕室:或谓地名,或谓楚国君主冢墓所在之称。
⑧经皇:地宫的前庭。
【注释】
①大伯:同“太伯”。
②使其后:让他的子孙后代。
【注释】
①王姚:周庄王妾,姚姓。嬖:受宠。
②惠王:庄王孙,僖王子。③圃:种菜的园子。囿:圈养牲畜的地方。
④边伯:周大夫。
⑤子禽祝跪:周大夫。杜注以为二#-666aa;,但与下“五大夫”之数不#-666ff;。
⑥膳夫:管饮食的官。此指石速。秩:俸禄。
⑦苏氏:苏忿生家#-666aa;。隐公十一年,周桓王曾夺苏忿生十二邑之田,苏氏当即因此恨周室。
⑧温:苏氏属邑。