国学666 » 《左传》 » 庄公 > 庄公二十七年

庄公二十七年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

二十有七年春,公会杞伯姬于洮

翻译(二)

二十七年春,庄公与杞伯姬在洮地相会。

原文(三)

夏六月,公会齐侯、宋公、陈侯、郑伯,同盟于幽。

翻译(三)

夏六月,庄公与齐桓公、宋桓公、陈宣公、郑文公相会,一起在幽地结盟。

原文(四)

秋,公子友如陈,葬原仲

翻译(四)

秋,公子友去陈国,参加原仲的葬礼。

原文(五)

冬,杞伯姬来

翻译(五)

冬,杞伯姬回娘家探亲。

原文(六)

莒庆来逆叔姬

翻译(六)

莒庆来我国迎娶叔姬。

原文(七)

杞伯来朝

翻译(七)

杞惠公来我国朝见。

原文(八)

公会齐侯于城濮

翻译(八)

庄公与齐桓公在城濮相会。

原文(九)

(传)

翻译(九)

(传)

原文(十)

二十七年春,公会杞伯姬于洮,非事也。天子非展义不巡守,诸侯非民事不举,卿非君命不越竟

翻译(十)

二十七年春,庄公与杞伯姬在洮地相会,与民事无关。天子不是为宣扬德义不出外巡察,诸侯不是为民事不出行,卿不是君王命令不出国。

原文(十一)

夏,同盟于幽,陈、郑服也。

翻译(十一)

夏,一起在幽地结盟,是由于陈国、郑国顺#-666hh;

原文(十二)

秋,公子友如陈,葬原仲,非礼也。原仲,季友之旧也。

翻译(十二)

秋,公子友去陈国,参加原仲的葬礼,这是不#-666ff;乎礼的。原仲,是公子友的朋友。

原文(十三)

冬,杞伯姬来,归宁也。凡诸侯之女,归宁曰来,出曰来归。夫人归宁曰如某,出曰归于某。

翻译(十三)

冬,杞伯姬来,是说她回娘家。凡是诸侯的女儿,回娘家叫做“来”,被丈夫家休弃叫做“来归”。本国国君夫#-666aa;回娘家叫做“去某地”,被丈夫家休弃叫做“归某地”。

原文(十四)

晋侯将伐虢,士蒍曰:“不可。虢公骄,若骤得胜于我,必弃其民。无众而后伐之,欲御我谁与?夫礼乐慈爱,战所畜也。夫民让事、乐和、爱亲、哀丧而后可用也。虢弗畜也,亟战将饥。”

翻译(十四)

晋献公准备攻打虢国,士蒍说:“不行。虢公骄横,如果一下子与我国交战而得胜,必然会抛弃他的#-666aa;民。他没有#-666aa;民扶持然后我们去攻打他,有谁会跟从他抵御我们?礼乐慈爱,是战争所应当具备的条件。#-666aa;民谦让、和协、对亲属爱护、对死者哀悼,然后可以使用。这些虢国都不具备,屡次对外作战,人民将会缺乏士气。”

原文(十五)

王使召伯廖赐齐侯命,且请伐卫,以其立子颓也。

翻译(十五)

周惠王派遣召伯廖赐齐桓公宠命,并请求他攻打卫国,因为卫国拥立子颓为国君。

原文翻译

(经)

(经)

二十有七年春,公会杞伯姬于洮。

二十七年春,庄公与杞伯姬在洮地相会。

夏六月,公会齐侯、宋公、陈侯、郑伯,同盟于幽。

夏六月,庄公与齐桓公、宋桓公、陈宣公、郑文公相会,一起在幽地结盟。

秋,公子友如陈,葬原仲。

秋,公子友去陈国,参加原仲的葬礼。

冬,杞伯姬来。

冬,杞伯姬回娘家探亲。

莒庆来逆叔姬。

莒庆来我国迎娶叔姬。

杞伯来朝。

杞惠公来我国朝见。

公会齐侯于城濮。

庄公与齐桓公在城濮相会。

(传)

(传)

二十七年春,公会杞伯姬于洮,非事也。天子非展义不巡守,诸侯非民事不举,卿非君命不越竟。

二十七年春,庄公与杞伯姬在洮地相会,与民事无关。天子不是为宣扬德义不出外巡察,诸侯不是为民事不出行,卿不是君王命令不出国。

夏,同盟于幽,陈、郑服也。

夏,一起在幽地结盟,是由于陈国、郑国顺#-666hh;

秋,公子友如陈,葬原仲,非礼也。原仲,季友之旧也。

秋,公子友去陈国,参加原仲的葬礼,这是不#-666ff;乎礼的。原仲,是公子友的朋友。

冬,杞伯姬来,归宁也。凡诸侯之女,归宁曰来,出曰来归。夫人归宁曰如某,出曰归于某。

冬,杞伯姬来,是说她回娘家。凡是诸侯的女儿,回娘家叫做“来”,被丈夫家休弃叫做“来归”。本国国君夫#-666aa;回娘家叫做“去某地”,被丈夫家休弃叫做“归某地”。

晋侯将伐虢,士蒍曰:“不可。虢公骄,若骤得胜于我,必弃其民。无众而后伐之,欲御我谁与?夫礼乐慈爱,战所畜也。夫民让事、乐和、爱亲、哀丧而后可用也。虢弗畜也,亟战将饥。”

晋献公准备攻打虢国,士蒍说:“不行。虢公骄横,如果一下子与我国交战而得胜,必然会抛弃他的#-666aa;民。他没有#-666aa;民扶持然后我们去攻打他,有谁会跟从他抵御我们?礼乐慈爱,是战争所应当具备的条件。#-666aa;民谦让、和协、对亲属爱护、对死者哀悼,然后可以使用。这些虢国都不具备,屡次对外作战,人民将会缺乏士气。”

王使召伯廖赐齐侯命,且请伐卫,以其立子颓也。

周惠王派遣召伯廖赐齐桓公宠命,并请求他攻打卫国,因为卫国拥立子颓为国君。

扩展阅读

【注释】

二十有七年:公元前667年。

洮:鲁地,在今山东旧濮阳县西南。

齐侯:齐桓公。宋公:宋桓公。陈侯:陈宣公。郑伯:郑文公。

原仲:陈大夫。

来:女子归宁,即回娘家。

庆:莒大夫。

杞伯:杞惠公。

城濮:卫地,在今山东旧濮县(今范阳)南。

【注释】

非事:与民事无关。

展义:宣扬德义。

竟:同“境”。

出:见弃于夫家。来归:来而不再返回。

【注释】

与:从。

畜:具备。

饥:指没有士气。

召伯廖:周惠王卿士。

下一篇:庄公二十八年