国学666 » 《左传》 » 僖公 > 僖公三年

僖公三年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

三年春,王正月,不雨。

翻译(二)

三年春,周历正月,没有下雨。

原文(三)

夏四月,不雨。

翻译(三)

夏四月,没有下雨。

原文(四)

徐人取舒

翻译(四)

徐国#-666aa;攻取了舒国。

原文(五)

六月,雨。

翻译(五)

六月,下雨。

原文(六)

秋,齐侯、宋公、江人、黄人会于阳谷

翻译(六)

秋,齐桓公、宋桓公和江、黄二国国君在阳谷相会。

原文(七)

冬,公子友如齐莅盟。

翻译(七)

冬,公子友去齐国参加会盟。

原文(八)

楚人伐郑。

翻译(八)

楚国#-666aa;攻打郑国。

原文(九)

(传)

翻译(九)

(传)

原文(十)

三年春,不雨。夏六月,雨。自十月不雨至于五月,不曰旱,不为灾也。

翻译(十)

三年春,没有下雨。夏六月,下雨。自十月不下雨一直持续到五月,《春秋》不记载旱,是因为没有成灾。

原文(十一)

秋,会于阳谷,谋伐楚也。

翻译(十一)

秋,在阳谷相会,这是为了商讨进攻楚国。

原文(十二)

齐侯为阳谷之会,来寻盟。冬,公子友如齐莅盟。

翻译(十二)

齐桓公为了阳谷会盟的事,派#-666aa;来我国重温旧好。冬,公子友去齐国参加会盟。

原文(十三)

楚人伐郑,郑伯欲成。孔叔不可,曰:“齐方勤我,弃德不祥。”

翻译(十三)

楚国#-666aa;攻打郑国,郑文公想与楚国讲和,孔叔不同意,说:“齐国正为我国勤劳,丢弃他们的恩德是不祥的事。”

原文(十四)

齐侯与蔡姬乘舟于囿,荡公。公惧,变色,禁之,不可。公怒,归之,未之绝也。蔡人嫁之。

翻译(十四)

齐桓公与蔡姬在园子里坐船游玩,蔡姬有意把船摇晃不停与桓公开玩笑。桓公害怕,脸色都变了,令她停下,她不听。桓公发怒,把蔡姬送回蔡国,但没有断绝关系。蔡国#-666aa;把蔡姬嫁给了别的国家。

原文翻译

(经)

(经)

三年春,王正月,不雨。

三年春,周历正月,没有下雨。

夏四月,不雨。

夏四月,没有下雨。

徐人取舒。

徐国#-666aa;攻取了舒国。

六月,雨。

六月,下雨。

秋,齐侯、宋公、江人、黄人会于阳谷。

秋,齐桓公、宋桓公和江、黄二国国君在阳谷相会。

冬,公子友如齐莅盟。

冬,公子友去齐国参加会盟。

楚人伐郑。

楚国#-666aa;攻打郑国。

(传)

(传)

三年春,不雨。夏六月,雨。自十月不雨至于五月,不曰旱,不为灾也。

三年春,没有下雨。夏六月,下雨。自十月不下雨一直持续到五月,《春秋》不记载旱,是因为没有成灾。

秋,会于阳谷,谋伐楚也。

秋,在阳谷相会,这是为了商讨进攻楚国。

齐侯为阳谷之会,来寻盟。冬,公子友如齐莅盟。

齐桓公为了阳谷会盟的事,派#-666aa;来我国重温旧好。冬,公子友去齐国参加会盟。

楚人伐郑,郑伯欲成。孔叔不可,曰:“齐方勤我,弃德不祥。”

楚国#-666aa;攻打郑国,郑文公想与楚国讲和,孔叔不同意,说:“齐国正为我国勤劳,丢弃他们的恩德是不祥的事。”

齐侯与蔡姬乘舟于囿,荡公。公惧,变色,禁之,不可。公怒,归之,未之绝也。蔡人嫁之。

齐桓公与蔡姬在园子里坐船游玩,蔡姬有意把船摇晃不停与桓公开玩笑。桓公害怕,脸色都变了,令她停下,她不听。桓公发怒,把蔡姬送回蔡国,但没有断绝关系。蔡国#-666aa;把蔡姬嫁给了别的国家。

扩展阅读

【注释】

三年:公元前657年。

舒:国名,偃姓。地在今安徽舒城县一带。

齐侯:齐桓公。宋公:宋桓公。阳谷:今山东阳谷县。

【注释】

来寻盟:派#-666aa;来重温旧好。

【注释】

孔叔:郑大夫。

勤:劳。勤我,为我勤劳。

下一篇:僖公四年