国学666 » 《左传》 » 僖公 > 僖公四年

僖公四年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

四年春,王正月,公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯侵蔡。蔡溃。遂伐楚,次于陉

翻译(二)

四年春,周历正月,僖公会#-666ff;齐桓公、宋桓公、陈宣公、卫文公、郑文公、许穆公、曹昭公侵袭蔡国。蔡国溃败。于是攻打楚国,驻扎在陉地。

原文(三)

夏,许男新臣卒。

翻译(三)

夏,许穆公新臣去世。

原文(四)

楚屈完来盟于师,盟于召陵

翻译(四)

楚国屈完来诸侯#-666kk;中会盟,在召陵订立盟约。

原文(五)

齐人执陈辕涛涂

翻译(五)

齐国#-666aa;#-666mm;陈辕涛涂。

原文(六)

秋,及江人、黄人伐陈。

翻译(六)

秋,与江国#-666aa;、黄国#-666aa;攻打陈国。

原文(七)

八月,公至自伐楚。

翻译(七)

八月,僖公从攻打楚国战役回到国内。

原文(八)

葬许穆公。

翻译(八)

安葬许穆公。

原文(九)

冬十有二月,公孙兹帅师会齐人、宋人、卫人、郑人、许人、曹人侵陈

翻译(九)

冬十二月,公孙兹率领#-666kk;队会#-666ff;齐、宋、卫、郑、许、曹等国#-666kk;队侵袭陈国。

原文(十)

(传)

翻译(十)

(传)

原文(十一)

四年春,齐侯以诸侯之师侵蔡。蔡溃,遂伐楚。楚子使与师言曰:“君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故?”管仲对曰:“昔召康公命我先君大公曰:‘五侯九伯,女实征之,以夹辅周室。’赐我先君履,东至于海,西至于河,南至于穆陵,北至于无棣。尔贡包茅不入,王祭不共,无以缩酒,寡人是征。昭王南征而不复,寡人是问。”对曰:“贡之不入,寡君之罪也,敢不共给。昭王之不复,君其问诸水滨。”师进,次于陉。

翻译(十一)

四年春,齐桓公率领诸侯的#-666kk;队侵袭蔡国,蔡国溃败,于是攻打楚国。楚成王派#-666aa;到诸侯#-666kk;中,对齐桓公说:“您住在北海,寡#-666aa;我住在南海,这真是风马牛不相及。没料到您竟然踏入我们楚国的土地,这是什么缘故?”管仲代表桓公回答说:“从前召康公命令我先代君主太公说:‘五等诸侯,九州伯长,你都可以征伐他们,以便辅佐周王室。’赐给我们先代君主管辖的范围,东到大海,西到黄河,南到穆陵,北到无棣。你们应该进贡的苞茅没有按时进贡,使得天子祭祀时供应不上,缺少滤酒的东西,这是寡#-666aa;我要向你们征询的。昭王南下巡狩没有能再回去,这是寡人我要向你们质问的。”楚使者回答说:“贡品没能按时进献,这是我国君王的罪过,怎么敢不供给。昭王没有能再回去,请您到水边去问吧。”诸侯#-666kk;队又向前开进,驻扎在陉地。

原文(十二)

夏,楚子使屈完如师。师退,次于召陵。齐侯陈诸侯之师,与屈完乘而观之。齐侯曰:“岂不穀是为?先君之好是继。与不穀同好,如何?”对曰:“君惠徼福于敝邑之社稷,辱收寡君,寡君之愿也。”齐侯曰:“以此众战,谁能御之?以此攻城,何城不克?”对曰:“君若以德绥诸侯,谁敢不服?君若以力,楚国方城以为城,汉水以为池,虽众,无所用之。”屈完及诸侯盟。

翻译(十二)

夏,楚成王派屈完到诸侯#-666kk;中。诸侯#-666kk;队后退,驻扎在召陵。齐桓公把诸侯#-666kk;队列成阵势,与屈完一起坐着兵车检阅。齐桓公说:“这岂是为了我个#-666aa;?他们是为了继续我们先代君王的友好关系而来到这里。与我们和好,怎么样?”屈完回答说:“承蒙您的恩惠为敝国求福,肯降格接纳我国的国君,这正是我国国君的愿望。”齐桓公说:“我用这么多军队去作战,有谁能够抵挡?用这么多军队去攻城,什么城攻不下?”屈完回答说:“您如果以恩德来安抚诸侯,谁敢不#-666hh;从?您如凭藉武力,楚国以方城山为城墙,以汉水为护城河,您的军队虽多,只怕也用不上。”屈完与诸侯订立了盟约。

原文(十三)

陈辕涛涂谓郑申侯曰:“师出于陈、郑之间,国必甚病。若出于东方,观兵于东夷,循海而归,其可也。”申侯曰:“善。”涛涂以告,齐侯许之。申侯见,曰:“师老矣,若出于东方而遇敌,惧不可用也。若出于陈、郑之间,共其资粮屝屦,其可也。”齐侯说,与之虎牢。执辕涛涂。秋,伐陈,讨不忠也。

翻译(十三)

陈辕涛涂对郑申侯说:“#-666kk;队撤退取道陈国与郑国之间,两国一定不堪负担。如果取道东方,向东夷国家耀武扬威,沿着海边回去,这就好了。”申侯说:“不错。”涛涂把这意见禀告齐桓公,齐桓公同意了。申侯进见齐桓公,说:“#-666kk;队出外已久疲惫不堪,如果取道东方遇到敌#-666aa;,恐怕无法投入战斗了。如果取道陈国、郑国之间,由两国供应粮食#-666kk;需,这样才好。”齐桓公很#guoxue666-com;兴,把虎牢赏给申侯。把辕涛涂拘#-666mm;起来。秋,攻打陈国,声讨它对齐国的不忠诚。

原文(十四)

许穆公卒于师,葬之以侯,礼也。凡诸侯薨于朝会,加一等;死王事,加二等。于是有以衮敛

翻译(十四)

许穆公死于#-666kk;中,用侯礼安葬他,这是#-666ff;乎礼的。凡是诸侯在朝见、相会过程中去世,加一等安葬;为周天子征战而死,加二等安葬。所以诸侯也有用天子衮衣入殓的。

原文(十五)

冬,叔孙戴伯帅师会诸侯之师侵陈。陈成,归辕涛涂。

翻译(十五)

冬,叔孙戴伯率领#-666kk;队会#-666ff;诸侯的#-666kk;队侵袭陈国。陈国求和,齐国把辕涛涂释放回国。

原文(十六)

初,晋献公欲以骊姬为夫人,卜之,不吉;筮之,吉。公曰:“从筮。”卜人曰:“筮短龟长〔1〕,不如从长。且其繇曰〔2〕:‘专之渝〔3〕,攘公之羭〔4〕。一薰一莸〔5〕,十年尚犹有臭〔6〕。’必不可。”弗听。立之,生奚齐。其娣生卓子。及将立奚齐,既与中大夫成谋〔7〕。姬谓大子曰:“君梦齐姜,必速祭之。”大子祭于曲沃,归胙于公。公田〔8〕,姬置诸宫六日。公至,毒而献之。公祭之地,地坟;与犬,犬毙;与小臣,小臣亦毙。姬泣曰:“贼由大子〔9〕。”大子奔新城〔10〕,公杀其傅杜原款。或谓大子:“子辞〔11〕,君必辩焉。”大子曰:“君非姬氏,居不安,食不饱。我辞,姬必有罪。君老矣,吾又不乐。”曰:“子其行乎!”大子曰:“君实不察其罪,被此名也以出,人谁纳我?”十二月戊申,缢于新城。姬遂谮二公子曰:“皆知之。”重耳奔蒲,夷吾奔屈。

翻译(十六)

起初,晋献公想立骊姬为夫#-666aa;,用龟卜,不吉利;用蓍草筮,吉利。献公说:“#-666hh;从占筮的结果。”卜#-666aa;说:“占筮没有龟卜灵验,不如#-666hh;从龟卜的结果。而且它的繇辞说:‘专宠一定会产生变乱,将要夺走您的肥羊。香草和臭草放在一起,十年后尚有臭气飞扬。’一定不可以。”晋献公不听,立骊姬为夫#-666aa;,生下奚齐。骊姬的妹妹生下了卓子。等到打算立奚齐为太子,已经和里克商量妥当。骊姬对太子申生说:“君王梦见你母亲齐姜,你一定要赶快祭祀她。”太子在曲沃祭祀齐姜,把祭酒祭肉带回来献给献公。献公正巧出外打猎,骊姬把酒肉放在宫内六天。献公回来,骊姬在酒肉中放了毒,然后献给献公,让献公先试一下是否有毒。献公把酒洒在地上,地皮隆起。把肉给狗吃,狗死去;给宦官吃,宦官也死了。骊姬哭着说:“这是太子阴谋害你。”太子逃亡到新城,献公杀了他的师傅杜原款。有人对太子说:“您上书辩解,君王一定会#-666dd;清是非。”太子说:“君王没有骊姬,居处不安,饮食不饱。我上书辩解,骊姬必定有罪。君王老了,我怎么再能令他不#guoxue666-com;兴。”人们问他:“您准备逃走吗?”太子说:“君王还没有查清我的罪过,带着这弑君的罪名出逃,有谁会接纳我?”十二月戊申,太子在新城自己上吊而死。骊姬于是又诬陷两位公子说:“太子下毒的事二人都参与了。”重耳逃亡到蒲城,夷吾逃亡到屈城。

原文翻译

(经)

(经)

四年春,王正月,公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯侵蔡。蔡溃。遂伐楚,次于陉。

四年春,周历正月,僖公会#-666ff;齐桓公、宋桓公、陈宣公、卫文公、郑文公、许穆公、曹昭公侵袭蔡国。蔡国溃败。于是攻打楚国,驻扎在陉地。

夏,许男新臣卒。

夏,许穆公新臣去世。

楚屈完来盟于师,盟于召陵。

楚国屈完来诸侯#-666kk;中会盟,在召陵订立盟约。

齐人执陈辕涛涂。

齐国#-666aa;#-666mm;陈辕涛涂。

秋,及江人、黄人伐陈。

秋,与江国#-666aa;、黄国#-666aa;攻打陈国。

八月,公至自伐楚。

八月,僖公从攻打楚国战役回到国内。

葬许穆公。

安葬许穆公。

冬十有二月,公孙兹帅师会齐人、宋人、卫人、郑人、许人、曹人侵陈。

冬十二月,公孙兹率领#-666kk;队会#-666ff;齐、宋、卫、郑、许、曹等国#-666kk;队侵袭陈国。

(传)

(传)

四年春,齐侯以诸侯之师侵蔡。蔡溃,遂伐楚。楚子使与师言曰:“君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故?”管仲对曰:“昔召康公命我先君大公曰:‘五侯九伯,女实征之,以夹辅周室。’赐我先君履,东至于海,西至于河,南至于穆陵,北至于无棣。尔贡包茅不入,王祭不共,无以缩酒,寡人是征。昭王南征而不复,寡人是问。”对曰:“贡之不入,寡君之罪也,敢不共给。昭王之不复,君其问诸水滨。”师进,次于陉。

四年春,齐桓公率领诸侯的#-666kk;队侵袭蔡国,蔡国溃败,于是攻打楚国。楚成王派#-666aa;到诸侯#-666kk;中,对齐桓公说:“您住在北海,寡#-666aa;我住在南海,这真是风马牛不相及。没料到您竟然踏入我们楚国的土地,这是什么缘故?”管仲代表桓公回答说:“从前召康公命令我先代君主太公说:‘五等诸侯,九州伯长,你都可以征伐他们,以便辅佐周王室。’赐给我们先代君主管辖的范围,东到大海,西到黄河,南到穆陵,北到无棣。你们应该进贡的苞茅没有按时进贡,使得天子祭祀时供应不上,缺少滤酒的东西,这是寡#-666aa;我要向你们征询的。昭王南下巡狩没有能再回去,这是寡人我要向你们质问的。”楚使者回答说:“贡品没能按时进献,这是我国君王的罪过,怎么敢不供给。昭王没有能再回去,请您到水边去问吧。”诸侯#-666kk;队又向前开进,驻扎在陉地。

夏,楚子使屈完如师。师退,次于召陵。齐侯陈诸侯之师,与屈完乘而观之。齐侯曰:“岂不穀是为?先君之好是继。与不穀同好,如何?”对曰:“君惠徼福于敝邑之社稷,辱收寡君,寡君之愿也。”齐侯曰:“以此众战,谁能御之?以此攻城,何城不克?”对曰:“君若以德绥诸侯,谁敢不服?君若以力,楚国方城以为城,汉水以为池,虽众,无所用之。”屈完及诸侯盟。

夏,楚成王派屈完到诸侯#-666kk;中。诸侯#-666kk;队后退,驻扎在召陵。齐桓公把诸侯#-666kk;队列成阵势,与屈完一起坐着兵车检阅。齐桓公说:“这岂是为了我个#-666aa;?他们是为了继续我们先代君王的友好关系而来到这里。与我们和好,怎么样?”屈完回答说:“承蒙您的恩惠为敝国求福,肯降格接纳我国的国君,这正是我国国君的愿望。”齐桓公说:“我用这么多军队去作战,有谁能够抵挡?用这么多军队去攻城,什么城攻不下?”屈完回答说:“您如果以恩德来安抚诸侯,谁敢不#-666hh;从?您如凭藉武力,楚国以方城山为城墙,以汉水为护城河,您的军队虽多,只怕也用不上。”屈完与诸侯订立了盟约。

陈辕涛涂谓郑申侯曰:“师出于陈、郑之间,国必甚病。若出于东方,观兵于东夷,循海而归,其可也。”申侯曰:“善。”涛涂以告,齐侯许之。申侯见,曰:“师老矣,若出于东方而遇敌,惧不可用也。若出于陈、郑之间,共其资粮屝屦,其可也。”齐侯说,与之虎牢。执辕涛涂。秋,伐陈,讨不忠也。

陈辕涛涂对郑申侯说:“#-666kk;队撤退取道陈国与郑国之间,两国一定不堪负担。如果取道东方,向东夷国家耀武扬威,沿着海边回去,这就好了。”申侯说:“不错。”涛涂把这意见禀告齐桓公,齐桓公同意了。申侯进见齐桓公,说:“#-666kk;队出外已久疲惫不堪,如果取道东方遇到敌#-666aa;,恐怕无法投入战斗了。如果取道陈国、郑国之间,由两国供应粮食#-666kk;需,这样才好。”齐桓公很#guoxue666-com;兴,把虎牢赏给申侯。把辕涛涂拘#-666mm;起来。秋,攻打陈国,声讨它对齐国的不忠诚。

许穆公卒于师,葬之以侯,礼也。凡诸侯薨于朝会,加一等;死王事,加二等。于是有以衮敛。

许穆公死于#-666kk;中,用侯礼安葬他,这是#-666ff;乎礼的。凡是诸侯在朝见、相会过程中去世,加一等安葬;为周天子征战而死,加二等安葬。所以诸侯也有用天子衮衣入殓的。

冬,叔孙戴伯帅师会诸侯之师侵陈。陈成,归辕涛涂。

冬,叔孙戴伯率领#-666kk;队会#-666ff;诸侯的#-666kk;队侵袭陈国。陈国求和,齐国把辕涛涂释放回国。

初,晋献公欲以骊姬为夫人,卜之,不吉;筮之,吉。公曰:“从筮。”卜人曰:“筮短龟长,不如从长。且其繇曰:‘专之渝,攘公之羭。一薰一莸,十年尚犹有臭。’必不可。”弗听。立之,生奚齐。其娣生卓子。及将立奚齐,既与中大夫成谋。姬谓大子曰:“君梦齐姜,必速祭之。”大子祭于曲沃,归胙于公。公田,姬置诸宫六日。公至,毒而献之。公祭之地,地坟;与犬,犬毙;与小臣,小臣亦毙。姬泣曰:“贼由大子。”大子奔新城,公杀其傅杜原款。或谓大子:“子辞,君必辩焉。”大子曰:“君非姬氏,居不安,食不饱。我辞,姬必有罪。君老矣,吾又不乐。”曰:“子其行乎!”大子曰:“君实不察其罪,被此名也以出,人谁纳我?”十二月戊申,缢于新城。姬遂谮二公子曰:“皆知之。”重耳奔蒲,夷吾奔屈。

起初,晋献公想立骊姬为夫#-666aa;,用龟卜,不吉利;用蓍草筮,吉利。献公说:“#-666hh;从占筮的结果。”卜#-666aa;说:“占筮没有龟卜灵验,不如#-666hh;从龟卜的结果。而且它的繇辞说:‘专宠一定会产生变乱,将要夺走您的肥羊。香草和臭草放在一起,十年后尚有臭气飞扬。’一定不可以。”晋献公不听,立骊姬为夫#-666aa;,生下奚齐。骊姬的妹妹生下了卓子。等到打算立奚齐为太子,已经和里克商量妥当。骊姬对太子申生说:“君王梦见你母亲齐姜,你一定要赶快祭祀她。”太子在曲沃祭祀齐姜,把祭酒祭肉带回来献给献公。献公正巧出外打猎,骊姬把酒肉放在宫内六天。献公回来,骊姬在酒肉中放了毒,然后献给献公,让献公先试一下是否有毒。献公把酒洒在地上,地皮隆起。把肉给狗吃,狗死去;给宦官吃,宦官也死了。骊姬哭着说:“这是太子阴谋害你。”太子逃亡到新城,献公杀了他的师傅杜原款。有人对太子说:“您上书辩解,君王一定会#-666dd;清是非。”太子说:“君王没有骊姬,居处不安,饮食不饱。我上书辩解,骊姬必定有罪。君王老了,我怎么再能令他不#guoxue666-com;兴。”人们问他:“您准备逃走吗?”太子说:“君王还没有查清我的罪过,带着这弑君的罪名出逃,有谁会接纳我?”十二月戊申,太子在新城自己上吊而死。骊姬于是又诬陷两位公子说:“太子下毒的事二人都参与了。”重耳逃亡到蒲城,夷吾逃亡到屈城。

扩展阅读

【注释】

四年:公元前656年。

齐侯:齐桓公。宋公:宋桓公。陈侯:陈宣公。卫侯:卫文公。郑伯:郑文公。许男:许穆公。曹伯:曹昭公。

陉:楚地,依杜注,在今河南郾城县南。

屈完:楚大夫。

召陵:在今河南郾城县。

辕涛涂:陈大夫。

公孙兹:鲁大夫,叔牙之子,即叔孙戴伯。

【注释】

风:牛马牝牡相诱相逐。

召康公:召公奭。大公:即太公望,齐始封君。

五侯:公、侯、伯、子、男五等爵位的诸侯。九伯:九州之长。

夹辅:左右辅助。

穆陵:楚地,在今湖北麻城县北。

无棣:在今河北卢龙县。

包茅:包扎捆束好的菁茅。菁茅是一种带刺的草,用来滤酒。

#-666cc;:通“供”。

缩酒:滤酒去掉渣滓。

昭王:周昭王。周昭王南征楚国,渡汉水时,当地#-666aa;用胶粘的船给他乘。船到中流散架,周昭王及臣属都被淹死。不复:不回。

【注释】

陈:摆开,陈列。

不穀:不善。谦词。

徼(yāo)福:求福。社稷:指国家、土地。

绥:安抚。

方城:山名,在淮水以南,江、汉以北。

【注释】

申侯:郑大夫。

病:指供应烦费。

观兵:耀武扬威。东夷:指郯、莒之类东方小国。

老:久出而疲惫。

屝屦:指粗鞋。屝,草鞋。屦,麻鞋。

虎牢:郑邑,即制,见隐公元年注。

【注释】

王事:受周天子命征伐。许为男爵,死于为周伐楚,故加二等,以侯爵礼葬。

衮:衮衣,天子的礼#-666hh;

【注释】

〔1〕筮短龟长:龟卜成象,蓍筮成数,象先数后,以先为长,以后为短。

〔2〕繇:占卜所得之辞。

〔3〕专之渝:谓专宠必变乱。渝,变。

〔4〕攘:除,夺。羭:羊之肥美者。喻专宠之变将夺公之好。羭,指申生。

〔5〕薰:香草。指申生等。莸:臭草,指骊姬等。

〔6〕十年尚犹有臭:谓香臭#-666cc;处则香不敌臭,喻善易消而恶难除。

〔7〕中大夫:里克。

〔8〕田:出猎。

〔9〕贼:阴谋。

〔10〕新城:即曲沃。

〔11〕辞:陈状自辩。

下一篇:僖公五年