文公十四年原文解释
原文(一)
(经)十有四年春〔1〕,王正月,公至自晋。邾人伐我南鄙。叔彭生帅师伐邾〔2〕。夏五月乙亥,齐侯潘卒〔3〕。六月,公会宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯、晋赵盾〔4〕,癸酉,同盟于新城〔5〕。秋七月,有星孛入于北斗〔6〕。公至自会。晋人纳捷菑于邾〔7〕,弗克纳。九月甲申,公孙敖卒于齐。齐公子商人弑其君舍〔8〕。宋子哀来奔〔9〕。冬,单伯如齐〔10〕。齐人执单伯。齐人执子叔姬〔11〕。
翻译(一)
(经)十四年春,周历正月,文公从晋国回到国内。邾国#-666aa;攻打我国南部边境。叔彭生率领#-666kk;队攻打邾国。夏五月乙亥,齐昭公潘去世。六月,文公与宋昭公、陈灵公、卫成公、郑穆公、许昭公、曹文公、晋赵盾相会,癸酉,一起在新城结盟。秋七月,有彗星行入北斗。文公从盟会回国。晋国#-666aa;送捷菑回邾国为君,没有成#-666ii;。九月甲申,公孙敖在齐国去世。齐公子商#-666aa;杀死他的国君舍。宋子哀逃来我国。冬,单伯去齐国。齐国人拘#-666mm;单伯。齐国人拘#-666mm;子叔姬。
原文(二)
(传)十四年春,顷王崩。周公阅与王孙苏争政,故不赴。凡崩、薨①,不赴则不书。祸、福,不告亦不书。惩不敬也。
翻译(二)
(传)十四年春,周顷王去世。周公阅与王孙苏争做执政,所以没有发讣告。凡是天子、诸侯去世,不发讣告,《春秋》就不记载。祸难、喜庆诸事,不来报告,《春秋》也不记载。这是为了惩诫不恭敬。邾文公去世时,文公派#-666aa;去吊唁,礼仪不恭敬。邾国#-666aa;来讨伐,攻打我国南部边境,所以惠伯攻打邾国。
原文(三)
子叔姬妃齐昭公①,生舍。叔姬无宠,舍无威。公子商人骤施于国②,而多聚士,尽其家,贷于公有司以继之③。夏五月,昭公卒,舍即位。
翻译(三)
子叔姬嫁给齐昭公,生下了舍。叔姬不得宠,舍没有威信。公子商#-666aa;多次在国内施舍财物,又聚养了许多门客,用尽了家产,向掌管公室财物的官员借贷以继续施舍。夏五月,昭公去世,舍即位。
原文(四)
邾文公元妃齐姜生定公,二妃晋姬生捷菑。文公卒,邾人立定公,捷菑奔晋。
翻译(四)
邾文公的元妃齐姜生定公,次妃晋姬生捷菑。文公去世,邾国#-666aa;立定公为国君,捷菑逃往晋国。
原文(五)
六月,同盟于新城,从于楚者服①,且谋邾也。秋七月乙卯夜,齐商人弑舍而让元②。元曰:“尔求之久矣。我能事尔,尔不可使多蓄憾③,将免我乎?尔为之。”
翻译(五)
六月,一起在新城结盟,是因为跟从楚国的诸侯顺#-666hh;,并商议邾国的事。秋七月乙卯夜,齐商#-666aa;杀死舍而把君位让给元。元说:“你求这个位子很久了。我能够事奉你,你不要为这位子再多积聚怨恨,否则我能免于死难吗?你自己做国君吧。”
原文(六)
有星孛入于北斗,周内史叔服曰:“不出七年,宋、齐、晋之君皆将死乱。”
翻译(六)
有彗星行入北斗,周内史叔#-666hh;曰:“不出七年,宋、齐、晋的国君都将死于祸乱。”
原文(七)
晋赵盾以诸侯之师八百乘纳捷菑于邾。邾人辞曰:“齐出貜且长①。”宣子曰:“辞顺而弗从,不祥。”乃还。
翻译(七)
晋赵盾率领诸侯的#-666kk;队战车八百辆送捷菑回邾国。邾国#-666aa;不接受,说:“齐女所生的貜且年长。”赵盾说:“他的话有道理,如果不听从,不吉祥。”于是率兵回国。
原文(八)
周公将与王孙苏讼于晋,王叛王孙苏①,而使尹氏与聃启讼周公于晋②。赵宣子平王室而复之。
翻译(八)
周公准备和王孙苏去晋国争讼,周匡王违背了帮助王孙苏的诺言,而派尹氏与聃启去晋国为周公讲话。赵盾调和了王室的矛盾使他们恢复原来的职位。
原文(九)
楚庄王立,子孔、潘崇将袭群舒,使公子燮与子仪守而伐舒蓼③。二子作乱,城郢而使贼杀子孔,不克而还。八月,二子以楚子出,将如商密。庐戢梨及叔麇诱之④,遂杀鬥克及公子燮。
翻译(九)
楚庄王立,子孔、潘崇准备袭击舒氏诸国,令公子燮与子仪留守而去攻打舒蓼。公子燮与子仪发动叛乱,加筑郢都城墙,又派杀手去杀子孔,没有成#-666ii;而回。八月,二#-666aa;挟持楚庄王离开都城,准备去商密。庐戢梨与叔麇设计引诱他们,于是就杀死了子仪与公子燮。
原文(十)
初,鬥克囚于秦,秦有殽之败,而使归求成,成而不得志。公子燮求令尹而不得,故二子作乱。
翻译(十)
起初,子仪被囚#-666mm;在秦国,秦国在殽地打了败仗,让他回国求和。讲和后,子仪的愿望没有达到。公子燮想做令尹而没做成,所以二#-666aa;发动叛乱。
原文(十一)
穆伯之从己氏也,鲁人立文伯①。穆伯生二子于莒而求复,文伯以为请。襄仲使无朝②,听命,复而不出,三年而尽室以复适莒③。文伯疾而请曰:“穀之子弱④,请立难也⑤。”许之。文伯卒,立惠叔。穆伯请重赂以求复,惠叔以为请,许之。将来,九月卒于齐,告丧,请葬⑥,弗许。
翻译(十一)
穆伯跑去跟随己氏的时候,鲁国#-666aa;立文伯继承他的卿位。穆伯在莒国生了两个儿子而请求回国,文伯为他求情。襄仲令他不得参与朝政,他听从了,回到国内没有外出过,过了三年,带着全部家财又去了莒国。文伯生病时请求说:“我的儿子还小,请立难继承卿位。”文公同意了。文伯去世,立惠叔为卿。穆伯让惠叔给大家送重礼以求回国。惠叔为他求情,得到允许。他准备回国,九月,死在齐国。派#-666aa;报丧,请求以卿礼安葬,没得到同意。
原文(十二)
宋高哀为萧封人①,以为卿,不义宋公而出,遂来奔。书曰:“宋子哀来奔。”贵之也②。
翻译(十二)
宋#guoxue666-com;哀是萧地镇守边疆的地方官,宋昭公任命他为卿,他认为宋昭公不义而离开宋国,于是逃亡到我国。《春秋》记载“宋子哀逃来我国”,这是表示尊重他。
原文(十三)
齐人定懿公①,使来告难②,故书以九月。齐公子元不顺懿公之为政也,终不曰“公”,曰“夫己氏”③。襄仲使告于王④,请以王宠求昭姬于齐⑤。曰:“杀其子,焉用其母11请受而罪之。”冬,单伯如齐,请子叔姬,齐人执之。又执子叔姬。
翻译(十三)
齐国#-666aa;安定了懿公的君位,才派#-666aa;来报告发生的祸难,所以《春秋》把这件事记为九月时发生。齐公子元对懿公执政不顺#-666hh;,始终不称他为“公”,而称他为“那个#-666aa;”。襄仲派人把齐国发生的事报告周匡王,请求以天子的宠命向齐国要回子叔姬,说:“杀了她的儿子,怎么还用得着他的母亲?请求接她回来而惩办她。”冬,单伯去齐国,请求接回子叔姬,齐国人把他拘#-666mm;了。又拘#-666mm;子叔姬。
原文 | 翻译 |
(经)十有四年春,王正月,公至自晋。邾人伐我南鄙。叔彭生帅师伐邾。夏五月乙亥,齐侯潘卒。六月,公会宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯、晋赵盾,癸酉,同盟于新城。秋七月,有星孛入于北斗。公至自会。晋人纳捷菑于邾,弗克纳。九月甲申,公孙敖卒于齐。齐公子商人弑其君舍。宋子哀来奔。冬,单伯如齐。齐人执单伯。齐人执子叔姬。 | (经)十四年春,周历正月,文公从晋国回到国内。邾国#-666aa;攻打我国南部边境。叔彭生率领#-666kk;队攻打邾国。夏五月乙亥,齐昭公潘去世。六月,文公与宋昭公、陈灵公、卫成公、郑穆公、许昭公、曹文公、晋赵盾相会,癸酉,一起在新城结盟。秋七月,有彗星行入北斗。文公从盟会回国。晋国#-666aa;送捷菑回邾国为君,没有成#-666ii;。九月甲申,公孙敖在齐国去世。齐公子商#-666aa;杀死他的国君舍。宋子哀逃来我国。冬,单伯去齐国。齐国人拘#-666mm;单伯。齐国人拘#-666mm;子叔姬。 |
(传)十四年春,顷王崩。周公阅与王孙苏争政,故不赴。凡崩、薨,不赴则不书。祸、福,不告亦不书。惩不敬也。 | (传)十四年春,周顷王去世。周公阅与王孙苏争做执政,所以没有发讣告。凡是天子、诸侯去世,不发讣告,《春秋》就不记载。祸难、喜庆诸事,不来报告,《春秋》也不记载。这是为了惩诫不恭敬。邾文公去世时,文公派#-666aa;去吊唁,礼仪不恭敬。邾国#-666aa;来讨伐,攻打我国南部边境,所以惠伯攻打邾国。 |
子叔姬妃齐昭公,生舍。叔姬无宠,舍无威。公子商人骤施于国,而多聚士,尽其家,贷于公有司以继之。夏五月,昭公卒,舍即位。 | 子叔姬嫁给齐昭公,生下了舍。叔姬不得宠,舍没有威信。公子商#-666aa;多次在国内施舍财物,又聚养了许多门客,用尽了家产,向掌管公室财物的官员借贷以继续施舍。夏五月,昭公去世,舍即位。 |
邾文公元妃齐姜生定公,二妃晋姬生捷菑。文公卒,邾人立定公,捷菑奔晋。 | 邾文公的元妃齐姜生定公,次妃晋姬生捷菑。文公去世,邾国#-666aa;立定公为国君,捷菑逃往晋国。 |
六月,同盟于新城,从于楚者服,且谋邾也。秋七月乙卯夜,齐商人弑舍而让元。元曰:“尔求之久矣。我能事尔,尔不可使多蓄憾,将免我乎?尔为之。” | 六月,一起在新城结盟,是因为跟从楚国的诸侯顺#-666hh;,并商议邾国的事。秋七月乙卯夜,齐商#-666aa;杀死舍而把君位让给元。元说:“你求这个位子很久了。我能够事奉你,你不要为这位子再多积聚怨恨,否则我能免于死难吗?你自己做国君吧。” |
有星孛入于北斗,周内史叔服曰:“不出七年,宋、齐、晋之君皆将死乱。” | 有彗星行入北斗,周内史叔#-666hh;曰:“不出七年,宋、齐、晋的国君都将死于祸乱。” |
晋赵盾以诸侯之师八百乘纳捷菑于邾。邾人辞曰:“齐出貜且长。”宣子曰:“辞顺而弗从,不祥。”乃还。 | 晋赵盾率领诸侯的#-666kk;队战车八百辆送捷菑回邾国。邾国#-666aa;不接受,说:“齐女所生的貜且年长。”赵盾说:“他的话有道理,如果不听从,不吉祥。”于是率兵回国。 |
周公将与王孙苏讼于晋,王叛王孙苏,而使尹氏与聃启讼周公于晋。赵宣子平王室而复之。 | 周公准备和王孙苏去晋国争讼,周匡王违背了帮助王孙苏的诺言,而派尹氏与聃启去晋国为周公讲话。赵盾调和了王室的矛盾使他们恢复原来的职位。 |
楚庄王立,子孔、潘崇将袭群舒,使公子燮与子仪守而伐舒蓼。二子作乱,城郢而使贼杀子孔,不克而还。八月,二子以楚子出,将如商密。庐戢梨及叔麇诱之,遂杀鬥克及公子燮。 | 楚庄王立,子孔、潘崇准备袭击舒氏诸国,令公子燮与子仪留守而去攻打舒蓼。公子燮与子仪发动叛乱,加筑郢都城墙,又派杀手去杀子孔,没有成#-666ii;而回。八月,二#-666aa;挟持楚庄王离开都城,准备去商密。庐戢梨与叔麇设计引诱他们,于是就杀死了子仪与公子燮。 |
初,鬥克囚于秦,秦有殽之败,而使归求成,成而不得志。公子燮求令尹而不得,故二子作乱。 | 起初,子仪被囚#-666mm;在秦国,秦国在殽地打了败仗,让他回国求和。讲和后,子仪的愿望没有达到。公子燮想做令尹而没做成,所以二#-666aa;发动叛乱。 |
穆伯之从己氏也,鲁人立文伯。穆伯生二子于莒而求复,文伯以为请。襄仲使无朝,听命,复而不出,三年而尽室以复适莒。文伯疾而请曰:“穀之子弱,请立难也。”许之。文伯卒,立惠叔。穆伯请重赂以求复,惠叔以为请,许之。将来,九月卒于齐,告丧,请葬,弗许。 | 穆伯跑去跟随己氏的时候,鲁国#-666aa;立文伯继承他的卿位。穆伯在莒国生了两个儿子而请求回国,文伯为他求情。襄仲令他不得参与朝政,他听从了,回到国内没有外出过,过了三年,带着全部家财又去了莒国。文伯生病时请求说:“我的儿子还小,请立难继承卿位。”文公同意了。文伯去世,立惠叔为卿。穆伯让惠叔给大家送重礼以求回国。惠叔为他求情,得到允许。他准备回国,九月,死在齐国。派#-666aa;报丧,请求以卿礼安葬,没得到同意。 |
宋高哀为萧封人,以为卿,不义宋公而出,遂来奔。书曰:“宋子哀来奔。”贵之也。 | 宋#guoxue666-com;哀是萧地镇守边疆的地方官,宋昭公任命他为卿,他认为宋昭公不义而离开宋国,于是逃亡到我国。《春秋》记载“宋子哀逃来我国”,这是表示尊重他。 |
齐人定懿公,使来告难,故书以九月。齐公子元不顺懿公之为政也,终不曰“公”,曰“夫己氏”。襄仲使告于王,请以王宠求昭姬于齐。曰:“杀其子,焉用其母11请受而罪之。”冬,单伯如齐,请子叔姬,齐人执之。又执子叔姬。 | 齐国#-666aa;安定了懿公的君位,才派#-666aa;来报告发生的祸难,所以《春秋》把这件事记为九月时发生。齐公子元对懿公执政不顺#-666hh;,始终不称他为“公”,而称他为“那个#-666aa;”。襄仲派人把齐国发生的事报告周匡王,请求以天子的宠命向齐国要回子叔姬,说:“杀了她的儿子,怎么还用得着他的母亲?请求接她回来而惩办她。”冬,单伯去齐国,请求接回子叔姬,齐国人把他拘#-666mm;了。又拘#-666mm;子叔姬。 |
扩展阅读
【注释】
〔1〕十有四年:公元前613年。
〔2〕叔彭生:即叔仲惠伯。
〔3〕齐侯潘:齐昭公。
〔4〕宋公:宋昭公。陈侯:陈灵公。卫侯:卫成公。郑伯:郑穆公。许男:许昭公。曹伯:曹文公。
〔5〕新城:宋地,在今河南商丘市南。
〔6〕孛:彗星。此用作动词。
〔7〕捷菑:邾公子。
〔8〕舍:时继昭公即位为君。
〔9〕子哀:#guoxue666-com;哀,宋大夫。
〔10〕单伯:周卿士。
〔11〕子叔姬:昭姬,鲁女嫁于齐昭公者。
【注释】
①崩、薨:天子死曰崩,诸侯死曰薨。
邾文公之卒也,公使吊焉,不敬。邾#-666aa;来讨,伐我南鄙,故惠伯伐邾。
【注释】
①妃:同“配”。
②骤:多次。
③公有司:掌公室财物的#-666aa;。
【注释】
①从于楚者:指陈、郑、宋三国。
②元:商#-666aa;兄,后即位为齐惠公。
③此句意为如果我接受你的建议为君,你便因此而多蓄怨恨,所以我不受君位。
【注释】
①齐出:齐女所生。貜且(juéqū):即邾定公。
【注释】
①王叛王孙苏:周匡王原许助王孙苏,此时违背诺言。
②尹氏:周卿士。聃启:周大夫。
③公子燮:庄王之傅。子仪:申公子,庄王之师,即鬥克。舒蓼:群舒之一,在今安徽舒城县及庐江县之间。
④庐戢梨:楚庐邑大夫。叔麇:庐戢梨之佐。
【注释】
①文伯:穆伯之子,名穀。
②无朝:不得参与朝政。
③尽室:全部家财。
④子:文伯之子孟献子仲孙蔑。
⑤难:文伯之弟,即惠叔。
⑥请葬:请以卿礼葬。
【注释】
①萧:宋邑,见庄公十二年注。
②贵之:大夫逃亡,均称其名,此称字,所以说“贵之”。
【注释】
①定:定其君位。懿公:即商#-666aa;。
②告难:告舍被杀之难。
③夫己氏:犹言那个#-666aa;。
④王:周匡王。
⑤昭姬:即子叔姬。