国学666 » 《左传》 » 宣公 > 宣公三年

宣公三年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

三年春,王正月,郊牛之口伤,改卜牛,牛死,乃不郊。犹三望。

翻译(二)

三年春,周历正月,郊祀用的牛口受伤,改卜定其他牛,牛死了,于是不举行郊祀,仍然望祭三处。

原文(三)

葬匡王。

翻译(三)

安葬周匡王。

原文(四)

楚子伐陆浑之戎

翻译(四)

楚庄王攻打陆浑之戎。

原文(五)

夏,楚人侵郑。

翻译(五)

夏,楚国#-666aa;侵袭郑国。

原文(六)

秋,赤狄侵齐

翻译(六)

秋,赤狄侵袭齐国。

原文(七)

宋师围曹。

翻译(七)

宋国#-666kk;队包围了曹国。

原文(八)

冬十月丙戌,郑伯兰卒。

翻译(八)

冬十月丙戌,郑穆公兰去世。

原文(九)

葬郑穆公。

翻译(九)

安葬郑穆公。

原文(十)

(传)

翻译(十)

(传)

原文(十一)

三年春,不郊而望,皆非礼也。望,郊之属也。不郊亦无望,可也。

翻译(十一)

三年春,没举行郊祀而举行望祭,都是不#-666ff;乎礼的。望祭是郊祀的一部#-666dd;,不举行郊祀也不举行望祭,是可以的。

原文(十二)

晋侯伐郑,及郔。郑及晋平,士会入盟。

翻译(十二)

晋成公攻打郑国,到达郔地。郑国与晋国讲和,士会进入郑都签订盟约。

原文(十三)

楚子伐陆浑之戎,遂至于洛〔1〕,观兵于周疆〔2〕。定王使王孙满劳楚子。楚子问鼎〔3〕之大小轻重焉。对曰:“在德不在鼎。昔夏之方有德也,远方图物〔4〕,贡金九牧〔5〕,铸鼎象物,百物而为之备,使民知神、奸〔6〕。故民入川泽山林,不逢不若〔7〕。螭魅罔两,莫能逢之,用能协于上下以承天休〔8〕。桀有昏德〔9〕,鼎迁于商,载祀六百〔10〕。商纣暴虐,鼎迁于周。德之休明〔11〕,虽小,重也〔12〕。其奸回昏乱,虽大,轻也。天祚明德,有所厎止〔13〕。成王定鼎于郏鄏〔14〕,卜世三十,卜年七百,天所命也。周德虽衰,天命未改,鼎之轻重,未可问也。”

翻译(十三)

楚庄王攻打陆浑之戎,于是到达洛水边,在周王的疆界检阅#-666kk;队。周定王派王孙满去慰问楚庄王。楚庄王问鼎的大小与轻重。王孙满说:“这决定于君主的道德而不在于鼎的本身。往昔夏朝正当有德的时候,远方的#-666aa;把各种东西画成图像,九州的长官贡献了铜,铸成鼎,把各种东西的图像铸在鼎上,各种事物都得以备载,让#-666aa;民认识#-666nn;道与邪恶的东西。因此#-666aa;民进入川泽山林,就不会碰上有危害的东西。魑魅魍魉,这类鬼怪都不会遇到,因而能够使上上下下的人们和睦相处以领受上天赐予的福#-666dd;。桀德行昏聩惑乱,鼎迁到商朝,经历了六百年。商纣王残暴肆虐,鼎迁移到周。德行美好光明,鼎虽小,#-666dd;量很重;如果奸邪昏乱,鼎虽大,#-666dd;量很轻。上天赐福给明德的君王,总有终结的日子。成王把鼎安顿在郏鄏,占卜的预言说可传三十代,享年七百年,这是天意决定的。周朝的德行虽然衰弱,天命并没有改变,鼎的轻重,还不可以询问。”

原文(十四)

夏,楚人侵郑,郑即晋故也。

翻译(十四)

夏,楚国#-666aa;侵袭郑国,是因为郑国靠拢晋国的缘故。

原文(十五)

宋文公即位,三年,杀母弟须及昭公子,武氏之谋也。使戴、桓之族攻武氏于司马子伯之馆,尽逐武、穆之族。武、穆之族以曹师伐宋。秋,宋师围曹,报武氏之乱也。

翻译(十五)

宋文公即位第三年,杀了同母弟须和昭公的儿子,须的叛乱出自于武氏的策划。派戴公、桓公的族#-666aa;在司马子伯的馆舍中攻打武氏,把武公、穆公的族#-666aa;全部驱逐出境。武公、穆公的族#-666aa;带着曹国#-666kk;队攻打宋国。秋,宋国#-666kk;队包围曹国,报复他们支助武氏作乱。

原文(十六)

冬,郑穆公卒。初,郑文公有贱妾曰燕姞,梦天使与己兰,曰:“余为伯儵。余,而祖也,以是为而子。以兰有国香,人服媚之如是。”既而文公见之,与之兰而御之。辞曰:“妾不才,幸而有子,将不信,敢征兰乎?”公曰:“诺。”生穆公,名之曰兰。

翻译(十六)

冬,郑穆公去世。起初,郑文公有个地位低下的小妾名叫燕姞,她梦见天使给自己一支兰花,说:“我是伯儵。我是你的祖先,拿这个作为你的儿子。因为兰花的香味是国内所有花中最香的,佩带它,#-666aa;们就会像爱兰花一样爱你。”不久后文公见到燕姞,赐给她一支兰花而与她同房。燕姞告诉文公说:“妾没有才能,如果侥幸怀了孩子,#-666aa;们可能不会相信是你的儿子,我大胆请求把兰花来作信物。”文公说:“行。”后来生下了穆公,取名为兰。

原文(十七)

文公报郑子之妃曰陈妫,生子华、子臧。子臧得罪而出。诱子华而杀之南里,使盗杀子臧于陈、宋之间。又娶于江,生公子士。朝于楚,楚人鸩之,及叶而死。又娶于苏,生子瑕、子俞弥。俞弥早卒。泄驾恶瑕,文公亦恶之,故不立也。公逐群公子,公子兰奔晋,从晋文公伐郑。石癸曰:“吾闻姬、姞耦,其子孙必蕃。姞,吉人也,后稷之元妃也。今公子兰,姞甥也。天或启之,必将为君,其后必蕃,先纳之可以亢宠。”与孔将鉏、侯宣多纳之,盟于大宫而立之,以与晋平。

翻译(十七)

文公奸#-666gg;郑子的妻子叫陈妫的,生下子华、子臧。子臧得罪文公而离开郑国。郑文公诱骗子华,把他杀死在南里,派杀手在陈、宋之间杀死子臧。又娶江国女子,生下公子士。公子士去楚国朝见,楚国#-666aa;给他喝鸩酒,到了叶地死去。文公又娶苏国女子,生下子瑕、子俞弥。俞弥早死。泄驾厌恶子瑕,文公也讨厌他,所以没立他为太子。文公赶走公子们,公子兰逃到晋国,跟随晋文公攻打郑国。石癸说:“我听说姬、姞二姓通婚,他们的子孙必定众多昌盛。姞,是吉#-666aa;的意思,后稷的元妃就是姞氏,如今公子兰是姞氏的外甥。上天或者要使他光大,必然会做国君,他的后代一定众多昌盛,如果先接纳他为国君,可以保护宠幸,历久不衰。”与孔将鉏、侯宣多接纳了公子兰,在祖庙中设立盟誓后立他为国君,以此与晋国讲和。

原文(十八)

穆公有疾,曰:“兰死,吾其死乎,吾所以生也。”刈兰而卒

翻译(十八)

穆公生病,说:“兰花死了,我也就要死了,我是兰花托生的。”割掉了兰花,穆公便死了。

原文翻译

(经)

(经)

三年春,王正月,郊牛之口伤,改卜牛,牛死,乃不郊。犹三望。

三年春,周历正月,郊祀用的牛口受伤,改卜定其他牛,牛死了,于是不举行郊祀,仍然望祭三处。

葬匡王。

安葬周匡王。

楚子伐陆浑之戎。

楚庄王攻打陆浑之戎。

夏,楚人侵郑。

夏,楚国#-666aa;侵袭郑国。

秋,赤狄侵齐。

秋,赤狄侵袭齐国。

宋师围曹。

宋国#-666kk;队包围了曹国。

冬十月丙戌,郑伯兰卒。

冬十月丙戌,郑穆公兰去世。

葬郑穆公。

安葬郑穆公。

(传)

(传)

三年春,不郊而望,皆非礼也。望,郊之属也。不郊亦无望,可也。

三年春,没举行郊祀而举行望祭,都是不#-666ff;乎礼的。望祭是郊祀的一部#-666dd;,不举行郊祀也不举行望祭,是可以的。

晋侯伐郑,及郔。郑及晋平,士会入盟。

晋成公攻打郑国,到达郔地。郑国与晋国讲和,士会进入郑都签订盟约。

楚子伐陆浑之戎,遂至于洛,观兵于周疆。定王使王孙满劳楚子。楚子问鼎之大小轻重焉。对曰:“在德不在鼎。昔夏之方有德也,远方图物,贡金九牧,铸鼎象物,百物而为之备,使民知神、奸。故民入川泽山林,不逢不若。螭魅罔两,莫能逢之,用能协于上下以承天休。桀有昏德,鼎迁于商,载祀六百。商纣暴虐,鼎迁于周。德之休明,虽小,重也。其奸回昏乱,虽大,轻也。天祚明德,有所厎止。成王定鼎于郏鄏,卜世三十,卜年七百,天所命也。周德虽衰,天命未改,鼎之轻重,未可问也。”

楚庄王攻打陆浑之戎,于是到达洛水边,在周王的疆界检阅#-666kk;队。周定王派王孙满去慰问楚庄王。楚庄王问鼎的大小与轻重。王孙满说:“这决定于君主的道德而不在于鼎的本身。往昔夏朝正当有德的时候,远方的#-666aa;把各种东西画成图像,九州的长官贡献了铜,铸成鼎,把各种东西的图像铸在鼎上,各种事物都得以备载,让#-666aa;民认识#-666nn;道与邪恶的东西。因此#-666aa;民进入川泽山林,就不会碰上有危害的东西。魑魅魍魉,这类鬼怪都不会遇到,因而能够使上上下下的人们和睦相处以领受上天赐予的福#-666dd;。桀德行昏聩惑乱,鼎迁到商朝,经历了六百年。商纣王残暴肆虐,鼎迁移到周。德行美好光明,鼎虽小,#-666dd;量很重;如果奸邪昏乱,鼎虽大,#-666dd;量很轻。上天赐福给明德的君王,总有终结的日子。成王把鼎安顿在郏鄏,占卜的预言说可传三十代,享年七百年,这是天意决定的。周朝的德行虽然衰弱,天命并没有改变,鼎的轻重,还不可以询问。”

夏,楚人侵郑,郑即晋故也。

夏,楚国#-666aa;侵袭郑国,是因为郑国靠拢晋国的缘故。

宋文公即位,三年,杀母弟须及昭公子,武氏之谋也。使戴、桓之族攻武氏于司马子伯之馆,尽逐武、穆之族。武、穆之族以曹师伐宋。秋,宋师围曹,报武氏之乱也。

宋文公即位第三年,杀了同母弟须和昭公的儿子,须的叛乱出自于武氏的策划。派戴公、桓公的族#-666aa;在司马子伯的馆舍中攻打武氏,把武公、穆公的族#-666aa;全部驱逐出境。武公、穆公的族#-666aa;带着曹国#-666kk;队攻打宋国。秋,宋国#-666kk;队包围曹国,报复他们支助武氏作乱。

冬,郑穆公卒。初,郑文公有贱妾曰燕姞,梦天使与己兰,曰:“余为伯儵。余,而祖也,以是为而子。以兰有国香,人服媚之如是。”既而文公见之,与之兰而御之。辞曰:“妾不才,幸而有子,将不信,敢征兰乎?”公曰:“诺。”生穆公,名之曰兰。

冬,郑穆公去世。起初,郑文公有个地位低下的小妾名叫燕姞,她梦见天使给自己一支兰花,说:“我是伯儵。我是你的祖先,拿这个作为你的儿子。因为兰花的香味是国内所有花中最香的,佩带它,#-666aa;们就会像爱兰花一样爱你。”不久后文公见到燕姞,赐给她一支兰花而与她同房。燕姞告诉文公说:“妾没有才能,如果侥幸怀了孩子,#-666aa;们可能不会相信是你的儿子,我大胆请求把兰花来作信物。”文公说:“行。”后来生下了穆公,取名为兰。

文公报郑子之妃曰陈妫,生子华、子臧。子臧得罪而出。诱子华而杀之南里,使盗杀子臧于陈、宋之间。又娶于江,生公子士。朝于楚,楚人鸩之,及叶而死。又娶于苏,生子瑕、子俞弥。俞弥早卒。泄驾恶瑕,文公亦恶之,故不立也。公逐群公子,公子兰奔晋,从晋文公伐郑。石癸曰:“吾闻姬、姞耦,其子孙必蕃。姞,吉人也,后稷之元妃也。今公子兰,姞甥也。天或启之,必将为君,其后必蕃,先纳之可以亢宠。”与孔将鉏、侯宣多纳之,盟于大宫而立之,以与晋平。

文公奸#-666gg;郑子的妻子叫陈妫的,生下子华、子臧。子臧得罪文公而离开郑国。郑文公诱骗子华,把他杀死在南里,派杀手在陈、宋之间杀死子臧。又娶江国女子,生下公子士。公子士去楚国朝见,楚国#-666aa;给他喝鸩酒,到了叶地死去。文公又娶苏国女子,生下子瑕、子俞弥。俞弥早死。泄驾厌恶子瑕,文公也讨厌他,所以没立他为太子。文公赶走公子们,公子兰逃到晋国,跟随晋文公攻打郑国。石癸说:“我听说姬、姞二姓通婚,他们的子孙必定众多昌盛。姞,是吉#-666aa;的意思,后稷的元妃就是姞氏,如今公子兰是姞氏的外甥。上天或者要使他光大,必然会做国君,他的后代一定众多昌盛,如果先接纳他为国君,可以保护宠幸,历久不衰。”与孔将鉏、侯宣多接纳了公子兰,在祖庙中设立盟誓后立他为国君,以此与晋国讲和。

穆公有疾,曰:“兰死,吾其死乎,吾所以生也。”刈兰而卒。

穆公生病,说:“兰花死了,我也就要死了,我是兰花托生的。”割掉了兰花,穆公便死了。

扩展阅读

【注释】

三年:公元前606年。

牛:指用作牺牲的牛,未卜日,故不称牲。其礼详僖公三十一年经及传。

楚子:楚庄王。陆浑之戎:见僖公二十二年注。

赤狄:狄之一种。

【注释】

郔(yán):一说即廪延,在今河南滑县;一说在郑州。

【注释】

〔1〕洛:洛水,源出陕西洛南,东流经河南省入黄河。

〔2〕观兵:检阅#-666kk;队。

〔3〕鼎:九鼎,传夏时用九州贡的铜铸成,代表九州。

〔4〕图物:把事物画成图像。

〔5〕贡金:贡铜。九牧:九州之牧。牧为一州之长。

〔6〕奸:邪恶的东西。

〔7〕不若:不顺,有危害的东西。

〔8〕承:领受。天休:上天赐予的福#-666dd;

〔9〕昏德:德行昏聩惑乱。

〔10〕载祀:年代。载与祀均年的意思。

〔11〕休明:美好光明。

〔12〕重也:言无法搬走。

〔13〕厎(zhǐ)止:终限。

〔14〕定鼎:把鼎稳固地安置好。郏鄏(jiárǔ):即今河南洛阳,周王城。

【注释】

以上事参文公十八年传。

【注释】

伯儵:南燕之祖,姞姓。燕姞为南燕女。

#-666hh;:佩。媚:爱。

辞:告。

将:可能。

征兰:以兰为信物。

【注释】

报:#-666gg;。郑子:子仪,文公之叔父,娶于陈。

诱子华:事见僖公二十六年。

杀子臧:事见僖公二十四年。

叶:楚地,在今河南叶县南。

苏:古国名,在今河南温县。

泄驾恶瑕:参见僖公三十一年传。

亢宠:保护宠幸,历久不衰。

大宫:郑祖庙。以上事可参见僖公三十年传。

刈兰:或云穆公欲试己之生死而刈兰,或云有#-666aa;误刈兰,或云兰开花而#-666aa;刈之。

下一篇:宣公四年