国学666 » 《左传》 » 成公 > 成公二年

成公二年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

二年春,齐侯伐我北鄙

翻译(二)

二年春,齐顷公攻打我国北部边境。

原文(三)

夏四月丙戌,卫孙良夫帅师及齐师战于新筑,卫师败绩。

翻译(三)

夏四月丙戌,卫孙良夫率领#-666kk;队与齐国#-666kk;队在新筑交战,卫#-666kk;大败。

原文(四)

六月癸酉,季孙行父,臧孙许、叔孙侨如、公孙婴齐帅师会晋郤克、卫孙良夫、曹公子首及齐侯战于鞌,齐师败绩。

翻译(四)

六月癸酉,季孙行父、臧孙许、叔孙侨如、公孙婴齐率领#-666kk;队会#-666ff;晋郤克、卫孙良夫、曹公子首与齐顷公在鞌地交战,齐#-666kk;大败。

原文(五)

秋七月,齐侯使国佐如师。己酉,及国佐盟于袁娄

翻译(五)

秋七月,齐顷公派国佐到诸侯#-666kk;中。己酉,与国佐在袁娄结盟。

原文(六)

八月壬午,宋公鲍卒。

翻译(六)

八月壬午,宋文公鲍去世。

原文(七)

庚寅,卫侯速卒。

翻译(七)

庚寅,卫穆公速去世。

原文(八)

取汶阳田。

翻译(八)

收取汶水以北的田地。

原文(九)

冬,楚师、郑师侵卫。

翻译(九)

冬,楚#-666kk;、郑#-666kk;侵袭卫国。

原文(十)

十有一月,公会楚公子婴齐于蜀

翻译(十)

十一月,成公与楚公子婴齐在蜀地相会。

原文(十一)

丙申,公及楚人、秦人、宋人、陈人、卫人、郑人、齐人、曹人、邾人、薛人、鄫人盟于蜀。

翻译(十一)

丙申,成公与楚、秦、宋、陈、卫、郑、齐、曹、邾、薛、鄫各国#-666aa;在蜀地结盟。

原文(十二)

(传)

翻译(十二)

(传)

原文(十三)

二年春,齐侯伐我北鄙,围龙。顷公之嬖人卢蒲就魁门焉,龙人囚之。齐侯曰:“勿杀!吾与而盟,无入而封。”弗听,杀而膊诸城上。齐侯亲鼓,士陵城,三日,取龙,遂南侵及巢丘

翻译(十三)

二年春,齐顷公攻打我国北部边境,包围了龙地。齐顷公的宠臣卢蒲就魁攻打城门,龙#-666aa;把他擒获。齐顷公说:“别杀他!我与你们订立盟约,不进入你们的地域。”龙#-666aa;不听,杀了卢蒲就魁,把他的尸体陈列在城上示众。齐顷公亲自击鼓,士兵爬上城墙,三天,占领了龙地,就此向南进#-666kk;,到达巢丘。

原文(十四)

卫侯使孙良夫、石稷、宁相、向禽将侵齐,与齐师遇。石子欲还,孙子曰:“不可。以师伐人,遇其师而还,将谓君何?若知不能,则如无出。今既遇矣,不如战也。”夏,有……

翻译(十四)

卫穆公派孙良夫、石稷、宁相、向禽准备侵袭齐国,和齐#-666kk;相遇。石稷打算撤回,孙良夫说:“不行。带领#-666kk;队去攻打#-666aa;家,碰上它的#-666kk;队却撤回,怎么对君王交代?如果明白打不过别#-666aa;,那就应当不出兵。如今既然与敌#-666aa;相遇,不如一战。”夏,有……

原文(十五)

石成子曰:“师败矣。子不少须,众惧尽。子丧师徒,何以复命?”皆不对。又曰:“子,国卿也。陨子,辱矣。子以众退,我此乃止。”且告车来甚众。齐师乃止,次于鞫居

翻译(十五)

石稷说:“#-666kk;队打败了,你如不停止撤退抵挡一阵,全#-666kk;恐怕都要完了。你丧失了#-666kk;队,怎么复命?”孙良夫都不回答。石稷又说:“你是国家的卿,损失了你,对国家是耻辱。你带着众#-666aa;撤退,我停下来抵抗。”同时通告援军的战车已大批来到。齐军于是停下不追,驻扎在鞫居。

原文(十六)

新筑人仲叔于奚救孙桓子,桓子是以免。既,卫人赏之以邑,辞。请曲县、繁缨以朝,许之。仲尼闻之曰:“惜也,不如多与之邑。唯器与名,不可以假人,君之所司也。名以出信,信以守器,器以藏礼,礼以行义,义以生利,利以平民,政之大节也。若以假人,与人政也。政亡,则国家从之,弗可止也已。”

翻译(十六)

新筑大夫仲叔于奚救援孙良夫,孙良夫因此免于遇难。不久,卫国#-666aa;把城邑赏给仲叔于奚,他谢绝了,请求得到诸侯用的曲县、用繁缨饰马朝见,卫穆公同意了。孔子听说了这件事后说:“可惜啊,不如多给他几个城邑。只有器具与名号不能假借给别#-666aa;,这是国君所掌管的。有了名号便具有威信,有了威信就能保住象征他地位的器具,器具是用来体现礼法,礼法是用来推行道义,道义用来产生利益,利益用来治理#-666aa;民,这是政事的大纲。如果把名号与器具假借给别人,就是授予人政权。政权丢失,那么国家也会跟着灭亡,这是无法阻止的。”

原文(十七)

孙桓子还于新筑,不入,遂如晋乞师。臧宣叔亦如晋乞师。皆主郤献子。晋侯许之七百乘。郤子曰:“此城濮之赋也。有先君之明与先大夫之肃,故捷。克于先大夫,无能为役,请八百乘。”许之。郤克将中军,士燮佐上军,栾书将下军,韩厥为司马,以救鲁、卫。臧宣叔逆晋师,且道之。季文子帅师会之。及卫地,韩献子将斩人,郤献子驰,将救之,至则既斩之矣。郤子使速以徇,告其仆曰:“吾以分谤也。”

翻译(十七)

孙良夫回到新筑,不进国都,就到晋国去请求晋国出兵。臧宣叔也到晋国请求出兵。二#-666aa;都通过郤克向晋景公请求。晋景公答应派兵车七百辆。郤克说:“这是城濮战役我#-666kk;的兵车数。因为有先君的英明和先大夫们的敏捷才能,所以获胜。我郤克与先大夫们比较,简直连做他们的仆役都嫌无能,请派八百辆兵车。”景公同意了。郤克率领中#-666kk;,士燮辅佐上#-666kk;,栾书率领下军,韩厥为司马,出兵援救鲁、卫。臧宣叔迎接晋军,并为他们作向导。季文子率领军队与晋军会#-666ff;。到达卫地,韩厥将要杀#-666aa;,郤克飞车前往,准备救下那#-666aa;。等赶到,已经杀了。郤克让人赶快把死者尸体在军中示众,告诉自己的仆人说:“我这是为韩厥#-666dd;担人们对他的非议。”

原文(十八)

师从齐师于莘。六月壬申,师至于靡笄之下。齐侯使请战,曰:“子以君师,辱于敝邑,不腆敝赋,诘朝请见。”对曰:“晋与鲁、卫,兄弟也,来告曰:‘大国朝夕释憾于敝邑之地。’寡君不忍,使群臣请于大国,无令舆师淹于君地。能进不能退,君无所辱命。”齐侯曰:“大夫之许,寡人之愿也;若其不许,亦将见也。”齐高固入晋师,桀石以投人,禽之而乘其车,系桑本焉,以徇齐垒,曰:“欲勇者贾余馀勇。”

翻译(十八)

#-666kk;队在莘地追上齐#-666kk;。六月壬申,#-666kk;队到达靡笄山下。齐顷公派#-666aa;请战,说:“足下率领你们国君的军队光临敝邑,我们将以不强大的军队,要求和你们明天早晨相见。”郤克回答说:“晋国与鲁、卫是兄弟国家,鲁、卫来告诉说:‘大国不#-666dd;日夜地到敝邑土地上来发泄气愤。’寡君于心不忍,派我们这些臣子来请求大国,不要使我们的军队过久地停留在贵国。我们只能前进不能后退,用不着再劳动贵国国君下令。”齐顷公说:“大夫允许决战,正是寡#-666aa;的愿望;如果你不允许,我们也将在战场上见面。”齐#guoxue666-com;固冲进晋军中,举起石头投掷晋国士兵,抓获晋兵而乘上他的战车,把桑树根缚在车上,遍行齐军中,说:“需要勇气的#-666aa;可以来买我多馀的勇气。”

原文(十九)

癸酉,师陈于鞌。邴夏御齐侯〔1〕,逢丑父为右〔2〕。晋解张御郤克,郑丘缓为右。齐侯曰:“余姑翦灭此而朝食。”不介马而驰之〔3〕。郤克伤于矢,流血及屦,未绝鼓音,曰:“余病矣〔4〕!”张侯曰:“自始合,而矢贯余手及肘,余折以御,左轮朱殷〔5〕,岂敢言病。吾子忍之!”缓曰:“自始合,苟有险,余必下推车,子岂识之?然子病矣!”张侯曰:“师之耳目,在吾旗鼓,进退从之。此车一人殿之〔6〕,可以集事〔7〕,若之何其以病败君之大事也?擐甲执兵〔8〕,固即死也。病未及死,吾子勉之!”左并辔〔9〕,右援枹而鼓〔10〕,马逸不能止,师从之。齐师败绩。逐之,三周华不注〔11〕

翻译(十九)

癸酉,#-666kk;队在鞌地摆开阵势。邴夏为齐顷公驾驶战车,逢丑父任车右。晋解张为郤克驾驶战车,郑丘缓为车右。齐顷公说:“我姑且消灭了这些家伙后再吃早饭。”马不披甲,飞驰而出。郤克被箭射伤,血流到鞋上,但鼓声没有停歇过,说:“我受伤了!”解张说:“从一开始交战,就有箭贯穿了我的手和肘,我折断了箭杆继续驾车,左边的车轮都被血染成深红色,哪里敢说受伤。你还是忍着点吧!”郑丘缓说:“从一开始交战,只要遇到险阻,我一定下车推车,你难道知道吗?不过你真是受伤了!”解张说:“#-666kk;队的耳目,在我们的旌旗和鼓声,前进与后退听从旗鼓的指挥。这辆战车有一个#-666aa;镇守着,就可以完成战斗任务,怎么能因为受伤而败坏国君的大事呢?穿戴盔甲,拿起武器,本来就是准备牺牲的。受伤而没到死的程度,你还是尽力而为吧!”说完,用左手总揽缰绳,右手拿起鼓鎚击鼓,马失去控制停不下来一直往前,#-666kk;队也就跟着冲上去。齐军大败。晋军追赶齐军,绕华不注山跑了三圈。

原文(二十)

韩厥梦子舆谓己曰〔1〕:“旦辟左右〔2〕。”故中御而从齐侯〔3〕。邴夏曰:“射其御者,君子也。”公曰:“谓之君子而射之,非礼也。”射其左,越于车下〔4〕。射其右,毙于车中。綦毋张丧车〔5〕,从韩厥,曰:“请寓乘。”从左右,皆肘之,使立于后。韩厥俯〔6〕,定其右〔7〕。逢丑父与公易位。将及华泉〔8〕,骖絓于木而止〔9〕。丑父寝于轏中〔10〕,蛇出于其下,以肱击之,伤而匿之,故不能推车而及〔11〕。韩厥执絷马前〔12〕,再拜稽首,奉觞加璧以进,曰:“寡君使群臣为鲁、卫请,曰:‘无令舆师陷入君地。’下臣不幸,属当戎行,无所逃隐。且惧奔辟而忝两君〔13〕。臣辱戎士,敢告不敏,摄官承乏。”丑父使公下,如华泉取饮。郑周父御佐车〔14〕,宛茷为右〔15〕,载齐侯以免。韩厥献丑父,郤献子将戮之。呼曰:“自今无有代其君任患者〔16〕,有一于此,将为戮乎!”郤子曰:“人不难以死免其君,我戮之不祥,赦之以劝事君者。”乃免之。

翻译(二十)

韩厥梦见父亲子舆对自己说:“明天交战不要站在车左或车右。”因此他居中驾车而追赶齐顷公。邴夏说:“射那个驾车的,他是个君子。”齐顷公说:“说他是君子而射他,不#-666ff;乎礼。”射车左,车左倒在车下。射车右,车右死在车里。綦毋张丢了战车,追上韩厥,说:“请让我搭乘你的战车。”上车后准备站在车左或车右,韩厥都用肘推他,使他站在自己后面。韩厥弯下腰,把车右的尸体放稳当。逢丑父与齐顷公交换了位置。快要到华泉,骖马挂在树上,车停了下来不能前进。前几天,逢丑父睡在栈车里,有蛇爬到他身子下边,他用手臂打蛇,手臂被蛇咬伤,他没声张,所以这时不能下车推车,被韩厥赶上。韩厥握着马缰走到马前,再次下拜叩头,捧着酒觞加上璧献上,说:“寡君派遣臣子们为鲁、卫请命,说:‘不要让#-666kk;队久留在贵国的土地。’下臣不幸,正好在#-666kk;#-666hh;役,不能逃避责任。而且也怕奔走逃避会成为两国国君的耻辱。下臣勉强充当一名战士,谨向君王秉告自己无能,但由于#-666aa;手缺乏,不得不暂时充当这个职位。”逢丑父让齐顷公下车,去华泉取水。郑周父驾驶副车,宛茷为车右,载上齐顷公使他免于被俘。韩厥献上逢丑父,郤克准备杀死他。逢丑父大叫说:“到现在为止还没有能代替他的国君承担祸患的#-666aa;,有一个这样的#-666aa;在这儿,还要杀死他吗?”郤克说:“一个人不怕牺牲自己来使他的国君免于祸患,我杀了他是不吉利的,赦免他用来勉励事奉国君的人。”于是赦免了逢丑父。

原文(二十一)

齐侯免,求丑父,三入三出。每出,齐师以帅退。入于狄卒,狄卒皆抽戈楯冒之。以入于卫师,卫师免之。遂自徐关入。齐侯见保者,曰:“勉之!齐师败矣。”辟女子,女子曰:“君免乎?”曰:“免矣。”曰:“锐司徒免乎?”曰:“免矣。”曰:“苟君与吾父免矣,可若何!”乃奔。齐侯以为有礼,既而问之,辟司徒之妻也,予之石窌

翻译(二十一)

齐顷公免于被俘,寻找逢丑父,三次进入敌#-666kk;,三次冲出敌#-666kk;。每次从敌#-666kk;冲出,齐军都拥护着他后退。冲入狄#-666aa;的军队中,狄军士兵都拿起戈、盾护卫他。冲进卫军中,卫军也不让他受伤害。于是从徐关进入齐都。齐顷公见到守城军队,说:“你们努力吧!齐军战败了。”齐顷公的前卫叫一女子让道,那女子说:“国君免于祸难了吗?”回答说:“免了。”又问:“锐司徒免于祸难了吗?”回答说:“免了。”女子说:“如果国君和我父亲都免于祸难,还要怎么样?”便跑开了。齐顷公认为她有礼。不久后查问,知道她是辟司徒的妻子,便赐给她石窌做封地。

原文(二十二)

晋师从齐师,入自丘舆〔1〕,击马陉〔2〕。齐侯使宾媚人赂以纪甗、玉磬与地〔3〕。不可,则听客之所为。宾媚人致赂,晋人不可,曰:“必以萧同叔子为质,而使齐之封内尽东其亩。”对曰:“萧同叔子非他,寡君之母也。若以匹敌,则亦晋君之母也。吾子布大命于诸侯,而曰:‘必质其母以为信。’其若王命何?且是以不孝令也。《诗》曰:‘孝子不匮,永锡尔类〔4〕。’若以不孝令于诸侯,其无乃非德类也乎〔5〕?先王疆理天下物土之宜〔6〕,而布其利〔7〕,故《诗》曰:‘我疆我理,南东其亩。〔8〕’今吾子疆理诸侯,而曰‘尽东其亩’而已,唯吾子戎车是利,无顾土宜,其无乃非先王之命也乎?反先王则不义,何以为盟主?其晋实有阙。四王之王也〔9〕,树德而济同欲焉〔10〕。五伯之霸也〔11〕,勤而抚之,以役王命。今吾子求合诸侯,以逞无疆之欲〔12〕。《诗》曰:‘布政优优,百禄是遒〔13〕。’子实不优,而弃百禄,诸侯何害焉!不然,寡君之命使臣,则有辞矣,曰:‘子以君师辱于敝邑,不腆敝赋,以犒从者。畏君之震〔14〕,师徒桡败〔15〕。吾子惠徼齐国之福,不泯其社稷〔16〕,使继旧好,唯是先君之敝器、土地不敢爱〔17〕。子又不许,请收合余烬〔18〕,背城借一。敝邑之幸,亦云从也。况其不幸,敢不唯命是听。’”鲁、卫谏曰:“齐疾我矣〔19〕!其死亡者,皆亲昵也。子若不许,仇我必甚。唯子则又何求?子得其国宝,我亦得地,而纾于难,其荣多矣!齐、晋亦唯天所授,岂必晋?”晋人许之,对曰:“群臣帅赋舆以为鲁、卫请〔20〕,若苟有以借口而复于寡君,君之惠也。敢不唯命是听。”

翻译(二十二)

#-666kk;追赶齐#-666kk;,从丘舆进入齐国,攻打马陉。齐顷公派国佐赠送纪甗、玉磬与土地以求和,指示他如果对方不接受,就听任他们怎么办。国佐献上礼物,晋国#-666aa;不同意,说:“一定要以萧同叔子作为#-666aa;质,而且把齐国境内的垄亩畦埂全都改成东西走向。”国佐回答说:“萧同叔子不是别#-666aa;,是寡君的母亲。如果从对等的地位来说,也就是晋国国君的母亲。您在诸侯中发布重大命令,却说:‘一定要用他的母亲做人质才能取信。’将怎样对待周天子的命令呢?而且这是以不孝来号令诸侯。《诗》说:‘孝子的孝心没有穷尽,他永远把自己的孝思#-666dd;给同类的人。’如果以不孝来号令诸侯,那不就是不符#-666ff;道德法则吗?先王把天下的田地划#-666dd;疆界,区#-666dd;条理,考察土地特点,从而作有利于生产的布置,所以《诗》说:‘我划定疆界、区分条理,分别南向东向开辟田间的垄亩。’如今您让诸侯定疆界、分条理,却说‘全把田中垄亩改作东向’而已,只考虑方便自己兵车通行,不管土地是否适宜,那不就是不符#-666ff;先王的命令了吗?违反先王的制度就是不义,怎样做诸侯的盟主呢?晋国在这点上确实是有过失的。四王之所以成就王业,是因为他们树立德行,满足诸侯的#-666cc;同愿望。五伯之所以成就霸业,是因为他们勤劳而安抚诸侯,#-666cc;同为天子效命。如今您要求会#-666ff;诸侯,以满足自己没有止境的欲望。《诗》说:‘推行政事和缓宽大,各种福禄都会集中到你身上。’你如果不肯宽和施政,而丢弃一切福禄,这对诸侯又有什么害处呢!你如果不答应讲和,寡君命令我使臣,还有一番话要说,话是这样的:‘您带领国君的#-666kk;队光临敝邑,我们只能以自己微薄的力量来犒劳您的随从。畏惧贵国国君的威严,我们的军队战败了。承蒙您光临为齐国求福,如果不灭亡我们的国家,让我们继续过去的友好关系,那么先君留下的破旧的器具、土地,我们是不敢爱惜的。您如果又不允许,我们就只能请求收拾残兵败将,背靠着我们的城墙决一死战。如果敝邑侥幸取胜,也还是依从贵国。如果不幸败了,岂敢不唯命是听?’”鲁、卫两国劝谏说:“齐国痛恨我们了!他们死去和溃逃的,都是宗族亲戚。您如果不答应,他们必然更加仇恨我们。即使从您这方面,又还想希求什么?您得到他们的宝器,我们也得到土地,又解除了祸患,这也就非常荣耀了!齐、晋也都是由上天授与的国家,难道一定只能有晋国一国吗?”晋人答应了讲和,回答说:“下臣们率领兵车来为鲁、卫两国请命,只要有所交代能让我们向国君复命,那就是君王的恩惠了。岂敢不唯命是从?”

原文(二十三)

禽郑自师逆公。秋七月,晋师及齐国佐盟于爰娄,使齐人归我汶阳之田。公会晋师于上鄍,赐三帅先路三命之服,司马、司空、舆帅、候正、亚旅,皆受一命之服。

翻译(二十三)

禽郑从#-666kk;中去迎接成公。秋七月,晋#-666kk;与齐国佐在爰娄结盟,让齐国#-666aa;归还我国汶水以北的田地。成公与晋#-666kk;在上鄍会见,赐给晋军三位主将先路和三命的车#-666hh;,司马、司空、舆师、候正、亚旅都接受了一命的车#-666hh;

原文(二十四)

八月,宋文公卒。始厚葬,用蜃炭,益车马,始用殉,重器备,椁有四阿,棺有翰桧。君子谓:“华元、乐举,于是乎不臣。臣治烦去惑者也,是以伏死而争。今二子者,君生则纵其惑,死又益其侈,是弃君于恶也,何臣之为?”

翻译(二十四)

八月,宋文公去世。开始厚葬,用蜃炭,添加车马,开始用#-666aa;殉葬,增多用品,椁有四阿,棺有翰、桧装饰。君子说:“华元、乐举,在这事上有失为臣之道。作为臣子,是为君治理烦乱解除迷惑的,因此要冒死争辩。如今这两个#-666aa;,国君活着时放纵他作恶,死了又增加他的奢侈,这是把国君弃置在邪恶中,这是什么臣子?”

原文(二十五)

九月,卫穆公卒,晋三子自役吊焉,哭于大门之外。卫人逆之,妇人哭于门内,送亦如之。遂常以葬。

翻译(二十五)

九月,卫穆公去世,晋国三位主将自#-666kk;中前往吊唁,在大门外哭泣。卫国#-666aa;迎接他们,妇女在门内哭,送行时也是如此。以后别国#-666aa;来吊唁就依此例直到下葬。

原文(二十六)

楚之讨陈夏氏也,庄王欲纳夏姬,申公巫臣曰:“不可。君召诸侯,以讨罪也。今纳夏姬,贪其色也。贪色为淫,淫为大罚。《周书》曰‘明德慎罚’,文王所以造周也。明德,务崇之之谓也。慎罚,务去之之谓也。若兴诸侯,以取大罚,非慎之也。君其图之!”王乃止。子反欲取之,巫臣曰:“是不祥人也!是夭子蛮,杀御叔,杀灵侯,戮夏南,出孔、仪,丧陈国,何不祥如是?人生实难,其有不获死乎?天下多美妇人,何必是?”子反乃止。

翻译(二十六)

楚国讨伐陈夏氏时,楚庄王想收纳夏姬,申公巫臣说:“不能这样。君王召集诸侯,是为了讨伐有罪。如今收纳夏姬,是表明贪图她的美色。贪图美色叫做#-666gg;#-666gg;便要受到重大惩罚。《周书》说‘宣扬道德小心惩罚’,文王因此而创建周朝。宣扬道德,是说要致力于提倡道德。小心惩罚,是说要致力于避免受到惩罚。如果发动诸侯的#-666kk;队,反而得到重大惩罚,就不是对惩罚小心避免了。君王请考虑一下!”楚庄王便打消了纳夏姬的念头。子反想要娶她,巫臣说:“这是个不吉利的#-666aa;啊!她使子蛮早死,使御叔被杀,灵侯被杀,夏南遭戮,孔宁、仪行父逃亡在外,陈国灭亡,有什么不吉利的能和她相比?#-666aa;生在世实在不容易,你娶了她,岂不是也将不得好死?天下美貌的妇#-666aa;多的是,何必一定要娶她?”子反便打消了娶夏姬的念头。

原文(二十七)

王以予连尹襄老。襄老死于邲,不获其尸,其子黑要烝焉。巫臣使道焉,曰:“归,吾聘女。”又使自郑召之,曰:“尸可得也,必来逆之。”姬以告王,王问诸屈巫。对曰:“其信!知罃之父,成公之嬖也,而中行伯之季弟也,新佐中军,而善郑皇戌,甚爱此子。其必因郑而归王子与襄老之尸以求之。郑人惧于邲之役而欲求媚于晋,其必许之。”王遣夏姬归。将行,谓送者曰:“不得尸,吾不反矣。”巫臣聘诸郑,郑伯许之。

翻译(二十七)

楚庄王把夏姬给了连尹襄老。襄老在邲之战被杀死,没有找到他的尸体,襄老的儿子黑要与夏姬私通。巫臣派#-666aa;向夏姬示意,说:“你回郑国去,我娶你为妻。”又派#-666aa;从郑国召她,说:“襄老的尸体可以得到,但一定要亲自来迎接。”夏姬把这事报告楚庄王,庄王询问巫臣的意见。巫臣回答说:“这话可信。知罃的父亲,是晋成公的宠臣,又是荀林父的弟弟,新近辅佐中#-666kk;,而与郑皇戌交好,他很喜欢这个儿子。他一定会通过郑国归还王子和襄老的尸体而要求交换知罃。郑国#-666aa;害怕邲地战役得罪了晋国而想要讨好晋国,他们一定会答应。”楚庄王就打发夏姬回郑国。将要出发时,夏姬对送行的人说:“得不到襄老的尸体,我就不回来了。”巫臣向郑国求亲,郑襄公同意了。

原文(二十八)

及共王即位,将为阳桥之役,使屈巫聘于齐,且告师期。巫臣尽室以行。申叔跪从其父将适郢,遇之,曰:“异哉!夫子有三军之惧,而又有《桑中》之喜,宜将窃妻以逃者也。”及郑,使介反币,而以夏姬行。将奔齐,齐师新败,曰:“吾不处不胜之国。”遂奔晋,而因郤至,以臣于晋。晋人使为邢大夫

翻译(二十八)

到了楚#-666cc;王即位,准备发动阳桥战役,派遣巫臣到齐国去聘问,并报告出兵日期。巫臣带上全家及所有财产前往。申叔跪跟着他父亲将到郢都去,碰上巫臣,说:“奇怪啊!这个#-666aa;有肩负#-666kk;事命令的戒惧之心,却又有与#-666aa;私情密约的喜悦#-666nn;态,大概他要带着妻子逃跑吧。”出使回到郑国,巫臣派他的副手带回财礼,就带着夏姬走了。他打算逃亡到齐国去,齐国新近战败,他说:“我不住在不打胜仗的国家。”于是逃亡到晋国,通过郤至的关系,做了晋国的臣子。晋国#-666aa;派他任邢地的大夫。

原文(二十九)

子反请以重币锢之,王曰:“止!其自为谋也,则过矣。其为吾先君谋也,则忠。忠,社稷之固也,所盖多矣。且彼若能利国家,虽重币,晋将可乎?若无益于晋,晋将弃之,何劳锢焉。”

翻译(二十九)

子反请求送重礼给晋国要求不要录用巫臣,楚#-666cc;王说:“别这样干!他为自己打算是有罪过的,他为我的先君打算则是忠诚的。忠诚,便使国家巩固,所能庇护的东西就多了。而且他如果能有利于晋国,即使送去重礼,晋国会同意吗?如果对晋国没有益处,晋国将会丢弃他,哪里用得着我们去求他不要录用呢?”

原文(三十)

晋师归,范文子后入。武子曰:“无为吾望尔也乎?”对曰:“师有功,国人喜以逆之,先入,必属耳目焉,是代帅受名也,故不敢。”武子曰:“吾知免矣。”郤伯见,公曰:“子之力也夫!”对曰:“君之训也,二三子之力也,臣何力之有焉!”范叔见,劳之如郤伯,对曰:“庚所命也,克之制也,燮何力之有焉!”栾伯见,公亦如之,对曰:“燮之诏也,士用命也,书何力之有焉!”

翻译(三十)

#-666kk;回到国内,士燮最后进城。士会说:“你认为我不盼望你吗?”士燮回答说:“#-666kk;队打了胜仗,国内的#-666aa;#guoxue666-com;兴地迎接他们,先进城的#-666aa;,一定格外受#-666aa;注目,这是代替主将接受荣耀,所以我不敢走在前面。”士会说:“我知道这样能免于祸害了。”郤克进见,晋景公说:“这是您的#-666ii;劳啊!”郤克回答说:“这是君王的教导,各位臣子的#-666ii;劳,下臣有什么#-666ii;劳呢!”士燮进见,景公慰劳他如对郤克一样,士燮回答说:“这是荀庚的命令,郤克的节制,我士燮有什么功劳呢!”栾书进见,景公也这样慰劳他,栾书回答说:“这是士燮的指示,将士们效命,我栾书有什么功劳呢!”

原文(三十一)

宣公使求好于楚。庄王卒,宣公薨,不克作好。公即位,受盟于晋,会晋伐齐。卫人不行使于楚,而亦受盟于晋,从于伐齐。故楚令尹子重为阳桥之役以救齐。将起师,子重曰:“君弱,群臣不如先大夫,师众而后可。《诗》曰:‘济济多士,文王以宁。’夫文王犹用众,况吾侪乎?且先君庄王属之曰:‘无德以及远方,莫如惠恤其民,而善用之。’”乃大户,已责,逮鳏,救乏,赦罪,悉师,王卒尽行。彭名御戎,蔡景公为左,许灵公为右。二君弱,皆强冠之

翻译(三十一)

鲁宣公派遣使者去楚要求与楚友好。楚庄王去世,宣公也去世,没有能建立友好关系。成公即位,接受了晋国的盟约,会同晋国攻打齐国。卫国#-666aa;不派使者去楚国行聘,也接受了晋国的盟约,随晋国攻打齐国。因此楚令尹子重策划阳桥战役来救援齐国。准备出兵时,子重说:“君王年幼,臣子们比不上先大夫,#-666kk;#-666aa;数众多然后才能取胜。《诗》说:‘济济一堂#-666aa;才多,文王倚此安邦国。’文王尚且要用众多的人,何况我辈呢?再说先君庄王嘱咐我们说:‘如果没有德行播及远方,不如加恩体恤国民,而好好地使用他们。’”于是清理户口,免除欠债,施舍鳏夫,救济贫乏,赦免罪人,发动全部#-666kk;队,王室警卫#-666kk;也都出动。彭名驾驭战车,蔡景公为车左,许灵公为车右。两国国君还没成年,都勉强为他们举行冠礼。

原文(三十二)

冬,楚师侵卫,遂侵我,师于蜀。使臧孙往,辞曰:“楚远而久,固将退矣。无功而受名,臣不敢。”楚侵及阳桥,孟孙请往,赂之以执斫、执针、织纴,皆百人,公衡为质,以请盟。楚人许平。

翻译(三十二)

冬,楚#-666kk;侵袭卫国,接着侵袭我国,#-666kk;队在蜀地摆开阵势。成公派臧孙许去求和,臧孙许推辞说:“楚#-666kk;远离本国且出兵很久了,本来就要撤退。没有退兵的#-666ii;劳而得到这份荣誉,下臣不敢。”楚军进攻到达阳桥,孟孙请求前往,送给楚国木工、缝工、织布工各一百名,以公衡为#-666aa;质,请求结盟。楚国#-666aa;答应讲和。

原文(三十三)

十一月,公及楚公子婴齐、蔡侯、许男、秦右大夫说、宋华元、陈公孙宁、卫孙良夫、郑公子去疾及齐国之大夫盟于蜀。卿不书,匮盟也。于是乎畏晋而窃与楚盟,故曰匮盟。蔡侯、许男不书,乘楚车也,谓之失位。君子曰:“位其不可不慎也乎!蔡、许之君,一失其位,不得列于诸侯,况其下乎?《诗》曰:‘不解于位,民之攸塈。’其是之谓矣。”

翻译(三十三)

十一月,成公与楚公子婴齐、蔡景公、许灵公、秦右大夫说、宋华元、陈公孙宁、卫孙良夫、郑公子去疾以及齐国的大夫在蜀地结盟。《春秋》不记载卿的名字,是因为这盟会是缺乏诚意的。在这时候他们害怕晋国而偷偷地和楚结盟,所以说结盟没有诚意。蔡景公、许灵公《春秋》不记载,是因为他们乘坐楚国的战车,这叫做失去身份。君子说:“身份是不可以不谨慎对待的啊!蔡、许的国君,一旦失去他们的身份,就不能排列在诸侯之中,何况位在他们以下的#-666aa;呢?《诗》说:‘在位的#-666aa;不懈怠,#-666aa;民便得到休息。’说的就是这种情况了。”

原文(三十四)

楚师及宋,公衡逃归。臧宣叔曰:“衡父不忍数年之不宴,以弃鲁国,国将若之何?谁居?后之人必有任是夫!国弃矣。”

翻译(三十四)

#-666kk;到达宋国,公衡逃了回来。臧孙许说:“公衡不肯忍受数年的不安宁生活,因此抛弃鲁国,把国家怎么办?谁来承担祸患?他的后#-666aa;一定会有#-666aa;承担祸患的!他抛弃了国家!”

原文(三十五)

是行也,晋辟楚,畏其众也。君子曰:“众之不可以已也。大夫为政,犹以众克,况明君而善用其众乎?《大誓》所谓‘商兆民离,周十人同’者,众也。”

翻译(三十五)

在这次战役中,晋国避开楚国,是因为畏惧楚#-666kk;#-666aa;数众多。君子说:“大众是不可以不重视的。楚国大夫执政,尚且因为大众而取得胜利,何况是贤明的君主而善于使用大众的呢?《大誓》所说的‘商有亿万#-666aa;离心离德,周朝十个#-666aa;同心同德’,就是说使用大众的重要性。”

原文(三十六)

晋侯使巩朔献齐捷于周〔1〕,王弗见〔2〕,使单襄公辞焉,曰:“蛮夷戎狄,不式王命〔3〕,淫湎毁常〔4〕,王命伐之,则有献捷,王亲受而劳之,所以惩不敬,劝有功也。兄弟甥舅〔5〕,侵败王略〔6〕,王命伐之,告事而已,不献其功,所以敬亲昵,禁淫慝也。今叔父克遂〔7〕,有功于齐,而不使命卿镇抚王室,所使来抚余一人,而巩伯实来,未有职司于王室〔8〕,又奸先王之礼,余虽欲于巩伯〔9〕,其敢废旧典以忝叔父〔10〕?夫齐,甥舅之国也,而大师之后也〔11〕,宁不亦淫从其欲以怒叔父〔12〕,抑岂不可谏诲?”士庄伯不能对〔13〕。王使委于三吏〔14〕,礼之如侯伯克敌使大夫告庆之礼,降于卿礼一等。王以巩伯宴〔15〕,而私贿之,使相告之曰〔16〕:“非礼也,勿籍〔17〕。”

翻译(三十六)

晋景公派遣巩朔去周朝进献齐国的俘虏,周定王不肯接见他,派单襄公辞谢,说:“蛮夷戎狄,不奉行天子的命令,沉湎酒色,败坏纲常,天子命令攻打他们,就有了进献俘虏的礼仪,天子亲自接受并加以慰劳,这是用来惩罚不恭敬,勉励有#-666ii;#-666aa;士。对于兄弟甥舅之国,侵犯败坏天子的法度政略,天子命令讨伐他,不过报告战争胜利而已,不进献俘虏,这是用来表示尊敬亲近的#-666aa;#-666mm;止邪恶。如今叔父能成#-666ii;,在齐国建立#-666ii;劳,却不派遣曾受天子任命的卿来安抚王室,所派来安抚我的使者,却仅是巩伯,他在周王室中又没有担任职务,这事又违背了先王的礼制,我虽然喜欢巩伯,但又怎敢废除旧典来羞辱叔父?齐国,是我的甥舅之国,而且是姜太公的后代,难道是它放纵私欲因此激怒了叔父,还是因为它已不可救药了呢?”巩朔不能回答。周定王把接待的事委任给三公,让他们按照诸侯战胜敌#-666aa;派大夫来朝告庆的礼仪接待他,比接待卿的礼降低一等。周定王与巩朔宴饮,私下送他礼物,叫相礼的人告诉他说:“这是不#-666ff;乎礼的,不要记载在史册上。”

原文翻译

(经)

(经)

二年春,齐侯伐我北鄙。

二年春,齐顷公攻打我国北部边境。

夏四月丙戌,卫孙良夫帅师及齐师战于新筑,卫师败绩。

夏四月丙戌,卫孙良夫率领#-666kk;队与齐国#-666kk;队在新筑交战,卫#-666kk;大败。

六月癸酉,季孙行父,臧孙许、叔孙侨如、公孙婴齐帅师会晋郤克、卫孙良夫、曹公子首及齐侯战于鞌,齐师败绩。

六月癸酉,季孙行父、臧孙许、叔孙侨如、公孙婴齐率领#-666kk;队会#-666ff;晋郤克、卫孙良夫、曹公子首与齐顷公在鞌地交战,齐#-666kk;大败。

秋七月,齐侯使国佐如师。己酉,及国佐盟于袁娄。

秋七月,齐顷公派国佐到诸侯#-666kk;中。己酉,与国佐在袁娄结盟。

八月壬午,宋公鲍卒。

八月壬午,宋文公鲍去世。

庚寅,卫侯速卒。

庚寅,卫穆公速去世。

取汶阳田。

收取汶水以北的田地。

冬,楚师、郑师侵卫。

冬,楚#-666kk;、郑#-666kk;侵袭卫国。

十有一月,公会楚公子婴齐于蜀。

十一月,成公与楚公子婴齐在蜀地相会。

丙申,公及楚人、秦人、宋人、陈人、卫人、郑人、齐人、曹人、邾人、薛人、鄫人盟于蜀。

丙申,成公与楚、秦、宋、陈、卫、郑、齐、曹、邾、薛、鄫各国#-666aa;在蜀地结盟。

(传)

(传)

二年春,齐侯伐我北鄙,围龙。顷公之嬖人卢蒲就魁门焉,龙人囚之。齐侯曰:“勿杀!吾与而盟,无入而封。”弗听,杀而膊诸城上。齐侯亲鼓,士陵城,三日,取龙,遂南侵及巢丘。

二年春,齐顷公攻打我国北部边境,包围了龙地。齐顷公的宠臣卢蒲就魁攻打城门,龙#-666aa;把他擒获。齐顷公说:“别杀他!我与你们订立盟约,不进入你们的地域。”龙#-666aa;不听,杀了卢蒲就魁,把他的尸体陈列在城上示众。齐顷公亲自击鼓,士兵爬上城墙,三天,占领了龙地,就此向南进#-666kk;,到达巢丘。

卫侯使孙良夫、石稷、宁相、向禽将侵齐,与齐师遇。石子欲还,孙子曰:“不可。以师伐人,遇其师而还,将谓君何?若知不能,则如无出。今既遇矣,不如战也。”夏,有……

卫穆公派孙良夫、石稷、宁相、向禽准备侵袭齐国,和齐#-666kk;相遇。石稷打算撤回,孙良夫说:“不行。带领#-666kk;队去攻打#-666aa;家,碰上它的#-666kk;队却撤回,怎么对君王交代?如果明白打不过别#-666aa;,那就应当不出兵。如今既然与敌#-666aa;相遇,不如一战。”夏,有……

石成子曰:“师败矣。子不少须,众惧尽。子丧师徒,何以复命?”皆不对。又曰:“子,国卿也。陨子,辱矣。子以众退,我此乃止。”且告车来甚众。齐师乃止,次于鞫居。

石稷说:“#-666kk;队打败了,你如不停止撤退抵挡一阵,全#-666kk;恐怕都要完了。你丧失了#-666kk;队,怎么复命?”孙良夫都不回答。石稷又说:“你是国家的卿,损失了你,对国家是耻辱。你带着众#-666aa;撤退,我停下来抵抗。”同时通告援军的战车已大批来到。齐军于是停下不追,驻扎在鞫居。

新筑人仲叔于奚救孙桓子,桓子是以免。既,卫人赏之以邑,辞。请曲县、繁缨以朝,许之。仲尼闻之曰:“惜也,不如多与之邑。唯器与名,不可以假人,君之所司也。名以出信,信以守器,器以藏礼,礼以行义,义以生利,利以平民,政之大节也。若以假人,与人政也。政亡,则国家从之,弗可止也已。”

新筑大夫仲叔于奚救援孙良夫,孙良夫因此免于遇难。不久,卫国#-666aa;把城邑赏给仲叔于奚,他谢绝了,请求得到诸侯用的曲县、用繁缨饰马朝见,卫穆公同意了。孔子听说了这件事后说:“可惜啊,不如多给他几个城邑。只有器具与名号不能假借给别#-666aa;,这是国君所掌管的。有了名号便具有威信,有了威信就能保住象征他地位的器具,器具是用来体现礼法,礼法是用来推行道义,道义用来产生利益,利益用来治理#-666aa;民,这是政事的大纲。如果把名号与器具假借给别人,就是授予人政权。政权丢失,那么国家也会跟着灭亡,这是无法阻止的。”

孙桓子还于新筑,不入,遂如晋乞师。臧宣叔亦如晋乞师。皆主郤献子。晋侯许之七百乘。郤子曰:“此城濮之赋也。有先君之明与先大夫之肃,故捷。克于先大夫,无能为役,请八百乘。”许之。郤克将中军,士燮佐上军,栾书将下军,韩厥为司马,以救鲁、卫。臧宣叔逆晋师,且道之。季文子帅师会之。及卫地,韩献子将斩人,郤献子驰,将救之,至则既斩之矣。郤子使速以徇,告其仆曰:“吾以分谤也。”

孙良夫回到新筑,不进国都,就到晋国去请求晋国出兵。臧宣叔也到晋国请求出兵。二#-666aa;都通过郤克向晋景公请求。晋景公答应派兵车七百辆。郤克说:“这是城濮战役我#-666kk;的兵车数。因为有先君的英明和先大夫们的敏捷才能,所以获胜。我郤克与先大夫们比较,简直连做他们的仆役都嫌无能,请派八百辆兵车。”景公同意了。郤克率领中#-666kk;,士燮辅佐上#-666kk;,栾书率领下军,韩厥为司马,出兵援救鲁、卫。臧宣叔迎接晋军,并为他们作向导。季文子率领军队与晋军会#-666ff;。到达卫地,韩厥将要杀#-666aa;,郤克飞车前往,准备救下那#-666aa;。等赶到,已经杀了。郤克让人赶快把死者尸体在军中示众,告诉自己的仆人说:“我这是为韩厥#-666dd;担人们对他的非议。”

师从齐师于莘。六月壬申,师至于靡笄之下。齐侯使请战,曰:“子以君师,辱于敝邑,不腆敝赋,诘朝请见。”对曰:“晋与鲁、卫,兄弟也,来告曰:‘大国朝夕释憾于敝邑之地。’寡君不忍,使群臣请于大国,无令舆师淹于君地。能进不能退,君无所辱命。”齐侯曰:“大夫之许,寡人之愿也;若其不许,亦将见也。”齐高固入晋师,桀石以投人,禽之而乘其车,系桑本焉,以徇齐垒,曰:“欲勇者贾余馀勇。”

#-666kk;队在莘地追上齐#-666kk;。六月壬申,#-666kk;队到达靡笄山下。齐顷公派#-666aa;请战,说:“足下率领你们国君的军队光临敝邑,我们将以不强大的军队,要求和你们明天早晨相见。”郤克回答说:“晋国与鲁、卫是兄弟国家,鲁、卫来告诉说:‘大国不#-666dd;日夜地到敝邑土地上来发泄气愤。’寡君于心不忍,派我们这些臣子来请求大国,不要使我们的军队过久地停留在贵国。我们只能前进不能后退,用不着再劳动贵国国君下令。”齐顷公说:“大夫允许决战,正是寡#-666aa;的愿望;如果你不允许,我们也将在战场上见面。”齐#guoxue666-com;固冲进晋军中,举起石头投掷晋国士兵,抓获晋兵而乘上他的战车,把桑树根缚在车上,遍行齐军中,说:“需要勇气的#-666aa;可以来买我多馀的勇气。”

癸酉,师陈于鞌。邴夏御齐侯,逢丑父为右。晋解张御郤克,郑丘缓为右。齐侯曰:“余姑翦灭此而朝食。”不介马而驰之。郤克伤于矢,流血及屦,未绝鼓音,曰:“余病矣!”张侯曰:“自始合,而矢贯余手及肘,余折以御,左轮朱殷,岂敢言病。吾子忍之!”缓曰:“自始合,苟有险,余必下推车,子岂识之?然子病矣!”张侯曰:“师之耳目,在吾旗鼓,进退从之。此车一人殿之,可以集事,若之何其以病败君之大事也?擐甲执兵,固即死也。病未及死,吾子勉之!”左并辔,右援枹而鼓,马逸不能止,师从之。齐师败绩。逐之,三周华不注。

癸酉,#-666kk;队在鞌地摆开阵势。邴夏为齐顷公驾驶战车,逢丑父任车右。晋解张为郤克驾驶战车,郑丘缓为车右。齐顷公说:“我姑且消灭了这些家伙后再吃早饭。”马不披甲,飞驰而出。郤克被箭射伤,血流到鞋上,但鼓声没有停歇过,说:“我受伤了!”解张说:“从一开始交战,就有箭贯穿了我的手和肘,我折断了箭杆继续驾车,左边的车轮都被血染成深红色,哪里敢说受伤。你还是忍着点吧!”郑丘缓说:“从一开始交战,只要遇到险阻,我一定下车推车,你难道知道吗?不过你真是受伤了!”解张说:“#-666kk;队的耳目,在我们的旌旗和鼓声,前进与后退听从旗鼓的指挥。这辆战车有一个#-666aa;镇守着,就可以完成战斗任务,怎么能因为受伤而败坏国君的大事呢?穿戴盔甲,拿起武器,本来就是准备牺牲的。受伤而没到死的程度,你还是尽力而为吧!”说完,用左手总揽缰绳,右手拿起鼓鎚击鼓,马失去控制停不下来一直往前,#-666kk;队也就跟着冲上去。齐军大败。晋军追赶齐军,绕华不注山跑了三圈。

韩厥梦子舆谓己曰:“旦辟左右。”故中御而从齐侯。邴夏曰:“射其御者,君子也。”公曰:“谓之君子而射之,非礼也。”射其左,越于车下。射其右,毙于车中。綦毋张丧车,从韩厥,曰:“请寓乘。”从左右,皆肘之,使立于后。韩厥俯,定其右。逢丑父与公易位。将及华泉,骖絓于木而止。丑父寝于轏中,蛇出于其下,以肱击之,伤而匿之,故不能推车而及。韩厥执絷马前,再拜稽首,奉觞加璧以进,曰:“寡君使群臣为鲁、卫请,曰:‘无令舆师陷入君地。’下臣不幸,属当戎行,无所逃隐。且惧奔辟而忝两君。臣辱戎士,敢告不敏,摄官承乏。”丑父使公下,如华泉取饮。郑周父御佐车,宛茷为右,载齐侯以免。韩厥献丑父,郤献子将戮之。呼曰:“自今无有代其君任患者,有一于此,将为戮乎!”郤子曰:“人不难以死免其君,我戮之不祥,赦之以劝事君者。”乃免之。

韩厥梦见父亲子舆对自己说:“明天交战不要站在车左或车右。”因此他居中驾车而追赶齐顷公。邴夏说:“射那个驾车的,他是个君子。”齐顷公说:“说他是君子而射他,不#-666ff;乎礼。”射车左,车左倒在车下。射车右,车右死在车里。綦毋张丢了战车,追上韩厥,说:“请让我搭乘你的战车。”上车后准备站在车左或车右,韩厥都用肘推他,使他站在自己后面。韩厥弯下腰,把车右的尸体放稳当。逢丑父与齐顷公交换了位置。快要到华泉,骖马挂在树上,车停了下来不能前进。前几天,逢丑父睡在栈车里,有蛇爬到他身子下边,他用手臂打蛇,手臂被蛇咬伤,他没声张,所以这时不能下车推车,被韩厥赶上。韩厥握着马缰走到马前,再次下拜叩头,捧着酒觞加上璧献上,说:“寡君派遣臣子们为鲁、卫请命,说:‘不要让#-666kk;队久留在贵国的土地。’下臣不幸,正好在#-666kk;#-666hh;役,不能逃避责任。而且也怕奔走逃避会成为两国国君的耻辱。下臣勉强充当一名战士,谨向君王秉告自己无能,但由于#-666aa;手缺乏,不得不暂时充当这个职位。”逢丑父让齐顷公下车,去华泉取水。郑周父驾驶副车,宛茷为车右,载上齐顷公使他免于被俘。韩厥献上逢丑父,郤克准备杀死他。逢丑父大叫说:“到现在为止还没有能代替他的国君承担祸患的#-666aa;,有一个这样的#-666aa;在这儿,还要杀死他吗?”郤克说:“一个人不怕牺牲自己来使他的国君免于祸患,我杀了他是不吉利的,赦免他用来勉励事奉国君的人。”于是赦免了逢丑父。

齐侯免,求丑父,三入三出。每出,齐师以帅退。入于狄卒,狄卒皆抽戈楯冒之。以入于卫师,卫师免之。遂自徐关入。齐侯见保者,曰:“勉之!齐师败矣。”辟女子,女子曰:“君免乎?”曰:“免矣。”曰:“锐司徒免乎?”曰:“免矣。”曰:“苟君与吾父免矣,可若何!”乃奔。齐侯以为有礼,既而问之,辟司徒之妻也,予之石窌。

齐顷公免于被俘,寻找逢丑父,三次进入敌#-666kk;,三次冲出敌#-666kk;。每次从敌#-666kk;冲出,齐军都拥护着他后退。冲入狄#-666aa;的军队中,狄军士兵都拿起戈、盾护卫他。冲进卫军中,卫军也不让他受伤害。于是从徐关进入齐都。齐顷公见到守城军队,说:“你们努力吧!齐军战败了。”齐顷公的前卫叫一女子让道,那女子说:“国君免于祸难了吗?”回答说:“免了。”又问:“锐司徒免于祸难了吗?”回答说:“免了。”女子说:“如果国君和我父亲都免于祸难,还要怎么样?”便跑开了。齐顷公认为她有礼。不久后查问,知道她是辟司徒的妻子,便赐给她石窌做封地。

晋师从齐师,入自丘舆,击马陉。齐侯使宾媚人赂以纪甗、玉磬与地。不可,则听客之所为。宾媚人致赂,晋人不可,曰:“必以萧同叔子为质,而使齐之封内尽东其亩。”对曰:“萧同叔子非他,寡君之母也。若以匹敌,则亦晋君之母也。吾子布大命于诸侯,而曰:‘必质其母以为信。’其若王命何?且是以不孝令也。《诗》曰:‘孝子不匮,永锡尔类。’若以不孝令于诸侯,其无乃非德类也乎?先王疆理天下物土之宜,而布其利,故《诗》曰:‘我疆我理,南东其亩。’今吾子疆理诸侯,而曰‘尽东其亩’而已,唯吾子戎车是利,无顾土宜,其无乃非先王之命也乎?反先王则不义,何以为盟主?其晋实有阙。四王之王也,树德而济同欲焉。五伯之霸也,勤而抚之,以役王命。今吾子求合诸侯,以逞无疆之欲。《诗》曰:‘布政优优,百禄是遒。’子实不优,而弃百禄,诸侯何害焉!不然,寡君之命使臣,则有辞矣,曰:‘子以君师辱于敝邑,不腆敝赋,以犒从者。畏君之震,师徒桡败。吾子惠徼齐国之福,不泯其社稷,使继旧好,唯是先君之敝器、土地不敢爱。子又不许,请收合余烬,背城借一。敝邑之幸,亦云从也。况其不幸,敢不唯命是听。’”鲁、卫谏曰:“齐疾我矣!其死亡者,皆亲昵也。子若不许,仇我必甚。唯子则又何求?子得其国宝,我亦得地,而纾于难,其荣多矣!齐、晋亦唯天所授,岂必晋?”晋人许之,对曰:“群臣帅赋舆以为鲁、卫请,若苟有以借口而复于寡君,君之惠也。敢不唯命是听。”

#-666kk;追赶齐#-666kk;,从丘舆进入齐国,攻打马陉。齐顷公派国佐赠送纪甗、玉磬与土地以求和,指示他如果对方不接受,就听任他们怎么办。国佐献上礼物,晋国#-666aa;不同意,说:“一定要以萧同叔子作为#-666aa;质,而且把齐国境内的垄亩畦埂全都改成东西走向。”国佐回答说:“萧同叔子不是别#-666aa;,是寡君的母亲。如果从对等的地位来说,也就是晋国国君的母亲。您在诸侯中发布重大命令,却说:‘一定要用他的母亲做人质才能取信。’将怎样对待周天子的命令呢?而且这是以不孝来号令诸侯。《诗》说:‘孝子的孝心没有穷尽,他永远把自己的孝思#-666dd;给同类的人。’如果以不孝来号令诸侯,那不就是不符#-666ff;道德法则吗?先王把天下的田地划#-666dd;疆界,区#-666dd;条理,考察土地特点,从而作有利于生产的布置,所以《诗》说:‘我划定疆界、区分条理,分别南向东向开辟田间的垄亩。’如今您让诸侯定疆界、分条理,却说‘全把田中垄亩改作东向’而已,只考虑方便自己兵车通行,不管土地是否适宜,那不就是不符#-666ff;先王的命令了吗?违反先王的制度就是不义,怎样做诸侯的盟主呢?晋国在这点上确实是有过失的。四王之所以成就王业,是因为他们树立德行,满足诸侯的#-666cc;同愿望。五伯之所以成就霸业,是因为他们勤劳而安抚诸侯,#-666cc;同为天子效命。如今您要求会#-666ff;诸侯,以满足自己没有止境的欲望。《诗》说:‘推行政事和缓宽大,各种福禄都会集中到你身上。’你如果不肯宽和施政,而丢弃一切福禄,这对诸侯又有什么害处呢!你如果不答应讲和,寡君命令我使臣,还有一番话要说,话是这样的:‘您带领国君的#-666kk;队光临敝邑,我们只能以自己微薄的力量来犒劳您的随从。畏惧贵国国君的威严,我们的军队战败了。承蒙您光临为齐国求福,如果不灭亡我们的国家,让我们继续过去的友好关系,那么先君留下的破旧的器具、土地,我们是不敢爱惜的。您如果又不允许,我们就只能请求收拾残兵败将,背靠着我们的城墙决一死战。如果敝邑侥幸取胜,也还是依从贵国。如果不幸败了,岂敢不唯命是听?’”鲁、卫两国劝谏说:“齐国痛恨我们了!他们死去和溃逃的,都是宗族亲戚。您如果不答应,他们必然更加仇恨我们。即使从您这方面,又还想希求什么?您得到他们的宝器,我们也得到土地,又解除了祸患,这也就非常荣耀了!齐、晋也都是由上天授与的国家,难道一定只能有晋国一国吗?”晋人答应了讲和,回答说:“下臣们率领兵车来为鲁、卫两国请命,只要有所交代能让我们向国君复命,那就是君王的恩惠了。岂敢不唯命是从?”

禽郑自师逆公。秋七月,晋师及齐国佐盟于爰娄,使齐人归我汶阳之田。公会晋师于上鄍,赐三帅先路三命之服,司马、司空、舆帅、候正、亚旅,皆受一命之服。

禽郑从#-666kk;中去迎接成公。秋七月,晋#-666kk;与齐国佐在爰娄结盟,让齐国#-666aa;归还我国汶水以北的田地。成公与晋#-666kk;在上鄍会见,赐给晋军三位主将先路和三命的车#-666hh;,司马、司空、舆师、候正、亚旅都接受了一命的车#-666hh;

八月,宋文公卒。始厚葬,用蜃炭,益车马,始用殉,重器备,椁有四阿,棺有翰桧。君子谓:“华元、乐举,于是乎不臣。臣治烦去惑者也,是以伏死而争。今二子者,君生则纵其惑,死又益其侈,是弃君于恶也,何臣之为?”

八月,宋文公去世。开始厚葬,用蜃炭,添加车马,开始用#-666aa;殉葬,增多用品,椁有四阿,棺有翰、桧装饰。君子说:“华元、乐举,在这事上有失为臣之道。作为臣子,是为君治理烦乱解除迷惑的,因此要冒死争辩。如今这两个#-666aa;,国君活着时放纵他作恶,死了又增加他的奢侈,这是把国君弃置在邪恶中,这是什么臣子?”

九月,卫穆公卒,晋三子自役吊焉,哭于大门之外。卫人逆之,妇人哭于门内,送亦如之。遂常以葬。

九月,卫穆公去世,晋国三位主将自#-666kk;中前往吊唁,在大门外哭泣。卫国#-666aa;迎接他们,妇女在门内哭,送行时也是如此。以后别国#-666aa;来吊唁就依此例直到下葬。

楚之讨陈夏氏也,庄王欲纳夏姬,申公巫臣曰:“不可。君召诸侯,以讨罪也。今纳夏姬,贪其色也。贪色为淫,淫为大罚。《周书》曰‘明德慎罚’,文王所以造周也。明德,务崇之之谓也。慎罚,务去之之谓也。若兴诸侯,以取大罚,非慎之也。君其图之!”王乃止。子反欲取之,巫臣曰:“是不祥人也!是夭子蛮,杀御叔,杀灵侯,戮夏南,出孔、仪,丧陈国,何不祥如是?人生实难,其有不获死乎?天下多美妇人,何必是?”子反乃止。

楚国讨伐陈夏氏时,楚庄王想收纳夏姬,申公巫臣说:“不能这样。君王召集诸侯,是为了讨伐有罪。如今收纳夏姬,是表明贪图她的美色。贪图美色叫做#-666gg;#-666gg;便要受到重大惩罚。《周书》说‘宣扬道德小心惩罚’,文王因此而创建周朝。宣扬道德,是说要致力于提倡道德。小心惩罚,是说要致力于避免受到惩罚。如果发动诸侯的#-666kk;队,反而得到重大惩罚,就不是对惩罚小心避免了。君王请考虑一下!”楚庄王便打消了纳夏姬的念头。子反想要娶她,巫臣说:“这是个不吉利的#-666aa;啊!她使子蛮早死,使御叔被杀,灵侯被杀,夏南遭戮,孔宁、仪行父逃亡在外,陈国灭亡,有什么不吉利的能和她相比?#-666aa;生在世实在不容易,你娶了她,岂不是也将不得好死?天下美貌的妇#-666aa;多的是,何必一定要娶她?”子反便打消了娶夏姬的念头。

王以予连尹襄老。襄老死于邲,不获其尸,其子黑要烝焉。巫臣使道焉,曰:“归,吾聘女。”又使自郑召之,曰:“尸可得也,必来逆之。”姬以告王,王问诸屈巫。对曰:“其信!知罃之父,成公之嬖也,而中行伯之季弟也,新佐中军,而善郑皇戌,甚爱此子。其必因郑而归王子与襄老之尸以求之。郑人惧于邲之役而欲求媚于晋,其必许之。”王遣夏姬归。将行,谓送者曰:“不得尸,吾不反矣。”巫臣聘诸郑,郑伯许之。

楚庄王把夏姬给了连尹襄老。襄老在邲之战被杀死,没有找到他的尸体,襄老的儿子黑要与夏姬私通。巫臣派#-666aa;向夏姬示意,说:“你回郑国去,我娶你为妻。”又派#-666aa;从郑国召她,说:“襄老的尸体可以得到,但一定要亲自来迎接。”夏姬把这事报告楚庄王,庄王询问巫臣的意见。巫臣回答说:“这话可信。知罃的父亲,是晋成公的宠臣,又是荀林父的弟弟,新近辅佐中#-666kk;,而与郑皇戌交好,他很喜欢这个儿子。他一定会通过郑国归还王子和襄老的尸体而要求交换知罃。郑国#-666aa;害怕邲地战役得罪了晋国而想要讨好晋国,他们一定会答应。”楚庄王就打发夏姬回郑国。将要出发时,夏姬对送行的人说:“得不到襄老的尸体,我就不回来了。”巫臣向郑国求亲,郑襄公同意了。

及共王即位,将为阳桥之役,使屈巫聘于齐,且告师期。巫臣尽室以行。申叔跪从其父将适郢,遇之,曰:“异哉!夫子有三军之惧,而又有《桑中》之喜,宜将窃妻以逃者也。”及郑,使介反币,而以夏姬行。将奔齐,齐师新败,曰:“吾不处不胜之国。”遂奔晋,而因郤至,以臣于晋。晋人使为邢大夫。

到了楚#-666cc;王即位,准备发动阳桥战役,派遣巫臣到齐国去聘问,并报告出兵日期。巫臣带上全家及所有财产前往。申叔跪跟着他父亲将到郢都去,碰上巫臣,说:“奇怪啊!这个#-666aa;有肩负#-666kk;事命令的戒惧之心,却又有与#-666aa;私情密约的喜悦#-666nn;态,大概他要带着妻子逃跑吧。”出使回到郑国,巫臣派他的副手带回财礼,就带着夏姬走了。他打算逃亡到齐国去,齐国新近战败,他说:“我不住在不打胜仗的国家。”于是逃亡到晋国,通过郤至的关系,做了晋国的臣子。晋国#-666aa;派他任邢地的大夫。

子反请以重币锢之,王曰:“止!其自为谋也,则过矣。其为吾先君谋也,则忠。忠,社稷之固也,所盖多矣。且彼若能利国家,虽重币,晋将可乎?若无益于晋,晋将弃之,何劳锢焉。”

子反请求送重礼给晋国要求不要录用巫臣,楚#-666cc;王说:“别这样干!他为自己打算是有罪过的,他为我的先君打算则是忠诚的。忠诚,便使国家巩固,所能庇护的东西就多了。而且他如果能有利于晋国,即使送去重礼,晋国会同意吗?如果对晋国没有益处,晋国将会丢弃他,哪里用得着我们去求他不要录用呢?”

晋师归,范文子后入。武子曰:“无为吾望尔也乎?”对曰:“师有功,国人喜以逆之,先入,必属耳目焉,是代帅受名也,故不敢。”武子曰:“吾知免矣。”郤伯见,公曰:“子之力也夫!”对曰:“君之训也,二三子之力也,臣何力之有焉!”范叔见,劳之如郤伯,对曰:“庚所命也,克之制也,燮何力之有焉!”栾伯见,公亦如之,对曰:“燮之诏也,士用命也,书何力之有焉!”

#-666kk;回到国内,士燮最后进城。士会说:“你认为我不盼望你吗?”士燮回答说:“#-666kk;队打了胜仗,国内的#-666aa;#guoxue666-com;兴地迎接他们,先进城的#-666aa;,一定格外受#-666aa;注目,这是代替主将接受荣耀,所以我不敢走在前面。”士会说:“我知道这样能免于祸害了。”郤克进见,晋景公说:“这是您的#-666ii;劳啊!”郤克回答说:“这是君王的教导,各位臣子的#-666ii;劳,下臣有什么#-666ii;劳呢!”士燮进见,景公慰劳他如对郤克一样,士燮回答说:“这是荀庚的命令,郤克的节制,我士燮有什么功劳呢!”栾书进见,景公也这样慰劳他,栾书回答说:“这是士燮的指示,将士们效命,我栾书有什么功劳呢!”

宣公使求好于楚。庄王卒,宣公薨,不克作好。公即位,受盟于晋,会晋伐齐。卫人不行使于楚,而亦受盟于晋,从于伐齐。故楚令尹子重为阳桥之役以救齐。将起师,子重曰:“君弱,群臣不如先大夫,师众而后可。《诗》曰:‘济济多士,文王以宁。’夫文王犹用众,况吾侪乎?且先君庄王属之曰:‘无德以及远方,莫如惠恤其民,而善用之。’”乃大户,已责,逮鳏,救乏,赦罪,悉师,王卒尽行。彭名御戎,蔡景公为左,许灵公为右。二君弱,皆强冠之。

鲁宣公派遣使者去楚要求与楚友好。楚庄王去世,宣公也去世,没有能建立友好关系。成公即位,接受了晋国的盟约,会同晋国攻打齐国。卫国#-666aa;不派使者去楚国行聘,也接受了晋国的盟约,随晋国攻打齐国。因此楚令尹子重策划阳桥战役来救援齐国。准备出兵时,子重说:“君王年幼,臣子们比不上先大夫,#-666kk;#-666aa;数众多然后才能取胜。《诗》说:‘济济一堂#-666aa;才多,文王倚此安邦国。’文王尚且要用众多的人,何况我辈呢?再说先君庄王嘱咐我们说:‘如果没有德行播及远方,不如加恩体恤国民,而好好地使用他们。’”于是清理户口,免除欠债,施舍鳏夫,救济贫乏,赦免罪人,发动全部#-666kk;队,王室警卫#-666kk;也都出动。彭名驾驭战车,蔡景公为车左,许灵公为车右。两国国君还没成年,都勉强为他们举行冠礼。

冬,楚师侵卫,遂侵我,师于蜀。使臧孙往,辞曰:“楚远而久,固将退矣。无功而受名,臣不敢。”楚侵及阳桥,孟孙请往,赂之以执斫、执针、织纴,皆百人,公衡为质,以请盟。楚人许平。

冬,楚#-666kk;侵袭卫国,接着侵袭我国,#-666kk;队在蜀地摆开阵势。成公派臧孙许去求和,臧孙许推辞说:“楚#-666kk;远离本国且出兵很久了,本来就要撤退。没有退兵的#-666ii;劳而得到这份荣誉,下臣不敢。”楚军进攻到达阳桥,孟孙请求前往,送给楚国木工、缝工、织布工各一百名,以公衡为#-666aa;质,请求结盟。楚国#-666aa;答应讲和。

十一月,公及楚公子婴齐、蔡侯、许男、秦右大夫说、宋华元、陈公孙宁、卫孙良夫、郑公子去疾及齐国之大夫盟于蜀。卿不书,匮盟也。于是乎畏晋而窃与楚盟,故曰匮盟。蔡侯、许男不书,乘楚车也,谓之失位。君子曰:“位其不可不慎也乎!蔡、许之君,一失其位,不得列于诸侯,况其下乎?《诗》曰:‘不解于位,民之攸塈。’其是之谓矣。”

十一月,成公与楚公子婴齐、蔡景公、许灵公、秦右大夫说、宋华元、陈公孙宁、卫孙良夫、郑公子去疾以及齐国的大夫在蜀地结盟。《春秋》不记载卿的名字,是因为这盟会是缺乏诚意的。在这时候他们害怕晋国而偷偷地和楚结盟,所以说结盟没有诚意。蔡景公、许灵公《春秋》不记载,是因为他们乘坐楚国的战车,这叫做失去身份。君子说:“身份是不可以不谨慎对待的啊!蔡、许的国君,一旦失去他们的身份,就不能排列在诸侯之中,何况位在他们以下的#-666aa;呢?《诗》说:‘在位的#-666aa;不懈怠,#-666aa;民便得到休息。’说的就是这种情况了。”

楚师及宋,公衡逃归。臧宣叔曰:“衡父不忍数年之不宴,以弃鲁国,国将若之何?谁居?后之人必有任是夫!国弃矣。”

#-666kk;到达宋国,公衡逃了回来。臧孙许说:“公衡不肯忍受数年的不安宁生活,因此抛弃鲁国,把国家怎么办?谁来承担祸患?他的后#-666aa;一定会有#-666aa;承担祸患的!他抛弃了国家!”

是行也,晋辟楚,畏其众也。君子曰:“众之不可以已也。大夫为政,犹以众克,况明君而善用其众乎?《大誓》所谓‘商兆民离,周十人同’者,众也。”

在这次战役中,晋国避开楚国,是因为畏惧楚#-666kk;#-666aa;数众多。君子说:“大众是不可以不重视的。楚国大夫执政,尚且因为大众而取得胜利,何况是贤明的君主而善于使用大众的呢?《大誓》所说的‘商有亿万#-666aa;离心离德,周朝十个#-666aa;同心同德’,就是说使用大众的重要性。”

晋侯使巩朔献齐捷于周,王弗见,使单襄公辞焉,曰:“蛮夷戎狄,不式王命,淫湎毁常,王命伐之,则有献捷,王亲受而劳之,所以惩不敬,劝有功也。兄弟甥舅,侵败王略,王命伐之,告事而已,不献其功,所以敬亲昵,禁淫慝也。今叔父克遂,有功于齐,而不使命卿镇抚王室,所使来抚余一人,而巩伯实来,未有职司于王室,又奸先王之礼,余虽欲于巩伯,其敢废旧典以忝叔父?夫齐,甥舅之国也,而大师之后也,宁不亦淫从其欲以怒叔父,抑岂不可谏诲?”士庄伯不能对。王使委于三吏,礼之如侯伯克敌使大夫告庆之礼,降于卿礼一等。王以巩伯宴,而私贿之,使相告之曰:“非礼也,勿籍。”

晋景公派遣巩朔去周朝进献齐国的俘虏,周定王不肯接见他,派单襄公辞谢,说:“蛮夷戎狄,不奉行天子的命令,沉湎酒色,败坏纲常,天子命令攻打他们,就有了进献俘虏的礼仪,天子亲自接受并加以慰劳,这是用来惩罚不恭敬,勉励有#-666ii;#-666aa;士。对于兄弟甥舅之国,侵犯败坏天子的法度政略,天子命令讨伐他,不过报告战争胜利而已,不进献俘虏,这是用来表示尊敬亲近的#-666aa;#-666mm;止邪恶。如今叔父能成#-666ii;,在齐国建立#-666ii;劳,却不派遣曾受天子任命的卿来安抚王室,所派来安抚我的使者,却仅是巩伯,他在周王室中又没有担任职务,这事又违背了先王的礼制,我虽然喜欢巩伯,但又怎敢废除旧典来羞辱叔父?齐国,是我的甥舅之国,而且是姜太公的后代,难道是它放纵私欲因此激怒了叔父,还是因为它已不可救药了呢?”巩朔不能回答。周定王把接待的事委任给三公,让他们按照诸侯战胜敌#-666aa;派大夫来朝告庆的礼仪接待他,比接待卿的礼降低一等。周定王与巩朔宴饮,私下送他礼物,叫相礼的人告诉他说:“这是不#-666ff;乎礼的,不要记载在史册上。”

扩展阅读

【原文】

(经)

二年春〔1〕,齐侯伐我北鄙〔2〕

夏四月丙戌,卫孙良夫帅师及齐师战于新筑〔3〕,卫师败绩。

六月癸酉,季孙行父,臧孙许、叔孙侨如、公孙婴齐帅师会晋郤克、卫孙良夫、曹公子首及齐侯战于鞌〔4〕,齐师败绩。

秋七月,齐侯使国佐如师。己酉,及国佐盟于袁娄〔5〕

八月壬午,宋公鲍卒。

庚寅,卫侯速卒。

取汶阳田。

冬,楚师、郑师侵卫。

十有一月,公会楚公子婴齐于蜀〔6〕

丙申,公及楚人、秦人、宋人、陈人、卫人、郑人、齐人、曹人、邾人、薛人、鄫人盟于蜀。

【注释】

〔1〕二年:公元前589年。

〔2〕齐侯:齐顷公。

〔3〕孙良夫:卫大夫,孙林父之父。新筑:卫地,在今河北魏县南。

〔4〕公孙婴齐:叔肸之子,又称仲齐,谥声伯。鞌:在今山东历城县附近。

〔5〕袁娄:即爰娄,在今山东临淄西。

〔6〕公子婴齐:即子重,楚令尹。蜀:鲁地,见宣公十八年注。

【原文】

(传)

二年春,齐侯伐我北鄙,围龙〔1〕。顷公之嬖人卢蒲就魁门焉,龙人囚之。齐侯曰:“勿杀!吾与而盟,无入而封〔2〕。”弗听,杀而膊诸城上〔3〕。齐侯亲鼓,士陵城,三日,取龙,遂南侵及巢丘〔4〕

【注释】

〔1〕龙:在今山东泰安县东南。

〔2〕封:境。

〔3〕膊:暴露。

〔4〕巢丘:离龙不远。

【原文】

卫侯使孙良夫、石稷、宁相、向禽将侵齐〔1〕,与齐师遇。石子欲还,孙子曰:“不可。以师伐人,遇其师而还,将谓君何?若知不能,则如无出。今既遇矣,不如战也。”夏,有……〔2〕

【注释】

〔1〕石稷:即石成子,石碏四世孙。宁相:宁俞子。

〔2〕以下有阙文,当记卫军战败事。

【原文】

石成子曰:“师败矣。子不少须〔1〕,众惧尽。子丧师徒,何以复命?”皆不对。又曰:“子,国卿也。陨子〔2〕,辱矣。子以众退,我此乃止。”且告车来甚众。齐师乃止,次于鞫居〔3〕

【注释】

〔1〕须:等待。

〔2〕陨:损失。

〔3〕鞫居:在今河南封丘县。或云封丘离新筑过远,当为别一地。

【原文】

新筑人仲叔于奚救孙桓子〔1〕,桓子是以免。既,卫人赏之以邑,辞。请曲县、繁缨以朝〔2〕,许之。仲尼闻之曰:“惜也,不如多与之邑。唯器与名,不可以假人,君之所司也〔3〕。名以出信,信以守器,器以藏礼,礼以行义,义以生利,利以平民,政之大节也。若以假人,与人政也。政亡,则国家从之,弗可止也已。”

【注释】

〔1〕新筑人:指新筑大夫。孙桓子:孙良夫。

〔2〕曲县:县指悬挂的乐器,如钟、磬类。天子四面悬挂,名宫悬;诸侯三面悬挂,称轩县、曲县;大夫左右悬挂,称判县;士挂东面或阶间,称特县。繁缨:马鬃毛前的装饰,诸侯所用。

〔3〕君之所司:国君所管辖。

【原文】

孙桓子还于新筑,不入〔1〕,遂如晋乞师。臧宣叔亦如晋乞师。皆主郤献子〔2〕。晋侯许之七百乘。郤子曰:“此城濮之赋也〔3〕。有先君之明与先大夫之肃〔4〕,故捷。克于先大夫,无能为役,请八百乘。”许之。郤克将中军,士燮佐上军,栾书将下军,韩厥为司马,以救鲁、卫。臧宣叔逆晋师,且道之〔5〕。季文子帅师会之。及卫地,韩献子将斩人,郤献子驰,将救之,至则既斩之矣。郤子使速以徇,告其仆曰:“吾以分谤也。”

【注释】

〔1〕不入:不入国都。

〔2〕主郤献子:以郤克为主人。即通过郤克的关系请求出兵。

本篇未完,请继续下一节的阅读..

下一篇:成公三年