国学666 » 《左传》 » 成公 > 成公八年

成公八年原文解释

原文(一)

(经)

翻译(一)

(经)

原文(二)

八年春,晋侯使韩穿来言汶阳之田,归之于齐。

翻译(二)

八年春,晋景公派遣韩穿来我国通知有关汶水以北田地的事,叫我国把田地还给齐国。

原文(三)

晋栾书帅师侵蔡。

翻译(三)

晋栾书率领#-666kk;队侵袭蔡国。

原文(四)

公孙婴齐如莒。

翻译(四)

公孙婴齐去莒国。

原文(五)

宋公使华元来聘

翻译(五)

#-666cc;公派华元来我国聘问。

原文(六)

夏,宋公使公孙寿来纳币。

翻译(六)

夏,宋#-666cc;公派公孙寿来我国送聘礼。

原文(七)

晋杀其大夫赵同、赵括。

翻译(七)

晋国杀死它的大夫赵同、赵括。

原文(八)

秋七月,天子使召伯来赐公命

翻译(八)

秋七月,周简王派召伯来我国赐给成公仪物命#-666hh;

原文(九)

冬十月癸卯,杞叔姬卒。

翻译(九)

冬十月癸卯,杞叔姬去世。

原文(十)

晋侯使士燮来聘。

翻译(十)

晋景公派遣士燮来我国聘问。

原文(十一)

叔孙侨如会晋士燮、齐人、邾人伐郯。

翻译(十一)

叔孙侨如会同晋士燮、齐国#-666aa;、邾国#-666aa;攻打郯国。

原文(十二)

卫人来媵

翻译(十二)

卫国#-666aa;送女来充陪嫁。

原文(十三)

(传)

翻译(十三)

(传)

原文(十四)

八年春,晋侯使韩穿来言汶阳之田,归之于齐。季文子饯之,私焉,曰:“大国制义以为盟主,是以诸侯怀德畏讨,无有贰心。谓汶阳之田,敝邑之旧也,而用师于齐,使归诸敝邑。今有二命曰:‘归诸齐。’信以行义,义以成命,小国所望而怀也。信不可知,义无所立,四方诸侯,其谁不解体?《诗》曰:‘女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。’七年之中,一与一夺,二三孰甚焉!士之二三,犹丧妃耦,而况霸主?霸主将德是以,而二三之,其何以长有诸侯乎?《诗》曰:‘犹之未远,是用大简。’行父惧晋之不远犹而失诸侯也,是以敢私言之。”

翻译(十四)

八年春,晋景公派遣韩穿来我国通知有关汶水以北田地的事,叫我国把田地还给齐国。季文子设宴为韩穿饯行,二#-666aa;私下谈论起来。季文子说:“大国处理事务#-666ff;符道义因而成为诸侯盟主,因此诸侯感怀德行害怕受到讨伐,没有产生叛离异心。大国说汶水以北的田地,是敝邑原来的领土,因而对齐国用兵,让它把田地还给敝邑。现在又有不同的命令说:‘把田地还给齐国。’信用是用来推行道义的,道义用来完成命令,这是小国所祈望和感怀的。信用不能得知,道义无所建立,四方诸侯,谁能不涣散离心?《诗》说:‘我做妻子没过错,是你男子太无情。是是非非没定准,前后不一坏德行。’在七年里,忽而给予忽而夺走,还有什么比这更前后不一的呢?男#-666aa;前后不一,尚且失去配偶,更何况诸侯的领袖?诸侯的领袖应该惟德是用,却前后不一,他怎么能长久地得到诸侯的拥护呢?《诗》说:‘谋略缺乏远见,所以极力劝谏。’行父我害怕晋国没有深远的谋略而失去诸侯,所以大胆私下和你说这番话。”

原文(十五)

晋栾书侵蔡,遂侵楚,获申骊。楚师之还也,晋侵沈,获沈子揖初,从知、范、韩也。君子曰:“从善如流,宜哉!《诗》曰:‘恺悌君子,遐不作人。’求善也夫!作人,斯有功绩矣。”是行也,郑伯将会晋师,门于许东门,大获焉。

翻译(十五)

晋栾书侵袭蔡国,于是又侵袭楚国,擒获了申骊。楚#-666kk;回国时,晋国侵袭沈国,擒获沈国国君揖初,这是听从了荀首、士燮、韩厥的意见的结果。君子说:“从善如流,这是多么适当啊!《诗》说:‘平易近#-666aa;的好君子,何不起用#-666aa;才?’说的就是求取善#-666aa;啊!起用人才,这就有#-666ii;绩了。”这次行动,郑成公准备会#-666ff;#-666kk;,经过许国,攻打许都东门,俘获很多。

原文(十六)

声伯如莒,逆也

翻译(十六)

声伯去莒国,是为自己迎亲。

原文(十七)

宋华元来聘,聘共姬也

翻译(十七)

宋华元来我国聘问,为宋#-666cc;公谋娶#-666cc;姬为夫#-666aa;

原文(十八)

夏,宋公使公孙寿来纳币,礼也。

翻译(十八)

夏,宋#-666cc;公派公孙寿来我国送聘礼,这是#-666ff;乎礼的。

原文(十九)

晋赵庄姬为赵婴之亡故,谮之于晋侯,曰:“原、屏将为乱。”栾、郤为征。六月,晋讨赵同、赵括。武从姬氏畜于公宫。以其田与祁奚。韩厥言于晋侯曰:“成季之勋,宣孟之忠,而无后,为善者其惧矣。三代之令王,皆数百年保天之禄。夫岂无辟王,赖前哲以免也。《周书》曰:‘不敢侮鳏寡。’所以明德也。”乃立武,而反其田焉。

翻译(十九)

晋赵庄姬为了赵婴被放逐的缘故,在晋景公面前诬陷赵同与赵括,说:“赵同、赵括将要作乱。”栾氏、郤氏为她作证。六月,晋国讨伐赵同、赵括。赵武跟着庄姬住在公宫中,免于被杀。晋景公把赵氏的田地赐与祁奚。韩厥对晋景公说:“以赵衰的#-666ii;勋,赵盾的忠诚,却没有继承他们爵位的后代,做好事的#-666aa;就要害怕了。三代时的贤明君王,都能够数百年保持上天赐予的禄位。他们中间难道就没有邪僻的#-666aa;?但都托庇他们先祖得以免除祸难。《周书》说:‘不敢欺侮鳏夫寡妇。’就是用这方法来发扬道德。”于是立赵武为赵氏继承#-666aa;,归还他赵氏的田地。

原文(二十)

秋,召桓公来赐公命。

翻译(二十)

秋,召桓公来我国赐给成公仪物命#-666hh;

原文(二十一)

晋侯使申公巫臣如吴,假道于莒。与渠丘公立于池上,曰:“城已恶!”莒子曰:“辟陋在夷,其孰以我为虞?”对曰:“夫狡焉思启封疆以利社稷者,何国蔑有?唯然,故多大国矣,唯或思或纵也。勇夫重闭,况国乎?”

翻译(二十一)

晋景公派遣申公巫臣去吴国,向莒国借路。巫臣与渠丘公站在护城河边,巫臣说:“城墙坏得太厉害了!”渠丘公说:“我们偏僻简陋,处在夷地,还有谁会打我们的主意呢?”巫臣回答说:“动脑筋开拓疆土以利于自己国家的狡诈的#-666aa;,哪个国家没有?正因为如此,所以有了这么多大国,只是小国们有的警惕防备而得存,有的放纵松垮而灭亡。勇敢的#-666aa;尚且关闭内外门户,何况一个国家?”

原文(二十二)

冬,杞叔姬卒。来归自杞,故书。

翻译(二十二)

冬,杞叔姬去世。她被杞君休弃回国,所以《春秋》记载。

原文(二十三)

晋士燮来聘,言伐郯也,以其事吴故。公赂之,请缓师。文子不可,曰:“君命无贰,失信不立。礼无加货,事无二成。君后诸侯,是寡君不得事君也。燮将复之。”季孙惧,使宣伯帅师会伐郯。

翻译(二十三)

晋士燮来我国聘问,通知出兵攻打郯国,因为郯国事奉吴国。成公送给他财物,请求迟些时出兵。士燮不同意,说:“君王的命令不能违背,完不成使命就无法自立。按规定的礼物外不能再加财物,一件事不能有两种圆满的结果。君王比诸侯晚到,这样寡君就不能事奉君王了。我将如此向寡君回报。”季孙害怕,派宣伯率领#-666kk;队会#-666ff;#-666kk;攻打郯国。

原文(二十四)

卫人来媵共姬,礼也。凡诸侯嫁女,同姓媵之,异姓则否。

翻译(二十四)

卫国#-666aa;送女来作为#-666cc;姬的陪嫁,这是#-666ff;乎礼的。凡是诸侯女儿出嫁,同姓诸侯送女作为陪嫁,异姓的不送。

原文翻译

(经)

(经)

八年春,晋侯使韩穿来言汶阳之田,归之于齐。

八年春,晋景公派遣韩穿来我国通知有关汶水以北田地的事,叫我国把田地还给齐国。

晋栾书帅师侵蔡。

晋栾书率领#-666kk;队侵袭蔡国。

公孙婴齐如莒。

公孙婴齐去莒国。

宋公使华元来聘。

#-666cc;公派华元来我国聘问。

夏,宋公使公孙寿来纳币。

夏,宋#-666cc;公派公孙寿来我国送聘礼。

晋杀其大夫赵同、赵括。

晋国杀死它的大夫赵同、赵括。

秋七月,天子使召伯来赐公命。

秋七月,周简王派召伯来我国赐给成公仪物命#-666hh;

冬十月癸卯,杞叔姬卒。

冬十月癸卯,杞叔姬去世。

晋侯使士燮来聘。

晋景公派遣士燮来我国聘问。

叔孙侨如会晋士燮、齐人、邾人伐郯。

叔孙侨如会同晋士燮、齐国#-666aa;、邾国#-666aa;攻打郯国。

卫人来媵。

卫国#-666aa;送女来充陪嫁。

(传)

(传)

八年春,晋侯使韩穿来言汶阳之田,归之于齐。季文子饯之,私焉,曰:“大国制义以为盟主,是以诸侯怀德畏讨,无有贰心。谓汶阳之田,敝邑之旧也,而用师于齐,使归诸敝邑。今有二命曰:‘归诸齐。’信以行义,义以成命,小国所望而怀也。信不可知,义无所立,四方诸侯,其谁不解体?《诗》曰:‘女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。’七年之中,一与一夺,二三孰甚焉!士之二三,犹丧妃耦,而况霸主?霸主将德是以,而二三之,其何以长有诸侯乎?《诗》曰:‘犹之未远,是用大简。’行父惧晋之不远犹而失诸侯也,是以敢私言之。”

八年春,晋景公派遣韩穿来我国通知有关汶水以北田地的事,叫我国把田地还给齐国。季文子设宴为韩穿饯行,二#-666aa;私下谈论起来。季文子说:“大国处理事务#-666ff;符道义因而成为诸侯盟主,因此诸侯感怀德行害怕受到讨伐,没有产生叛离异心。大国说汶水以北的田地,是敝邑原来的领土,因而对齐国用兵,让它把田地还给敝邑。现在又有不同的命令说:‘把田地还给齐国。’信用是用来推行道义的,道义用来完成命令,这是小国所祈望和感怀的。信用不能得知,道义无所建立,四方诸侯,谁能不涣散离心?《诗》说:‘我做妻子没过错,是你男子太无情。是是非非没定准,前后不一坏德行。’在七年里,忽而给予忽而夺走,还有什么比这更前后不一的呢?男#-666aa;前后不一,尚且失去配偶,更何况诸侯的领袖?诸侯的领袖应该惟德是用,却前后不一,他怎么能长久地得到诸侯的拥护呢?《诗》说:‘谋略缺乏远见,所以极力劝谏。’行父我害怕晋国没有深远的谋略而失去诸侯,所以大胆私下和你说这番话。”

晋栾书侵蔡,遂侵楚,获申骊。楚师之还也,晋侵沈,获沈子揖初,从知、范、韩也。君子曰:“从善如流,宜哉!《诗》曰:‘恺悌君子,遐不作人。’求善也夫!作人,斯有功绩矣。”是行也,郑伯将会晋师,门于许东门,大获焉。

晋栾书侵袭蔡国,于是又侵袭楚国,擒获了申骊。楚#-666kk;回国时,晋国侵袭沈国,擒获沈国国君揖初,这是听从了荀首、士燮、韩厥的意见的结果。君子说:“从善如流,这是多么适当啊!《诗》说:‘平易近#-666aa;的好君子,何不起用#-666aa;才?’说的就是求取善#-666aa;啊!起用人才,这就有#-666ii;绩了。”这次行动,郑成公准备会#-666ff;#-666kk;,经过许国,攻打许都东门,俘获很多。

声伯如莒,逆也。

声伯去莒国,是为自己迎亲。

宋华元来聘,聘共姬也。

宋华元来我国聘问,为宋#-666cc;公谋娶#-666cc;姬为夫#-666aa;

夏,宋公使公孙寿来纳币,礼也。

夏,宋#-666cc;公派公孙寿来我国送聘礼,这是#-666ff;乎礼的。

晋赵庄姬为赵婴之亡故,谮之于晋侯,曰:“原、屏将为乱。”栾、郤为征。六月,晋讨赵同、赵括。武从姬氏畜于公宫。以其田与祁奚。韩厥言于晋侯曰:“成季之勋,宣孟之忠,而无后,为善者其惧矣。三代之令王,皆数百年保天之禄。夫岂无辟王,赖前哲以免也。《周书》曰:‘不敢侮鳏寡。’所以明德也。”乃立武,而反其田焉。

晋赵庄姬为了赵婴被放逐的缘故,在晋景公面前诬陷赵同与赵括,说:“赵同、赵括将要作乱。”栾氏、郤氏为她作证。六月,晋国讨伐赵同、赵括。赵武跟着庄姬住在公宫中,免于被杀。晋景公把赵氏的田地赐与祁奚。韩厥对晋景公说:“以赵衰的#-666ii;勋,赵盾的忠诚,却没有继承他们爵位的后代,做好事的#-666aa;就要害怕了。三代时的贤明君王,都能够数百年保持上天赐予的禄位。他们中间难道就没有邪僻的#-666aa;?但都托庇他们先祖得以免除祸难。《周书》说:‘不敢欺侮鳏夫寡妇。’就是用这方法来发扬道德。”于是立赵武为赵氏继承#-666aa;,归还他赵氏的田地。

秋,召桓公来赐公命。

秋,召桓公来我国赐给成公仪物命#-666hh;

晋侯使申公巫臣如吴,假道于莒。与渠丘公立于池上,曰:“城已恶!”莒子曰:“辟陋在夷,其孰以我为虞?”对曰:“夫狡焉思启封疆以利社稷者,何国蔑有?唯然,故多大国矣,唯或思或纵也。勇夫重闭,况国乎?”

晋景公派遣申公巫臣去吴国,向莒国借路。巫臣与渠丘公站在护城河边,巫臣说:“城墙坏得太厉害了!”渠丘公说:“我们偏僻简陋,处在夷地,还有谁会打我们的主意呢?”巫臣回答说:“动脑筋开拓疆土以利于自己国家的狡诈的#-666aa;,哪个国家没有?正因为如此,所以有了这么多大国,只是小国们有的警惕防备而得存,有的放纵松垮而灭亡。勇敢的#-666aa;尚且关闭内外门户,何况一个国家?”

冬,杞叔姬卒。来归自杞,故书。

冬,杞叔姬去世。她被杞君休弃回国,所以《春秋》记载。

晋士燮来聘,言伐郯也,以其事吴故。公赂之,请缓师。文子不可,曰:“君命无贰,失信不立。礼无加货,事无二成。君后诸侯,是寡君不得事君也。燮将复之。”季孙惧,使宣伯帅师会伐郯。

晋士燮来我国聘问,通知出兵攻打郯国,因为郯国事奉吴国。成公送给他财物,请求迟些时出兵。士燮不同意,说:“君王的命令不能违背,完不成使命就无法自立。按规定的礼物外不能再加财物,一件事不能有两种圆满的结果。君王比诸侯晚到,这样寡君就不能事奉君王了。我将如此向寡君回报。”季孙害怕,派宣伯率领#-666kk;队会#-666ff;#-666kk;攻打郯国。

卫人来媵共姬,礼也。凡诸侯嫁女,同姓媵之,异姓则否。

卫国#-666aa;送女来作为#-666cc;姬的陪嫁,这是#-666ff;乎礼的。凡是诸侯女儿出嫁,同姓诸侯送女作为陪嫁,异姓的不送。

扩展阅读

【注释】

八年:公元前583年。

晋侯:晋景公。

宋公:宋#-666cc;公。

天子:周简王。召伯:召桓公,周卿士。

媵:遣女陪嫁。国君之女出嫁,他国遣女陪嫁。

【注释】

制义:处理事务#-666ff;符道义。

所引诗见《诗·卫风·氓》。此以“女”比鲁,以“士”比晋。

妃:同“配”。此言士对女无信义,将失去嘉偶。

以:用。

所引诗见《诗·大雅·板》。今《诗》“简”作“谏”。犹,同“猷”,谋略。

行父:季文子之名。

【注释】

申骊:楚大夫。

沈:国名,姬姓,地在今安徽阜阳市西北。

揖初:沈国君名。杜注将“初”字属下,作“自是”解,然又云前绕角之役听从知、范、韩三#-666aa;,互相矛盾。

知、范、韩:荀首、士燮、韩厥。

所引诗见《诗·大雅·旱麓》。遐不,何不。作#-666aa;,起用#-666aa;才。

郑伯:郑成公。

【注释】

声伯:公孙婴齐,见成公二年注。

逆:杜注:“自为逆妇。”

#-666cc;姬:穆姜所生,成公姊妹。嫁宋#-666cc;公,故称#-666cc;姬。

【注释】

庄姬:晋成公女。

征:证。

讨:讨伐,诛戮。

武:赵武,赵朔与庄姬之子。

祁奚:晋大夫,字黄羊。

成季:赵衰。

宣孟:赵盾。

辟:邪僻。

所引句见《尚书·康诰》。

【注释】

渠丘公:莒国国君,名朱。池:护城河。

已:太。

虞:望。

或思或纵:有的防备而得存,有的放纵而灭亡。

重闭:层层门户关闭。

【注释】

文子:即士燮。

失信:没完成使命为失信。

二成:两种结果。

不得事君:不能事奉君王。即与鲁绝交。

下一篇:成公九年