成公十四年原文解释
原文(一)
(经)
翻译(一)
(经)
原文(二)
十有四年春①,王正月,莒子朱卒②。
翻译(二)
十四年春,周历正月,莒渠丘公朱去世。
原文(三)
夏,卫孙林父自晋归于卫。
翻译(三)
夏,卫孙林父从晋国回到卫国。
原文(四)
秋,叔孙侨如如齐逆女。
翻译(四)
秋,叔孙侨如去齐国迎亲。
原文(五)
郑公子喜帅师伐许③。
翻译(五)
郑公子喜率领#-666kk;队攻打许国。
原文(六)
九月,侨如以夫人妇姜氏至自齐④。
翻译(六)
九月,侨如带着成公夫#-666aa;姜氏从齐国回来。
原文(七)
冬十月庚寅,卫侯臧卒。
翻译(七)
冬十月庚寅,卫定公臧去世。
原文(八)
秦伯卒⑤。
翻译(八)
秦桓公去世。
原文(九)
(传)
翻译(九)
(传)
原文(十)
十四年春,卫侯如晋①,晋侯强见孙林父焉,定公不可。夏,卫侯既归,晋侯使郤犫送孙林父而见之。卫侯欲辞,定姜曰②:“不可。是先君宗卿之嗣也③,大国又以为请,不许,将亡。虽恶之,不犹愈于亡乎?君其忍之!安民而宥宗卿④,不亦可乎?”卫侯见而复之。
翻译(十)
十四年春,卫定公去晋国,晋厉公坚持要卫定公接见孙林父,卫定公不答应。夏,卫定公回国后,晋厉公派郤犫送孙林父去卫国见他。卫定公想拒绝,定姜说:“不行。这个#-666aa;是先君的宗卿的后#-666aa;,大国又为他说情,不同意,国家将会灭亡。虽然厌恶他,但总比国家灭亡要好些吧?君王还是忍耐一下吧!安定#-666aa;民而原谅宗卿,不也是可以的吗?”卫定公便接见了孙林父,恢复了他的官职与采邑。
原文(十一)
卫侯飨苦成叔①,宁惠子相②。苦成叔傲。宁子曰:“苦成家其亡乎!古之为享食也,以观威仪、省祸福也。故《诗》曰:‘兕觥其觩,旨酒思柔,彼交匪傲,万福来求③。’今夫子傲,取祸之道也。”
翻译(十一)
卫定公设享礼招待郤犫,宁惠子任相礼。郤犫#-666nn;色傲慢。宁惠子说:“郤氏恐怕要被灭亡了吧!古时候举行享礼,是为了展示威仪、省察祸福。因此《诗》曰:‘牛角杯儿弯弯,美酒性儿柔软。不求侥幸不骄傲,万福聚齐遂心愿。’如今这位先生态度傲慢,是取祸之道。”
原文(十二)
秋,宣伯如齐逆女。称族,尊君命也。
翻译(十二)
秋,宣伯去齐国迎亲。《春秋》称呼他的族名“叔孙”,是因为尊重国君的命令。
原文(十三)
八月,郑子罕伐许,败焉。戊戌,郑伯复伐许。庚子,入其郛①。许人平以叔申之封②。
翻译(十三)
八月,郑子罕攻打许国,被打败。戊戌,郑成公再次攻打许国。庚子,攻入许国外城。许国#-666aa;答应以割让当年叔申划定的田地为条件与郑国讲和。
原文(十四)
九月,侨如以夫人妇姜氏至自齐。舍族,尊夫人也。故君子曰:“《春秋》之称①,微而显②,志而晦③,婉而成章,尽而不汙④,惩恶而劝善。非圣人谁能修之?”
翻译(十四)
九月,宣伯带着夫#-666aa;姜氏从齐国来到。《春秋》不称他族名,是由于尊重夫#-666aa;。所以君子说:“《春秋》的记载,言辞不多而意义显明,叙事真实而意义幽深,用语委婉而顺理成章,尽其事实而无所歪曲,警戒邪恶而奖励善良。不是圣#-666aa;,谁能够撰写?”
原文(十五)
卫侯有疾,使孔成子、宁惠子立敬姒之子衎以为大子①。
翻译(十五)
卫定公生病,让孔成子、宁惠子立敬姒的儿子衎为太子。
原文(十六)
冬十月,卫定公卒。夫人姜氏既哭而息,见大子之不哀也,不内酌饮②。叹曰:“是夫也,将不唯卫国之败,其必始于未亡人!乌呼!天祸卫国也夫!吾不获鱄也使主社稷③。”大夫闻之,无不耸惧④。孙文子自是不敢舍其重器于卫⑤,尽置诸戚⑥,而甚善晋大夫。
翻译(十六)
冬十月,卫定公去世。夫#-666aa;姜氏哭完后休息,见太子一点不哀伤,也不按规定吃粗食饮水。她叹息说:“这个#-666aa;啊,将要不仅仅使卫国败坏,受害的一定从我这未亡#-666aa;开始!天哪!这是上天降祸给卫国吧!让我没能得到让鱄来做国君。”大夫们听到后,没有一个不感到害怕。孙林父从此不敢把值钱的东西放在都城,全都放在戚邑,同时特别与晋国的大夫们交好。
原文 | 翻译 |
(经) | (经) |
十有四年春,王正月,莒子朱卒。 | 十四年春,周历正月,莒渠丘公朱去世。 |
夏,卫孙林父自晋归于卫。 | 夏,卫孙林父从晋国回到卫国。 |
秋,叔孙侨如如齐逆女。 | 秋,叔孙侨如去齐国迎亲。 |
郑公子喜帅师伐许。 | 郑公子喜率领#-666kk;队攻打许国。 |
九月,侨如以夫人妇姜氏至自齐。 | 九月,侨如带着成公夫#-666aa;姜氏从齐国回来。 |
冬十月庚寅,卫侯臧卒。 | 冬十月庚寅,卫定公臧去世。 |
秦伯卒。 | 秦桓公去世。 |
(传) | (传) |
十四年春,卫侯如晋,晋侯强见孙林父焉,定公不可。夏,卫侯既归,晋侯使郤犫送孙林父而见之。卫侯欲辞,定姜曰:“不可。是先君宗卿之嗣也,大国又以为请,不许,将亡。虽恶之,不犹愈于亡乎?君其忍之!安民而宥宗卿,不亦可乎?”卫侯见而复之。 | 十四年春,卫定公去晋国,晋厉公坚持要卫定公接见孙林父,卫定公不答应。夏,卫定公回国后,晋厉公派郤犫送孙林父去卫国见他。卫定公想拒绝,定姜说:“不行。这个#-666aa;是先君的宗卿的后#-666aa;,大国又为他说情,不同意,国家将会灭亡。虽然厌恶他,但总比国家灭亡要好些吧?君王还是忍耐一下吧!安定#-666aa;民而原谅宗卿,不也是可以的吗?”卫定公便接见了孙林父,恢复了他的官职与采邑。 |
卫侯飨苦成叔,宁惠子相。苦成叔傲。宁子曰:“苦成家其亡乎!古之为享食也,以观威仪、省祸福也。故《诗》曰:‘兕觥其觩,旨酒思柔,彼交匪傲,万福来求。’今夫子傲,取祸之道也。” | 卫定公设享礼招待郤犫,宁惠子任相礼。郤犫#-666nn;色傲慢。宁惠子说:“郤氏恐怕要被灭亡了吧!古时候举行享礼,是为了展示威仪、省察祸福。因此《诗》曰:‘牛角杯儿弯弯,美酒性儿柔软。不求侥幸不骄傲,万福聚齐遂心愿。’如今这位先生态度傲慢,是取祸之道。” |
秋,宣伯如齐逆女。称族,尊君命也。 | 秋,宣伯去齐国迎亲。《春秋》称呼他的族名“叔孙”,是因为尊重国君的命令。 |
八月,郑子罕伐许,败焉。戊戌,郑伯复伐许。庚子,入其郛。许人平以叔申之封。 | 八月,郑子罕攻打许国,被打败。戊戌,郑成公再次攻打许国。庚子,攻入许国外城。许国#-666aa;答应以割让当年叔申划定的田地为条件与郑国讲和。 |
九月,侨如以夫人妇姜氏至自齐。舍族,尊夫人也。故君子曰:“《春秋》之称,微而显,志而晦,婉而成章,尽而不汙,惩恶而劝善。非圣人谁能修之?” | 九月,宣伯带着夫#-666aa;姜氏从齐国来到。《春秋》不称他族名,是由于尊重夫#-666aa;。所以君子说:“《春秋》的记载,言辞不多而意义显明,叙事真实而意义幽深,用语委婉而顺理成章,尽其事实而无所歪曲,警戒邪恶而奖励善良。不是圣#-666aa;,谁能够撰写?” |
卫侯有疾,使孔成子、宁惠子立敬姒之子衎以为大子。 | 卫定公生病,让孔成子、宁惠子立敬姒的儿子衎为太子。 |
冬十月,卫定公卒。夫人姜氏既哭而息,见大子之不哀也,不内酌饮。叹曰:“是夫也,将不唯卫国之败,其必始于未亡人!乌呼!天祸卫国也夫!吾不获鱄也使主社稷。”大夫闻之,无不耸惧。孙文子自是不敢舍其重器于卫,尽置诸戚,而甚善晋大夫。 | 冬十月,卫定公去世。夫#-666aa;姜氏哭完后休息,见太子一点不哀伤,也不按规定吃粗食饮水。她叹息说:“这个#-666aa;啊,将要不仅仅使卫国败坏,受害的一定从我这未亡#-666aa;开始!天哪!这是上天降祸给卫国吧!让我没能得到让鱄来做国君。”大夫们听到后,没有一个不感到害怕。孙林父从此不敢把值钱的东西放在都城,全都放在戚邑,同时特别与晋国的大夫们交好。 |
扩展阅读
【注释】
①十有四年:公元前577年。
②莒子朱:即莒渠丘公。
③公子喜:穆公子,字子罕。
④妇姜氏:时宣公夫#-666aa;穆姜尚在,故称妇。
⑤秦伯:即秦桓公。杜注云不称名是未赴以名,参隐公七年传例。
【注释】
①卫侯:卫定公。
②定姜:定公夫#-666aa;。
③宗卿:同宗而任卿。此指孙良夫。
④宗卿:此指孙林父。孙林父出奔前为卫卿。
【注释】
①飨:同“享”,设享礼招待。苦成叔:即郤犫。苦为其采邑,成为谥,叔为字。
②宁惠子:宁殖,卫大夫。
③所引诗见《诗·小雅·桑扈》。兕觥,用犀牛角制成的酒器。觩(qiú),角弯曲的样子。彼,同“匪”,非。交,同“徼”。求,聚。
【注释】
①郛:外城。
②叔申之封:公孙申划定疆域的田地。成公四年,公孙申划定上一年所侵许田疆界,被许国#-666aa;打败,至此同意割让。
【注释】
①称:言论,记载。
②微:言辞不多。
③志而晦:叙事真实而意义幽深。
④尽:尽其事实,没有保留。汙:汙曲。
【注释】
①孔成子:孔达之子孔烝biang。敬姒:卫定公妾。
②内:同“纳”。酌:同“勺”。酌饮,指吃粗食饮水,是守丧之礼。
③鱄:太子衎的弟弟。
④耸惧:悚惧。
⑤孙文子:孙林父。舍:放置。重器:宝器。
⑥戚:孙林父的封邑。